How I accidentally changed the way movies get made | Franklin Leonard

200,102 views ・ 2018-11-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Ristic Kus Lektor: Ivana Korom
00:12
This weekend,
0
12754
1611
Ovog vikenda,
00:14
tens of millions of people in the United States
1
14389
2587
na desetine miliona ljudi u SAD
00:17
and tens of millions more around the world,
2
17000
2278
i na desetine miliona ljudi širom sveta,
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
19302
2929
u Kolambusu, Džordžiji, u Kardifu, Velsu,
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
22255
2957
u Čongkingu, Kini, u Čenajiju, Indiji
00:25
will leave their homes,
5
25236
1905
će izaći iz svojih domova,
00:27
they'll get in their cars or they'll take public transportation
6
27165
3198
ući u svoja kola ili javni prevoz
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
30387
2635
ili će ići peške
00:33
and they'll step into a room
8
33046
1753
i ući će u prostoriju
00:34
and sit down next to someone they don't know
9
34823
2667
i sesti kraj nekog koga ne poznaju
00:37
or maybe someone they do,
10
37514
1699
ili možda, pak, poznaju,
00:39
and the lights will go down and they'll watch a movie.
11
39982
2817
i svetla će se ugasiti i oni će gledati film.
00:44
They'll watch movies about aliens or robots,
12
44228
3278
Gledaće filmove o vanzemaljcima ili robotima,
00:47
or robot aliens or regular people.
13
47530
3357
ili robotima vanzemaljcima ili običnim ljudima.
00:50
But they will all be movies about what it means to be human.
14
50911
3505
Svi ti filmovi će, zapravo, biti na istu temu - šta znači biti čovek.
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
55831
3127
Milioni će osetiti oduševljenje ili strah,
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
58982
2800
milioni će se smejati, a milioni plakati.
01:02
And then the lights will come back on,
17
62625
1857
Svetla će se ponovo upaliti,
01:04
and they'll reemerge into the world they knew several hours prior.
18
64506
3182
a oni će se ponovo naći u svetu u kom su bili nekoliko sati ranije.
Milioni ljudi će videti taj svet malo drugačije,
01:08
And millions of people will look at the world
19
68014
2174
01:10
a little bit differently than they did when they went in.
20
70212
2977
nego kada su ušli.
01:14
Like going to temple or a mosque or a church,
21
74530
3730
Odlazak u bioskop je, kao i odlazak u hram ili džamiju ili crkvu
01:18
or any other religious institution,
22
78284
2023
ili bilo koju drugu religijsku instituciju,
01:20
movie-going is, in many ways, a sacred ritual.
23
80331
3273
na mnogo načina, sveti ritual.
01:23
Repeated week after week after week.
24
83950
3336
Koji se ponavlja iz nedelje u nedelju.
01:28
I'll be there this weekend,
25
88318
1762
Ja ću biti tamo ovog vikenda,
01:30
just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990,
26
90104
4428
kao što sam bio većinu vikenda između 1996. i 1990. godine,
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
94556
1950
u multipleksu, blizu šoping centra,
01:36
about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia.
28
96530
3102
na oko 8 kilometara od mog doma iz detinjstva, u Kolumbusu, Džordžiji.
01:40
The funny thing is that somewhere between then and now,
29
100038
3576
Ono što je stvarno zanimljivo je da sam u nekom trenutku od tada do danas,
01:43
I accidentally changed part of the conversation
30
103638
2447
sasvim slučajno promenio deo razgovora koji se vodi na temu
01:46
about which of those movies get made.
31
106109
2127
koji će se filmovi praviti.
01:49
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard,
32
109003
4328
Priča počinje 2005. godine, u jednoj kancelariji visoko iznad Sanset bulevara,
01:53
where I was a junior executive
33
113355
1437
u kojoj sam radio kao mlađi izvršni producent
01:54
at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way.
34
114816
2944
u produkcijskoj kući Appian Way, Leonarda Di Kaprija.
01:57
And for those of you who aren't familiar with how the film industry works,
35
117784
3483
A za vas koji niste upoznati kako filmska industrija funkcioniše,
02:01
it basically means that I was one of a few people behind the person
36
121291
3335
to zapravo znači da sam bio jedan od nekoliko ljudi koji rade
02:04
who produces the movie for the people behind and in front of the camera,
37
124650
3430
sa osobom koja se bavi produkcijom filmova za ljude iza i za ljude ispred kamere,
02:08
whose names you will better recognize than mine.
38
128104
2735
čija ćete imena pre prepoznati nego moje.
02:10
Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work
39
130863
3715
U suštini, pomoćnik ste filmskog producenta koji obavlja
02:14
that goes into the creative aspect of producing a movie.
40
134602
2761
neglamurozni deo posla koji ide u kreativni aspekt produciranja filma.
02:17
You make lists of writers and directors and actors
41
137760
2389
Pravite liste pisaca, režisera i glumaca
koji bi mogli biti odgovarajući za filmove koji želite da budu snimljeni;
02:20
who might be right for movies that you want to will into existence;
42
140173
3190
02:23
you meet with many of them and their representatives,
43
143387
2523
srećete se sa mnogo njih i njihovih predstavnika,
02:25
hoping to curry favor for some future date.
44
145934
2060
u nadi da ćete izmoliti uslugu za neki datum u budućnosti.
02:28
And you read, a lot.
45
148474
1912
I čitate, mnogo.
02:31
You read novels that might become movies,
46
151108
2056
Čitate romane koji mogu postati filmovi,
02:33
you read comic books that might become movies,
47
153188
2175
čitate stripove koji mogu postati filmovi,
02:35
you read articles that might become movies,
48
155387
2047
čitate članke koji mogu postati filmovi,
02:37
you read scripts that might become movies.
49
157458
2040
čitate scenarija koja mogu postati filmovi.
02:39
And you read scripts from writers that might write the adaptations
50
159522
3134
I čitate scenarija pisaca koji bi mogli da napišu adaptacije
02:42
of the novels, of the comic books, of the articles,
51
162680
2580
tih romana, stripova, članaka,
02:45
and might rewrite the scripts that you're already working on.
52
165284
2878
kao i da ponovo napišu scenarija na kojima vi već radite.
02:48
All this in the hope of finding the next big thing
53
168186
2401
Sve ovo u nadi da ćete pronaći sledeću veliku stvar
02:50
or the next big writer who can deliver something
54
170611
2249
ili sledećeg velikog pisca koji može da napravi nešto
02:52
that can make you and your company the next big thing.
55
172884
3195
što bi vama i vašoj kompaniji stvorilo sledeću veliku stvar.
02:56
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company.
56
176561
5089
Godine 2005. sam bio izvršni producent za razvoj u Leonardovoj produkcijskoj kući.
03:01
I got a phone call from the representative of a screenwriter
57
181963
3174
Pozvao me je predstavnik jednog scenariste
03:05
that began pretty much the way all of those conversations did:
58
185161
4087
i poziv je počeo manje-više kao i svi drugi razgovori te vrste:
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
189272
1867
"Imam Leov sledeći film."
03:11
Now in this movie, that his client had written,
60
191761
2784
U ovom filmu, koji je njegov klijent napisao,
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
194569
2556
Leo bi glumio lobistu naftne industrije
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him
62
197149
2973
čija devojka, lokalni meteorolog, preti da ga napusti,
03:20
because his work contributes to global warming.
63
200146
2230
jer njegov rad doprinosi globalnom zagrevanju.
03:22
And this is a situation that's been brought to a head
64
202784
2507
Ova situacija je posledica vesti
03:25
by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic
65
205315
2881
da se formira uragan u Atlantiku
03:28
that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach.
66
208220
3365
koji preti da nanese štetu poput Marije, od Mejna do Mirtl Biča.
03:31
Leo, very sad about this impending break up,
67
211609
2055
Leo, veoma tužan zbog raskida,
03:33
does a little more research about the hurricane
68
213688
2199
istražuje uragan detaljnije
03:35
and discovers that in its path across the Atlantic,
69
215911
2444
i otkriva da na njegovom putu preko Atlantika,
03:38
it will pass over a long-dormant, though now active volcano
70
218379
3256
uragan prelazi preko odavno uspavanog, mada sada aktivnog vulkana
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
221659
2183
koji će izbaciti toksični pepeo u njegov centar
03:43
that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon
72
223866
3065
te će se on najverovatnije pretvoriti u neku vrstu hemijskog oružja
03:46
that will destroy the world.
73
226955
1340
koje će uništiti svet.
03:48
(Laughter)
74
228319
1176
(Smeh)
03:49
It was at that point that I asked him,
75
229519
4151
U tom trenutku sam ga pitao:
03:53
"So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm
76
233694
3153
"Da li mi ti to nudiš: 'Leo protiv toksične superoluje
03:56
that will destroy humanity?'"
77
236871
1537
koja će uništiti ljudsku vrstu?'"
03:58
And he responded by saying,
78
238877
1769
A on je odgovorio:
04:00
"Well, when you say it like that, it sounds ridiculous."
79
240670
2651
"Pa, kad to tako sročiš zvuči smešno."
04:03
And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script,
80
243910
3172
Sramota me je da priznam da sam mu tražio da mi pošalje scenario i da sam pročitao
04:07
and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was.
81
247096
3862
30 strana pre nego sam se uverio da je stvarno onoliko loš koliko sam i mislio.
04:10
Now, "Superstorm" is certainly an extreme example,
82
250982
2976
Sad, "Superoluja" je sasvim sigurno ekstremni primer,
04:13
but it's also not an unusual one.
83
253982
2143
ali, takođe, nije neobičan.
04:16
And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
84
256149
3569
Nažalost, većinu scenarija nije tako lako odbaciti.
04:19
For example, a comedy about a high school senior,
85
259742
3445
Na primer, komedija o maturantkinji gimnazije,
04:23
who, when faced with an unplanned pregnancy,
86
263211
2138
koja, suočena sa neplaniranom trudnoćom,
04:25
makes an unusual decision regarding her unborn child.
87
265373
3130
donosi neobičnu odluku u vezi sa svojim nerođenim detetom.
04:28
That's obviously "Juno."
88
268527
1526
To je očigledno "Džuno".
04:30
Two hundred and thirty million at the worldwide box office,
89
270077
2783
Ukupno je zaradio 230 miliona od prodaje karata,
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
272884
2133
imao 4 nominacije za Oskara, dobio jednog.
04:35
How about a Mumbai teen who grew up in the slums
91
275402
2397
Šta kažete na tinejdžera iz Mumbaja koji je odrastao u barakama,
04:37
wants to become a contestant on the Indian version
92
277823
2334
koji hoće da se takmiči u indijskoj verziji programa
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
280181
1833
"Želite li da postanete milioner?"?
04:42
That's an easy one -- "Slumdog Millionaire."
94
282038
2484
Taj je lak - "Milioner iz blata".
04:44
Three hundred seventy-seven million worldwide,
95
284546
2150
Ukupno je zaradio 377 miliona od prodaje karata,
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
286720
2093
10 nominacija za Oskara, dobio 8.
04:49
A chimpanzee tells his story
97
289323
1684
Šimpanza priča svoju priču
04:51
of living with the legendary pop star Michael Jackson.
98
291031
2707
kako je živeti sa legendarnom pop zvezdom Majklom Džeksonom.
04:54
Anyone?
99
294585
1150
Neko? Bilo ko?
04:55
(Laughter)
100
295759
1003
(Smeh)
04:56
It's a trick question.
101
296786
1172
To je trik pitanje.
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
297982
1835
To je scenario koji se zove "Babls",
04:59
that is going to be directed by Taika Waititi,
103
299841
2173
koji će režirati Taika Vaititi,
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
302038
1904
režiser filma "Tor: Ragnarok".
05:04
So, a large part of your job as a development executive
105
304483
2587
Dakle, veći deo posla izvršinog producenta za razvoj
05:07
is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires,"
106
307094
3197
je da izdvaja "Superoluje" od "Milionera iz blata",
05:10
and slightly more generally, the writers who write "Superstorm"
107
310315
3276
i još malo opširnije, pisce koji pišu "Superoluje"
05:13
from the writers who can write "Slumdog Millionaire."
108
313615
2616
od pisaca koji mogu da napišu "Milionera iz blata".
05:16
And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts,
109
316886
3446
A najlakši način da ovo uradite je, očigledno, da pročitate sva scenarija,
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
320356
2000
ali je to, iskreno, nemoguće.
05:22
A good rule of thumb is that the Writers Guild of America
111
322800
2722
Praksa je pokazala da Udruženje pisaca Amerike
05:25
registers about 50,000 new pieces of material every year,
112
325546
2801
registruje oko 50.000 novih materijala svake godine,
05:28
and most of them are screenplays.
113
328371
1754
a najviše scenarija.
05:30
Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them
114
330442
3095
Razumna procena bi bila da oko 5.000 tih scenarija
05:33
make it through various filters, agencies, management companies,
115
333561
3132
uspe da prođe kroz razne filtere, agencije, upravne kompanije,
05:36
screenplay compositions and the like,
116
336717
1924
komponovanje scenarija i slično
05:38
and are read by someone at the production company
117
338665
2294
i pročita ih neko u nekoj produkcijskoj kući
05:40
or major studio level.
118
340983
1650
ili nekom velikom studiju.
05:42
And they're trying to decide whether they can become
119
342657
2468
Onda oni pokušavaju da odluče da li ta scenarija mogu da postanu
05:45
one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios
120
345149
3523
jedan od 300 i manje filmova koje objave veliki studiji
05:48
or their sub-brands each year.
121
348696
1691
ili njima pripadajući brendovi svake godine.
05:50
I've described it before
122
350411
1172
Već sam ranije opisao
05:51
as being a little bit like walking into a members-only bookstore
123
351607
3503
da je to kao da ulazite u knjižaru za koju je potrebno članstvo,
05:55
where the entire inventory is just organized haphazardly,
124
355134
2960
gde inventar nije organizovan, nego razbacan,
05:58
and every book has the same, nondescript cover.
125
358118
2658
a svaka knjiga ima istu bezličnu naslovnicu.
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
360800
2611
Vaš posao je da uđete u tu knjižaru
06:03
and not come back until you've found the best and most profitable books there.
127
363435
3920
i ne izađete dok ne nađete najbolje i najprofitabilnije knjige koje ona ima.
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
367379
2333
Anarhično je i neprozirno.
06:10
And everyone has their method to address these problems.
129
370982
2913
Svi imaju svoj način borbe sa ovim problemima.
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
373919
1960
Znate, većina se oslanja na velike agencije
06:15
and they just assume that if there's great talent in the world,
131
375903
3000
i misle da je, ako postoji neko ko je zaista talentovan,
06:18
they've already found their way to the agencies,
132
378927
2245
ta osoba uspela da pronađe put do ovih agencija,
06:21
regardless of the structural barriers that actually exist
133
381196
2683
zanemarujući strukturalne barijere koje postoje kako bi se
06:23
to get into the agencies in the first place.
134
383903
2088
uopšte moglo doći do tih agencija.
06:26
Others also constantly compare notes among themselves
135
386015
2530
Drugi, pak, stalno upoređuju beleške među sobom
06:28
about what they've read and what's good,
136
388569
1990
o tome šta su pročitali i šta je dobro
06:30
and they just hope that their cohort group is the best, most wired
137
390583
3147
i nadaju se da je njihova grupa prijatelja najbolja i najbolje povezana
06:33
and has the best taste in town.
138
393754
2228
i da ima najbolji ukus u čitavom gradu.
06:36
And others try to read everything, but that's, again, impossible.
139
396006
3067
Dok drugi, pak, pokušavaju da pročitaju sve, što je, opet, nemoguće.
06:39
If you're reading 500 screenplays in a year,
140
399553
2114
Ako pročitaš 500 scenarija godišnje,
06:41
you are reading a lot.
141
401691
1727
mnogo čitaš.
06:43
And it's still only a small percentage of what's out there.
142
403442
3135
A to je opet samo mali procenat svega što je objavljeno.
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
406601
1928
U osnovi, to je trijaža.
06:49
And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom
144
409046
3285
A kad primenjujete trijažu, uglavnom se držite ustaljenih pravila
06:52
about what works and what doesn't.
145
412355
2269
o tome šta funkcioniše, a šta ne.
06:55
That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality
146
415427
3896
Da komedija o mladoj ženi koja se bori sa realnošću reprodukcije
06:59
can't sell.
147
419347
1150
neće biti dobro prodata.
07:00
That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace
148
420895
3707
Da priča o indijskom tinejdžeru neće biti isplativa na domaćem tržištu,
07:04
or anywhere else in the world outside of India.
149
424626
2253
niti bilo kom drugom u svetu, osim tržišta u Indiji.
07:06
That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers
150
426903
3896
Da je jedini izvor isplativih filmova jedna veoma mala grupa pisaca
07:10
who have already found their way to living and working in Hollywood,
151
430823
3205
koji su već našli način da žive i rade u Holivudu,
07:14
who already have the best representation in the business,
152
434052
2691
koji već imaju najbolje predstavnike u poslu
07:16
and are writing a very narrow band of stories.
153
436767
2839
i koji pišu samo jedan žanr priča.
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005.
154
439630
3951
Mene je pomalo sramota da priznam da sam se u tome i ja nalazio 2005 godine.
07:24
Sitting in that office above Sunset Boulevard,
155
444634
2230
Sedeći u toj kancelariji iznad Sanset bulevara,
07:26
staring down that metaphorical anonymized bookstore,
156
446888
3008
zureći ka toj metaforičnoj, anonimnoj knižari,
07:29
and having read nothing but bad scripts for months.
157
449920
3286
a da nisam pročitao nijedan dobar scenario mesecima.
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
454095
2024
I zaključio sam da to znači da:
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
456143
2404
ili ja nisam dobro radio svoj posao,
07:38
which was, ostensibly, finding good scripts,
160
458571
2643
koji je, makar prividno, bio pronalaženje dobrih scenarija,
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
461238
3941
ili je čitanje loših scenarija bio moj posao.
U tom slučaju, nedeljni pozivi moje majke
07:45
In which case, my mother's weekly phone calls,
162
465203
2174
kada me pita da li mi je prijemni za Pravni fakultet još uvek važeći
07:47
asking me if my law school entrance exam scores were still valid
163
467401
3050
su verovatno bili nešto na šta je trebalo da obratim više pažnje.
07:50
was something I should probably pay more attention to.
164
470475
2545
07:53
What I also knew
165
473044
1181
Ono što sam takođe znao
07:54
was that I was about to go on vacation for two weeks,
166
474249
2486
je da je trebalo da idem na dvonedeljni odmor,
07:56
and as bad as reading bad scripts is when it is your job,
167
476759
2741
a ma koliko da je čitanje loših scenarija naporno kada si na poslu,
07:59
it's even more painful on vacation.
168
479524
1722
još je napornije kada si na odmoru.
08:01
So I had to do something.
169
481270
1752
Te sam morao nešto da učinim.
08:03
So late one night at my office, I made a list
170
483046
2191
Tako sam, jedne noći u mojoj kancelariji, napravio listu
08:05
of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with
171
485261
3232
svih onih sa kojima sa doručkovao, ručao, večerao ili išao na piće,
08:08
that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email.
172
488517
3366
a koji su imali posao sličan mom i poslao sam im anonimni mejl.
08:11
And I made a very simple request.
173
491907
2200
A imao sam veoma jednostavan zahtev.
08:14
Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays
174
494479
2654
Pošalji mi listu od najviše 10 tvojih omiljenih scenarija
koji ispunjavaju ova tri kriterijuma.
08:17
that meet three criteria.
175
497157
1349
08:18
One: you love the screenplay,
176
498530
2055
Prvi: scenario ti se dopada,
08:20
two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters
177
500609
3135
drugi: snimljena verzija tog scenarija neće biti prikazana u bioskopima
08:23
by the end of that calendar year,
178
503768
1635
do kraja te kalendarske godine,
08:25
and three: you found out about the screenplay this year.
179
505427
2947
i treći: scenario je otkriven ove godine.
08:29
This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster,
180
509604
3762
Ovo nije bio zahtev za scenarija koja bi postala sledeći veliki blokbaster,
08:33
not an appeal for the scripts that will win the Academy Award,
181
513390
2933
nije bio zahtev za scenarija koja bi dobila Oskara,
08:36
they didn't need to be scripts that their bosses loved
182
516347
2537
nisu morala da budu scenarija koja su se dopala njihovim šefovima
08:38
or that their studio wanted to make.
183
518884
1717
ili koja je njihov studio želeo da snimi.
08:40
It was very simply an opportunity for people to speak their minds
184
520625
3062
To je samo bila prilika da iskažu svoje mišljenje
08:43
about what they loved,
185
523711
1444
o onome što im se dopalo,
08:45
which, in this world, is increasingly rare.
186
525179
2993
što je, u tom svetu, sve ređe.
08:48
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded.
187
528196
3836
Skoro svih 75 ljudi kojima sam poslao mejl anonimno je odgovorilo.
A onda je još 20 drugih ljudi poslalo mejl na taj anonimni mejl,
08:52
And then two dozen other people actually emailed to participate
188
532056
3093
08:55
to this anonymous email address,
189
535173
1562
sa željom da učestvuje,
08:56
but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have.
190
536759
3548
a ja sam se uverio da oni zaista rade to što trvde da rade.
09:00
And I then compiled the votes into a spreadsheet,
191
540331
2325
Potom sam organizovao glasove u tabelu,
09:02
ran a pivot table, output it to PowerPoint,
192
542680
2024
izradio pivot tabelu, stavio je u prezentaciju,
09:04
and the night before I left for vacation,
193
544728
1960
i veče pre nego što sam otišao na odmor,
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
546712
1905
stavio neko kvazi subverzivno ime na nju
09:08
and emailed it back from that anonymous email address
195
548641
2492
i poslao je sa anonimne mejl adrese
09:11
to everyone who voted.
196
551157
1317
svima koji su glasali.
09:12
The Black List.
197
552498
1230
Crna lista.
09:13
A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria
198
553752
3619
Počast svima koji su izgubili karijere tokom antikomunističke histerije
09:17
of the 1940s and 50s,
199
557395
1531
1940-ih i '50-ih godina
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
558950
1889
i svesno izvrtanje ideje
09:20
that black somehow had a negative connotation.
201
560863
3000
da je crno nekako imalo negativnu konotaciju.
09:24
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool,
202
564546
2786
Nakon što sam stigao u Meksiko, seo sam u stolicu kraj bazena,
09:27
started reading these scripts and found, to my shock and joy,
203
567356
2912
počeo da čitam ova scenarija i otkrio, na moje iznenađenje i radost,
09:30
that most of them were actually quite good.
204
570292
2016
da je većina njih zapravo bila veoma dobra.
09:32
Mission accomplished.
205
572332
1400
Misija ostvarena.
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
574048
2301
Ono što se potom dogodilo
09:36
was what happened next.
207
576373
1534
nikako nisam očekivao.
09:38
About a week into my time on vacation,
208
578834
2080
Nakon, otprilike, nedelju dana odmora,
09:40
I stopped by the hotel's business center to check my email.
209
580938
2806
svratio sam do biznis centra u hotelu da pregledam svoje mejlove.
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
583768
2126
To je bilo u vreme pre iPhone-a.
09:46
And found that this list that I had created anonymously
211
586458
3183
Otkrio sam da je ona lista koju sam napravio, anonimno,
09:49
had been forwarded back to me several dozen times,
212
589665
2452
upućena meni, na moju ličnu mejl adresu,
09:52
at my personal email address.
213
592141
1501
nekoliko desetina puta.
09:53
Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved,
214
593666
3849
Svi su delili tu listu scenarija koji su se dopali drugima,
09:57
reading them and then loving them themselves.
215
597539
2238
čitali ih, a potom ih i sami zavoleli.
10:00
And my first reaction, that I can't actually say here,
216
600110
3364
Moja prva reakcija, koju ne mogu ovde da izgovorim,
10:03
but will describe it as fear,
217
603498
2381
ali ću je opisati kao strah,
10:05
the idea of surveying people about their scripts
218
605903
2254
je da ideja o ispitivanju ljudi o njihovim scenarijima
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
608181
2434
definitivno nije bila nova ili genijalna.
10:10
Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà
220
610639
3343
Naravno, postojalo je neko nepisano holivudsko pravilo da se o tome ćuti
10:14
that had guided people away from doing that before
221
614006
2412
koje je sprečavalo ljude da to učine ranije,
10:16
that I was simply too naive to understand, it being so early in my career.
222
616442
3740
koje sam ja samo bio previše naivan da bih razumeo, jer sam bio na početku karijere.
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
620939
1754
Bio sam siguran da ću biti otpušten,
10:22
and so I decided that day that A: I would never tell anybody
224
622717
3190
te sam tog dana odlučio da pod A: nikada nikome neću reći
10:25
that I had done this,
225
625931
1296
da sam ovo ja uradio,
10:27
and B: I would never do it again.
226
627251
2144
i pod B: da neću ovo ponovo uraditi.
10:30
Then, six months later, something even more bizarre happened.
227
630919
2858
Onda se, 6 meseci kasnije, desilo nešto još bizarnije.
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
634133
2301
Bio sam u mojoj kancelariji, na Sansetu,
10:36
and got a phone call from another writer's agent.
229
636458
2784
i primio sam poziv agenta jednog drugog pisca.
10:39
The call began very similarly to the call about "Superstorm":
230
639266
3533
Poziv je počeo veoma slično onom o "Superoluji":
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
642823
2032
"Imam Leov sledeći film."
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
644879
2016
To nije deo koji je zanimljiv.
10:46
The interesting part was the way the call ended.
233
646919
2420
Zanimljivo je bilo kako se taj poziv završio.
10:49
Because this agent then told me, and I quote,
234
649363
3765
Jer mi je taj agent potom rekao, citiram:
10:54
"Don't tell anybody, but I have it on really good authority
235
654188
2857
"Nemoj nikome da kažeš, ali znam iz prve ruke
10:57
this is going to be the number one script on next year's Black List."
236
657069
3580
da će ovo biti scenario Broj jedan na Crnoj listi sledeće godine."
11:00
(Laughter)
237
660673
2380
(Smeh)
11:03
Yeah.
238
663077
1150
Da.
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
664807
2103
Malo je reći da sam bio zapanjen.
11:07
Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously
240
667284
3767
Evo ga agent koji, koristeći Crnu listu, ono što sam ja napravio anonimno
i odlučio da ne to ne uradim nikad više,
11:11
and decided to never make again,
241
671075
1850
11:12
to sell his client to me.
242
672949
1666
pokušava da mi "proda" svog klijenta.
11:14
To suggest that the script had merit,
243
674933
1849
Nagovestiti da scenario ima vrednost
11:16
based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays.
244
676806
3972
samo zato što bi mogao biti na listi omiljenih scenarija.
11:21
After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window,
245
681541
3505
Nakon tog poziva, sedeo sam u kancelariji, zureći kroz prozor,
11:25
alternating between shock and general giddiness.
246
685070
2916
dok su se u meni smenjivali osećaj šoka i vrtoglavice.
11:28
And then I realized that this thing that I had created
247
688010
2583
A potom sam shvatio da je ovo što sam napravio
11:30
had a lot more value
248
690617
1174
imalo mnogo veću vrednost
11:31
than just me finding good screenplays to read over the holidays.
249
691815
3025
od toga da meni pronađe dobra scenarija za čitanje na odmoru.
11:34
And so I did it again the next year --
250
694864
2205
I tako sam ga ponovio sledeće godine,
11:37
and the "LA Times" had outed me as the person who had created it --
251
697093
3175
a "LA Tajms" je otkrio da sam ja taj koji je to napravio,
11:40
and the year after that,
252
700292
1269
i godine nakon te,
11:41
and the year after that -- I've done it every year since 2005.
253
701585
3467
i godine nakon te, napravio sam je svake godine od 2005.
11:45
And the results have been fascinating,
254
705076
1898
Rezultati su bili zapanjujući,
11:46
because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right.
255
706998
3886
jer, ako ostavimo laganje bez pardona po strani, onaj agent je zapravo bio u pravu.
11:51
This list was evidence, to many people, of a script's value,
256
711411
3326
Ova lista je bila dokaz mnogima o vrednosti nekog scenarija,
11:54
and that a great script had greater value
257
714761
2024
a da sjajan scenario ima veću vrednost
11:56
that, I think, a lot of people had previously anticipated.
258
716809
2825
nego što je, ja mislim, mnogo ljudi prethodno očekivalo.
11:59
Very quickly, the writers whose scripts were on that list
259
719658
2691
Ubrzo su pisci, čija su scenarija bila na toj listi,
12:02
started getting jobs,
260
722373
1537
počeli da dobijaju poslove,
12:03
those scripts started getting made,
261
723934
2033
ta scenarija su počela da se snimaju,
12:05
and the scripts that got made
262
725991
1415
a scenarija koja su bila snimljena
12:07
were often the ones that violated the assumptions
263
727430
2367
su najčešće bila ona koja su kršila pretpostavke
12:09
about what worked and what didn't.
264
729821
1899
o tome šta se prodavalo, a šta ne.
12:11
They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine"
265
731744
3325
To su bila scenarija kao "Džuno" i "Mala mis sanšajn"
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
735093
2548
i "Kraljica" i "Kraljev govor"
12:17
and "Spotlight."
267
737665
1150
i "Pod lupom"
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
739212
1825
I da, "Milioner iz blata".
Čak i film o šimpanzi Majkla Džeksona koji tek treba da izađe.
12:21
And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
269
741061
3128
12:25
Now, I think it's really important that I pause here for a second
270
745522
3103
Mislim da je veoma važno da se zaustavim ovde za trenutak
12:28
and say that I can't take credit for the success of any of those movies.
271
748649
3445
i kažem da ja nisam zaslužan za uspeh bilo kog od ovih filmova.
12:32
I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
752118
4000
Nisam ih napisao, nisam ih režirao, nisam ih producirao, nisam radio osvetljenje
12:36
I didn't make food and craft service --
273
756142
2284
nisam spremao, ni posluživao hranu,
12:38
we all know how important that is.
274
758450
1802
a svi znamo koliko je to važno.
12:40
The credit for those movies, the credit for that success,
275
760276
2691
Zasluga za te filmove, zasluga za njihov uspeh,
12:42
goes to the people who made the films.
276
762991
2189
ide ljudima koji su ih napravili.
12:45
What I did was change the way people looked at them.
277
765204
2659
Ono što jesam uradio, promenio sam način na koji su ih ljudi videli.
12:47
Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct.
278
767887
3866
Sasvim slučajno, pitao sam da li ustaljena pravila uvek treba primeniti.
12:52
And certainly, there are movies on that list that would have gotten made
279
772657
3388
Naravno da je bilo filmova na toj listi koji bi bili snimljeni
i bez Crne liste,
12:56
without the Black List,
280
776069
1168
ali je bilo i mnogo onih koji sasvim sigurno ne bi.
12:57
but there are many that definitely would not have.
281
777261
2388
12:59
And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production,
282
779673
3043
U najmanju ruku, ubrzali smo produkciju mnogih od njih,
13:02
and I think that's worth noting.
283
782730
1609
a ja mislim da je to vredno pomena.
13:04
There have been about 1,000 screenplays on the Black List
284
784363
2673
Oko 1.000 scenarija se našlo na Crnoj listi
13:07
since its inception in 2005.
285
787060
1866
od njenog začetka 2005.
13:08
About 325 have been produced.
286
788950
2468
Oko 325 je snimljeno.
13:11
They've been nominated for 300 Academy Awards,
287
791950
3008
Nominovani su za 300 Oskara,
13:14
they've won 50.
288
794982
1150
dobili su ih 50.
13:16
Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List,
289
796934
3754
Četiri od poslednjih 9 Oskara za Najbolji film
dobila su scenarija sa Crne liste,
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List.
290
800712
3801
a 10 od poslednjih 20 Oskara za scenarija su dodeljeni scenarijima sa Crne liste.
13:24
All told, they've made about 25 billion dollars
291
804839
2302
Sve u svemu, zaradili su oko 25 milijardi dolara
13:27
in worldwide box office,
292
807165
1585
u bioskopima širom sveta,
13:28
which means that hundreds of millions of people
293
808774
2699
što znači da je stotine miliona ljudi
13:31
have seen these films when they leave their homes,
294
811497
2428
videlo ove filmove, kada iz svojih domova dođu
13:33
and sit next to someone they don't know and the lights go down.
295
813949
3245
i sednu kraj nekog koga ne poznaju, a svetla se ugase.
13:37
And that's to say nothing of post-theatrical environments
296
817871
2772
I to da ni ne spomenem sve ono što dolazi posle bioskopa,
13:40
like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
297
820667
2849
kao npr. DVD, gledanje filmova online i hajde da budemo iskreni, piraterija.
13:44
Five years ago today, October 15,
298
824482
3936
Pre pet godina na današnji datum, 15. oktobar,
13:48
my business partner and I doubled down on this notion
299
828442
2619
moj poslovni partner i ja smo se još više fokusirali na ovu ideju
13:51
that screenwriting talent was not where we expected to find it,
300
831085
4397
da talentovani scenaristi nisu bili tamo gde smo mi očekivali da ih nađemo,
13:55
and we launched a website that would allow anybody on earth
301
835506
3031
te smo napravili veb sajt koji bi omogućio bilo kome na planeti,
13:58
who had written an English-language screenplay
302
838561
2182
ko ima scenario na engleskom jeziku,
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
840767
2016
da otpremi svoj scenario, da isti bude procenjen
14:02
and make it available to thousands of film-industry professionals.
304
842807
3301
i dostupan hiljadama profesionalaca iz filmske industrije.
Sa zadovoljstvom mogu da kažem da smo, za pet godina koliko postoji,
14:06
And I'm pleased to say, in the five years since its launch,
305
846132
2778
14:08
we've largely proved that thesis.
306
848934
1595
uveliko uspeli da dokažemo poentu.
14:10
Hundreds of writers from across the world have found representation,
307
850553
3246
Na stotine pisaca širom planete je uspelo da nađe agenta,
14:13
have had their work optioned or sold.
308
853823
1810
da dobije predugovor ili proda scenario.
14:15
Seven have even seen their films made in the last three years,
309
855657
2928
Njih 7 je čak videlo snimanje svojih filmova u poslednje 3 godine,
14:18
including the film "Nightingale,"
310
858609
1643
uključujući i film "Slavuj",
14:20
the story of a war veteran's psychological decline,
311
860276
2412
priču o psihološkom posustanku jednog ratnog veterana,
14:22
in which David Oyelowo's face is the only one on screen
312
862712
2667
u kom je lice Dejvida Ojelova jedino na ekranu
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
865403
1698
tokom svih 90 minuta koliko film traje.
14:27
It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
314
867125
3282
Nominovan je za Zlatni Globus i dve Emi nagrade.
14:30
It's also kind of cool that more than a dozen writers
315
870431
2492
Takođe je nekako kul što je više od desetine autora
14:32
who were discovered on the website
316
872947
1714
koji su bili otkriveni na sajtu,
14:34
have ended up on this end-of-year annual list,
317
874685
2182
završilo na ovogodišnjoj Listi,
14:36
including two of the last three number one writers.
318
876891
2436
uključujući i dva od poslednja tri najbolja pisca.
14:39
Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit --
319
879351
4022
Jednostavno rečeno, ustaljena pravila o dobrim scenarijima,
14:43
where it was and where it could be found,
320
883397
3563
gde su bili i gde mogu biti nađeni,
14:46
was wrong.
321
886984
1365
bila su pogrešna.
14:48
And this is notable, because as I mentioned before,
322
888373
2905
Ovo se može primetiti jer, kao što sam rekao ranije,
14:51
in the triage of finding movies to make and making them,
323
891302
3275
tokom trijaže pronalaženja filmova i snimanja istih,
14:54
there's a lot of relying on conventional wisdom.
324
894601
2849
mnogo toga se oslanja na ustaljena pravila.
14:58
And that conventional wisdom,
325
898220
1921
A ta ustaljena pravila,
15:00
maybe, just maybe,
326
900165
2182
možda, samo možda,
15:02
might be wrong to even greater consequence.
327
902371
2261
mogu biti pogrešna sa velikim posledicama.
15:05
Films about black people don't sell overseas.
328
905688
2532
Filmovi o crncima se ne prodaju dobro sa druge strane okeana.
Akcioni filmovi sa glavnom ženskom ulogom ne idu dobro,
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
909117
1897
15:11
because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women.
330
911038
3928
jer žene sebe vide u muškarcima, ali muškarci sebe ne vide u ženama.
15:16
That no one wants to see movies about women over 40.
331
916188
3167
Da niko ne želi da gleda film o ženi koja ima više od 40 godina.
15:19
That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty
332
919379
4095
Da naši heroji na ekranu moraju da potpadnu pod veoma usku ideju o lepoti
15:23
that we consider conventional.
333
923498
1738
koju mi smatramo konvencionalnom.
15:26
What does that mean when those images are projected 30 feet high
334
926291
3016
Šta to znači kada su sve te slike projektovane na 10 metara
15:29
and the lights go down,
335
929331
1247
i svetla se ugase,
15:30
for a kid that looks like me in Columbus, Georgia?
336
930602
2705
za dete koje liči na mene u Kolambusu, Džordžiji?
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
933331
2400
Ili za muslimansku devojčicu u Kardifu, Velsu?
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
936117
1600
Ili gej dete u Čenaju?
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
938482
2699
Šta to znači za to kako mi vidimo sebe
15:41
and how we see the world and for how the world sees us?
340
941205
3245
i kako vidimo svet i to kako svet vidi nas?
15:47
We live in very strange times.
341
947308
2499
Živimo u veoma čudnom vremenu.
15:50
And I think for the most part, we all live in a state of constant triage.
342
950413
3787
I mislim da uglavnom, svi mi živimo u stanju konstantne trijaže.
15:54
There's just too much information,
343
954224
2350
Prosto je previše informacija,
15:56
too much stuff to contend with.
344
956598
2066
previše toga s čim se treba takmičiti.
15:58
And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom.
345
958996
3499
Te tako po pravilu, imamo tendenciju da automatski koristimo ustaljena pravila.
16:03
And I think it's important that we ask ourselves, constantly,
346
963292
3519
I smatram da je važno da sami sebe stalno pitamo,
16:06
how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom?
347
966835
4747
koliko je od tih ustaljenih pravila sve ustaljeno, ali bez logike?
16:12
And at what cost?
348
972441
1150
I po kojoj ceni?
16:14
Thank you.
349
974079
1152
Hvala vam.
16:15
(Applause)
350
975255
3737
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7