How I accidentally changed the way movies get made | Franklin Leonard
200,102 views ・ 2018-11-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoka Fujioka
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
This weekend,
0
12754
1611
今週末も
00:14
tens of millions of people
in the United States
1
14389
2587
アメリカでは何千万人もの人々が
00:17
and tens of millions more
around the world,
2
17000
2278
世界中でも さらに何千万人もの人々が
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
19302
2929
ジョージア州コロンバスや
ウェールズのカーディフ
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
22255
2957
中国の重慶 インドのチェンナイで
00:25
will leave their homes,
5
25236
1905
家を出発して
00:27
they'll get in their cars
or they'll take public transportation
6
27165
3198
車に乗るか
電車やバスを使って
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
30387
2635
もしかしたら歩く人もいるでしょうが
00:33
and they'll step into a room
8
33046
1753
ある空間に入って
00:34
and sit down next to someone
they don't know
9
34823
2667
知らない人の隣に座り
00:37
or maybe someone they do,
10
37514
1699
あるいは 知り合い同士で座り
00:39
and the lights will go down
and they'll watch a movie.
11
39982
2817
そして明かりが消えてゆき
映画を観ます
00:44
They'll watch movies
about aliens or robots,
12
44228
3278
エイリアンやロボットの映画
00:47
or robot aliens or regular people.
13
47530
3357
ロボットエイリアンや
普通の人間の映画かもしれません
00:50
But they will all be movies
about what it means to be human.
14
50911
3505
しかし それら全てが
人類とは何かを問いかけてきます
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
55831
3127
多くの観客は
畏怖の感情を抱き
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
58982
2800
笑ったり泣いたりします
01:02
And then the lights will come back on,
17
62625
1857
そしてまた明かりが点き
01:04
and they'll reemerge into the world
they knew several hours prior.
18
64506
3182
数時間前に知っていた世界に
再び戻ってくるのです
01:08
And millions of people
will look at the world
19
68014
2174
多くの人々は世界を
01:10
a little bit differently
than they did when they went in.
20
70212
2977
この空間に入る前とは少し違った見方で
見るようになります
01:14
Like going to temple
or a mosque or a church,
21
74530
3730
お寺やモスク
教会や
01:18
or any other religious institution,
22
78284
2023
他の宗教施設に行くのと
同じように
01:20
movie-going is, in many ways,
a sacred ritual.
23
80331
3273
映画館に行くことは
あらゆる面で 神聖な儀式です
01:23
Repeated week after week after week.
24
83950
3336
毎週毎週 繰り返されます
01:28
I'll be there this weekend,
25
88318
1762
今週末も私は
01:30
just like I was on most weekends
between the years of 1996 and 1990,
26
90104
4428
1990年から1996年の間の
ほとんどの週末をそう過ごしたように
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
94556
1950
ショッピングモールの近くの
複合映画館に行きます
01:36
about five miles from my childhood home
in Columbus, Georgia.
28
96530
3102
ジョージア州コロンバスにある
実家から8キロほどの所にあります
01:40
The funny thing is
that somewhere between then and now,
29
100038
3576
面白いことに
当時と現在のどこかのタイミングで
01:43
I accidentally changed
part of the conversation
30
103638
2447
私は図らずも
どの映画を製作するかという
01:46
about which of those movies get made.
31
106109
2127
議論のあり方を
いくらか変えてしまいました
01:49
So, the story actually begins in 2005,
in an office high above Sunset Boulevard,
32
109003
4328
ことの始まりは2005年
サンセットブルバードを見下ろすオフィスで
01:53
where I was a junior executive
33
113355
1437
私が幹部補佐として務めていた
01:54
at Leonardo DiCaprio's
production company Appian Way.
34
114816
2944
レオナルド・ディカプリオ氏の
製作会社アッピアン・ウェイで起きたことです
01:57
And for those of you who aren't familiar
with how the film industry works,
35
117784
3483
映画業界の仕組みに詳しくない方に
説明すると
02:01
it basically means that I was
one of a few people behind the person
36
121291
3335
私は 裏方の一人として
プロデューサーの補佐をしていました
02:04
who produces the movie for the people
behind and in front of the camera,
37
124650
3430
プロデューサーは
俳優やスタッフのために映画を製作します
02:08
whose names you will better
recognize than mine.
38
128104
2735
私よりも彼らの名前の方が
よりよく知られることでしょう
02:10
Essentially, you're an assistant movie
producer who does the unglamorous work
39
130863
3715
つまりプロデューサー補佐は
日の当たらないところで
02:14
that goes into the creative aspect
of producing a movie.
40
134602
2761
映画製作の創造的な面に
関わる仕事をしています
02:17
You make lists of writers
and directors and actors
41
137760
2389
例えば脚本家や監督
俳優のリストを作ります
02:20
who might be right for movies
that you want to will into existence;
42
140173
3190
製作したい映画に
ふさわしいと思う人々を挙げるのです
02:23
you meet with many of them
and their representatives,
43
143387
2523
そのうちの大勢と
直接または代理人を通して会い
02:25
hoping to curry favor
for some future date.
44
145934
2060
後日面会してもらえるよう
ご機嫌をとります
02:28
And you read, a lot.
45
148474
1912
そしてたくさん読みます
02:31
You read novels that might become movies,
46
151108
2056
映画になるかもしれない小説や
02:33
you read comic books
that might become movies,
47
153188
2175
映画になるかもしれない漫画
02:35
you read articles
that might become movies,
48
155387
2047
映画になるかもしれない記事
02:37
you read scripts that might become movies.
49
157458
2040
映画になるかもしれない脚本を読みます
02:39
And you read scripts from writers
that might write the adaptations
50
159522
3134
そしてその翻案を書くかもしれない脚本家の
02:42
of the novels, of the comic books,
of the articles,
51
162680
2580
今までに書いた脚本まで読みます
02:45
and might rewrite the scripts
that you're already working on.
52
165284
2878
脚本家には 製作中の映画の脚本の
書き直しをお願いするかもしれません
02:48
All this in the hope of finding
the next big thing
53
168186
2401
これらは全て 次のヒット作や
02:50
or the next big writer
who can deliver something
54
170611
2249
良作を提供できる
新しい有望な脚本家を発掘して
02:52
that can make you and your company
the next big thing.
55
172884
3195
自分や会社を 大きくしようとして
行われます
02:56
So in 2005, I was a development executive
at Leonardo's production company.
56
176561
5089
2005年 私はレオナルドの製作会社で
開発担当の幹部を務めていました
03:01
I got a phone call
from the representative of a screenwriter
57
181963
3174
ある脚本家の代理人から
電話がありました
03:05
that began pretty much the way
all of those conversations did:
58
185161
4087
よくある一言で
会話は始まりました
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
189272
1867
「レオにとっておきの映画がある」と
03:11
Now in this movie,
that his client had written,
60
191761
2784
彼の依頼人が書いた
この映画は
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
194569
2556
レオが石油産業の
ロビイストの役を演じ
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist,
threatens to leave him
62
197149
2973
地元の気象学者である恋人が
彼に別れを迫るというものです
03:20
because his work contributes
to global warming.
63
200146
2230
彼の仕事が地球温暖化を
促進させるという理由です
03:22
And this is a situation
that's been brought to a head
64
202784
2507
この話が上層部まで届いたのは
03:25
by the fact that there's a hurricane
forming in the Atlantic
65
205315
2881
大西洋でハリケーンが発生して
ハリケーン・マリア級の損害が
03:28
that's threatening to do Maria-like damage
from Maine to Myrtle Beach.
66
208220
3365
メイン州からマートルビーチまでの地域に
もたらされる恐れがあったからです
03:31
Leo, very sad about
this impending break up,
67
211609
2055
レオが 差し迫る破局を
ひどく悲しみながら
03:33
does a little more research
about the hurricane
68
213688
2199
このハリケーンについて
もう少し調べてみると
03:35
and discovers that in its path
across the Atlantic,
69
215911
2444
あることに気づきます ―
大西洋を横断する進路上に
03:38
it will pass over a long-dormant,
though now active volcano
70
218379
3256
長く噴火していなかった
活火山が存在し
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
221659
2183
有毒な灰を
ハリケーン中心部へと噴き出して
03:43
that will presumably be whipped
into some sort of chemical weapon
72
223866
3065
それがまるで
化学兵器のようなものに化けて
03:46
that will destroy the world.
73
226955
1340
世界を破滅させるのです
03:48
(Laughter)
74
228319
1176
(笑)
03:49
It was at that point that I asked him,
75
229519
4151
この時点で私は代理人に
03:53
"So are you basically pitching me
'Leo versus the toxic superstorm
76
233694
3153
「レオが 人類を滅亡させる
有毒なスーパーストームと戦う話の
03:56
that will destroy humanity?'"
77
236871
1537
売り込みなんだね」と
尋ねました
03:58
And he responded by saying,
78
238877
1769
彼の返事はこうです
04:00
"Well, when you say it like that,
it sounds ridiculous."
79
240670
2651
「まあ そういう風に言われると
馬鹿馬鹿しく聞こえるけど」
04:03
And I'm embarrassed to admit
that I had the guy send me the script,
80
243910
3172
そして恥ずかしい話ですが
実際に脚本を送ってもらった時
04:07
and I read 30 pages before I was sure
that it was as bad as I thought it was.
81
247096
3862
30ページほど読むまで
本当にダメな脚本か確信が持てませんでした
04:10
Now, "Superstorm"
is certainly an extreme example,
82
250982
2976
さて 『スーパーストーム』の話は
極端な例ですが
04:13
but it's also not an unusual one.
83
253982
2143
稀な話でもありません
04:16
And unfortunately, most scripts
aren't as easy to dismiss as that one.
84
256149
3569
残念なことに 脚本をボツにするのは
多くの場合 これほど簡単ではありません
04:19
For example, a comedy
about a high school senior,
85
259742
3445
例えば 高校3年生が主人公の
コメディで
04:23
who, when faced
with an unplanned pregnancy,
86
263211
2138
期せずして妊娠してしまい
04:25
makes an unusual decision
regarding her unborn child.
87
265373
3130
まだ見ぬ我が子のために
変わった決断をする話
04:28
That's obviously "Juno."
88
268527
1526
そう 『JUNO/ジュノ』です
04:30
Two hundred and thirty million
at the worldwide box office,
89
270077
2783
全世界の興行収入は
2億3千万ドルを記録し
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
272884
2133
アカデミー賞4部門でノミネートされ
1部門で受賞しました
04:35
How about a Mumbai teen
who grew up in the slums
91
275402
2397
スラム街で育ったムンバイの少年が
04:37
wants to become a contestant
on the Indian version
92
277823
2334
インド版『クイズ$ミリオネア』で
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
280181
1833
出場者になる話はどうでしょう
04:42
That's an easy one --
"Slumdog Millionaire."
94
282038
2484
これは簡単ですね
『スラムドッグ$ミリオネア』です
04:44
Three hundred seventy-seven
million worldwide,
95
284546
2150
興行収入は3億7千7百万ドル
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
286720
2093
アカデミー賞10部門でノミネートされ
8部門で受賞しました
04:49
A chimpanzee tells his story
97
289323
1684
一匹のチンパンジーが
04:51
of living with the legendary pop star
Michael Jackson.
98
291031
2707
伝説のポップスター
マイケル・ジャクソンとの生活を語る話
04:54
Anyone?
99
294585
1150
ご存知の方は?
04:55
(Laughter)
100
295759
1003
(笑)
04:56
It's a trick question.
101
296786
1172
引っかけ問題です
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
297982
1835
これは『バブルス』という脚本で
04:59
that is going to be directed
by Taika Waititi,
103
299841
2173
タイカ・ワイティティ氏が監督します
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
302038
1904
『マイティ・ソー バトルロイヤル』
の監督ですね
05:04
So, a large part of your job
as a development executive
105
304483
2587
開発担当の幹部としての仕事の大半は
05:07
is to separate the "Superstorms"
from the "Slumdog Millionaires,"
106
307094
3197
『スーパーストーム』と
『スラムドッグ$ミリオネア』の違いを識別し
05:10
and slightly more generally,
the writers who write "Superstorm"
107
310315
3276
もう少し一般的に言うと
『スーパーストーム』を書く作家を除外し
05:13
from the writers who can write
"Slumdog Millionaire."
108
313615
2616
『スラムドッグ$ミリオネア』が
書ける作家を選び出すことです
05:16
And the easiest way to do this, obviously,
is to read all of the scripts,
109
316886
3446
もっとも簡単な方法は言うまでもなく
全ての脚本を読むことです
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
320356
2000
でもそれは不可能ですよね
05:22
A good rule of thumb
is that the Writers Guild of America
111
322800
2722
簡単な見分け方はこうです ―
全米脚本家組合は
05:25
registers about 50,000 new pieces
of material every year,
112
325546
2801
毎年5万件の新作を登録しており
05:28
and most of them are screenplays.
113
328371
1754
そのほとんどが映画脚本です
05:30
Of those, a reasonable estimate
is about 5,000 of them
114
330442
3095
その中でも 合理的に見積もって
約5千本が
05:33
make it through various filters,
agencies, management companies,
115
333561
3132
代理店や映画管理会社
05:36
screenplay compositions and the like,
116
336717
1924
映画脚本の構成などの
様々な選別をくぐりぬけ
05:38
and are read by someone
at the production company
117
338665
2294
製作会社か
05:40
or major studio level.
118
340983
1650
大手スタジオの誰かに読まれます
05:42
And they're trying to decide
whether they can become
119
342657
2468
そこで これらの脚本を
大手スタジオか傘下の映画会社が
05:45
one of the 300-and-dropping movies
that are released by the major studios
120
345149
3523
毎年公開する 300少々の映画のうちに
入れるべきかを
05:48
or their sub-brands each year.
121
348696
1691
決めるのです
05:50
I've described it before
122
350411
1172
以前 私はこう例えました
05:51
as being a little bit like walking
into a members-only bookstore
123
351607
3503
会員限定の書店に入り
05:55
where the entire inventory
is just organized haphazardly,
124
355134
2960
全ての在庫が
ランダムに置かれていて
05:58
and every book has the same,
nondescript cover.
125
358118
2658
どの本にも特徴のない同じ表紙が
ついているような状態だと
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
360800
2611
この仕事では その書店に入り
06:03
and not come back until you've found
the best and most profitable books there.
127
363435
3920
最高で 最も儲けになりそうな本を
見つけるまで出てこれません
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
367379
2333
無秩序で まったく先の見えない仕事です
06:10
And everyone has their method
to address these problems.
129
370982
2913
皆がそれぞれに
この問題に対する解決方法を持っています
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
373919
1960
大半は大手の代理店に頼るでしょう
06:15
and they just assume
that if there's great talent in the world,
131
375903
3000
その前提は もしこの世界に
素晴らしい才能を持った人がいたら
06:18
they've already found
their way to the agencies,
132
378927
2245
彼らは 代理店に
最初にたどり着くまでの
06:21
regardless of the structural barriers
that actually exist
133
381196
2683
実在する構造的な障害をものともせず
代理店と接触する手段を
06:23
to get into the agencies
in the first place.
134
383903
2088
見出しているだろうということです
06:26
Others also constantly compare
notes among themselves
135
386015
2530
常に同業者と意見交換を
する人たちもいます
06:28
about what they've read and what's good,
136
388569
1990
何を読んで 何が良かったかを
共有するのです
06:30
and they just hope that their cohort group
is the best, most wired
137
390583
3147
自分たちが一番有能で
頭の回転が速く
06:33
and has the best taste in town.
138
393754
2228
その地域で最も趣味が良いと
信じているのです
06:36
And others try to read everything,
but that's, again, impossible.
139
396006
3067
他の人たちは全ての脚本を読もうとしますが
前に言ったとおり 不可能です
06:39
If you're reading
500 screenplays in a year,
140
399553
2114
1年に500本の映画脚本を読むのだって
06:41
you are reading a lot.
141
401691
1727
大変な量です
06:43
And it's still only a small percentage
of what's out there.
142
403442
3135
それでも世にある映画脚本の
ほんのわずかを読んだにすぎません
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
406601
1928
基本的には
トリアージ方式(治療優先度選別)です
06:49
And when you're in triage,
you tend to default to conventional wisdom
144
409046
3285
トリアージ方式を取ると
何が良くて何が悪いかを判断する際に
06:52
about what works and what doesn't.
145
412355
2269
世間一般の通念に頼りがちです
06:55
That a comedy about a young woman
dealing with reproductive reality
146
415427
3896
「若い女性が妊娠の問題と
向き合うコメディは
06:59
can't sell.
147
419347
1150
売れない」
07:00
That the story of an Indian teenager
isn't viable in the domestic marketplace
148
420895
3707
「インド人少年の話は
国内市場どころか
07:04
or anywhere else in the world
outside of India.
149
424626
2253
インド以外のどこでも
通用しない」といった通念や
07:06
That the only source of viable movies
is a very narrow groups of writers
150
426903
3896
「実現可能な映画脚本を書けるのは
非常に限られた作家たち ―
07:10
who have already found their way
to living and working in Hollywood,
151
430823
3205
ハリウッドでの仕事で
既に生計を立てていて
07:14
who already have the best
representation in the business,
152
434052
2691
業界で最高の評価を受けており
07:16
and are writing a very narrow
band of stories.
153
436767
2839
お決まりのストーリーを書く人たち」
といったような通念です
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit,
that that's where I found myself in 2005.
154
439630
3951
恥ずかしながら
2005年の私自身もそんな状態でした
07:24
Sitting in that office
above Sunset Boulevard,
155
444634
2230
サンセットブルバードを見下ろす
オフィスで座って
07:26
staring down that metaphorical
anonymized bookstore,
156
446888
3008
例の名前も分からない
架空の書店を見つめながら
07:29
and having read nothing
but bad scripts for months.
157
449920
3286
何か月も 駄作しか読まない日が
続いていました
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
454095
2024
そして 次の一方だけが
正しいと考えました
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
456143
2404
自分はこの仕事 ―
表面的には
07:38
which was, ostensibly,
finding good scripts,
160
458571
2643
良い脚本を探し当てるという仕事に
向いていないのか
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
461238
3941
もしくは悪い脚本を読むことが
私の仕事だということです
07:45
In which case, my mother's
weekly phone calls,
162
465203
2174
もしそうなら
毎週のように母が
07:47
asking me if my law school
entrance exam scores were still valid
163
467401
3050
私の法科大学院の入試スコアがまだ有効か
電話で聞いてきたときに
07:50
was something I should probably
pay more attention to.
164
470475
2545
もっと熱心に聞いておくべきでしたね
07:53
What I also knew
165
473044
1181
私はこのとき
07:54
was that I was about to go
on vacation for two weeks,
166
474249
2486
2週間ほど休暇を取る予定があり
07:56
and as bad as reading bad scripts is
when it is your job,
167
476759
2741
就業時に悪い脚本を読むことは
最悪ですが
休暇中に読むのは苦痛でしかありません
07:59
it's even more painful on vacation.
168
479524
1722
08:01
So I had to do something.
169
481270
1752
何とかしなければ と思いました
08:03
So late one night
at my office, I made a list
170
483046
2191
そこである日夜遅くに オフィスで
08:05
of everyone that I had had breakfast,
lunch, dinner or drinks with
171
485261
3232
一緒に食事やお茶を共にした人の中から
08:08
that had jobs similar to mine,
and I sent them an anonymous email.
172
488517
3366
似たような仕事をしている人のリストを作り
匿名でメールを送りました
08:11
And I made a very simple request.
173
491907
2200
要求はシンプルです
08:14
Send me a list of up to 10
of your favorite screenplays
174
494479
2654
自分の気に入った映画脚本で
次の3つの条件にあてはまるものを
08:17
that meet three criteria.
175
497157
1349
10本挙げて下さいと
08:18
One: you love the screenplay,
176
498530
2055
1つ 本当に好きな映画脚本だけ
08:20
two: the filmed version of that screenplay
will not be in theaters
177
500609
3135
2つ 映画公開の予定が
08:23
by the end of that calendar year,
178
503768
1635
年末までにはないこと
08:25
and three: you found out
about the screenplay this year.
179
505427
2947
そして3つ
今年目にした映画脚本であること
08:29
This was not an appeal for the scripts
that would be the next great blockbuster,
180
509604
3762
次なる超ヒット作になりうる
脚本を探している訳でも
08:33
not an appeal for the scripts
that will win the Academy Award,
181
513390
2933
アカデミー賞最有力の
脚本を探している訳でもありませんでした
08:36
they didn't need to be scripts
that their bosses loved
182
516347
2537
上司が気に入るものや
スタジオが映画化したい脚本でなくてもいい
08:38
or that their studio wanted to make.
183
518884
1717
08:40
It was very simply an opportunity
for people to speak their minds
184
520625
3062
単に 彼らが気に入っているものを ―
といっても この業界では
08:43
about what they loved,
185
523711
1444
どんどん稀なものになっていますが ―
08:45
which, in this world,
is increasingly rare.
186
525179
2993
素直に話してもらう機会だったのです
08:48
Now, almost all of the 75 people
I emailed anonymously responded.
187
528196
3836
さて 匿名でメールを送った75人の
ほぼ全員が返信をくれました
08:52
And then two dozen other people
actually emailed to participate
188
532056
3093
更に他にも24人の人が
この匿名のアドレスに
08:55
to this anonymous email address,
189
535173
1562
参加したいとメールしてきました
08:56
but I confirmed that they did in fact
have the jobs they claimed to have.
190
536759
3548
実際に確認したところ
彼らが自己申告した肩書きは本物でした
09:00
And I then compiled the votes
into a spreadsheet,
191
540331
2325
そして私は投票結果を
スプレッドシートに入力し
09:02
ran a pivot table,
output it to PowerPoint,
192
542680
2024
ピボットテーブルを利用し
パワポに移し
09:04
and the night before I left for vacation,
193
544728
1960
休暇に出かける前日の夜
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
546712
1905
リストに やや不穏な名前を付けて
09:08
and emailed it back
from that anonymous email address
195
548641
2492
例の匿名のメールアドレスから
09:11
to everyone who voted.
196
551157
1317
返信をくれた全員に送りました
09:12
The Black List.
197
552498
1230
「ザ・ブラックリスト」
(未公開映画ランキング)
09:13
A tribute to those who lost their careers
during the anti-communist hysteria
198
553752
3619
反共産主義者のヒステリーによって
1940年代 50年代に
09:17
of the 1940s and 50s,
199
557395
1531
失業した人々への敬意と
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
558950
1889
「黒」という言葉になぜか
ネガティブな意味があるという概念を
09:20
that black somehow
had a negative connotation.
201
560863
3000
反転させる意味を込めています
09:24
After arriving in Mexico,
I pulled out a chair by the pool,
202
564546
2786
メキシコに着いてから
プールサイドに椅子を出して
09:27
started reading these scripts
and found, to my shock and joy,
203
567356
2912
これらの脚本を読み始めると
嬉しい驚きですが
09:30
that most of them
were actually quite good.
204
570292
2016
ほぼ全てが
実際にとても良い脚本だったのです
09:32
Mission accomplished.
205
572332
1400
任務完了です
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
574048
2301
私が予想していなかったことが
09:36
was what happened next.
207
576373
1534
次に起こりました
09:38
About a week into my time on vacation,
208
578834
2080
休暇に入って1週間ほど経った頃
09:40
I stopped by the hotel's
business center to check my email.
209
580938
2806
メール確認のために
ホテルのビジネスセンターに立ち寄りました
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
583768
2126
まだiPhoneがない時代でしたからね
09:46
And found that this list
that I had created anonymously
211
586458
3183
すると私が匿名で作成したリストが
09:49
had been forwarded back to me
several dozen times,
212
589665
2452
数十回も転送されていました
09:52
at my personal email address.
213
592141
1501
私の個人アドレスに です
09:53
Everyone was sharing this list of scripts
that everyone had said that they loved,
214
593666
3849
この 皆が気に入った脚本のリストを
皆が共有して 読んで
09:57
reading them and then
loving them themselves.
215
597539
2238
彼ら自身もこれらの脚本を
好きになったのです
10:00
And my first reaction,
that I can't actually say here,
216
600110
3364
私の最初の反応は
お話しできるようなものでありませんが
10:03
but will describe it as fear,
217
603498
2381
「恐怖」と表現しておきましょう
10:05
the idea of surveying people
about their scripts
218
605903
2254
脚本について人々に調査するという考えは
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
608181
2434
特に奇抜でも天才的でもありませんでした
10:10
Surely, there was some unwritten
Hollywood rule of omertà
220
610639
3343
間違いなく ハリウッドには
明文化されていない血の掟があり
10:14
that had guided people
away from doing that before
221
614006
2412
人々はこのような調査を
してこなかったのです
10:16
that I was simply too naive to understand,
it being so early in my career.
222
616442
3740
私はこの仕事に就いたばかりで
うぶで分かりませんでした
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
620939
1754
クビは確実だと思いました
10:22
and so I decided that day
that A: I would never tell anybody
224
622717
3190
だから私はその日に
自分がやったと誰にも言わない そして
10:25
that I had done this,
225
625931
1296
10:27
and B: I would never do it again.
226
627251
2144
二度とやらないと心に決めました
10:30
Then, six months later,
something even more bizarre happened.
227
630919
2858
そして6か月後
更に奇妙なことが起こりました
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
634133
2301
サンセットの私のオフィスで
10:36
and got a phone call
from another writer's agent.
229
636458
2784
別の脚本家の代理人から
電話がありました
10:39
The call began very similarly
to the call about "Superstorm":
230
639266
3533
『スーパーストーム』の時と同じように
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
642823
2032
「レオにとっておきの映画がある」と
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
644879
2016
面白いのはここから
10:46
The interesting part
was the way the call ended.
233
646919
2420
その電話の終わり方です
10:49
Because this agent
then told me, and I quote,
234
649363
3765
この代理人が言ったことを
引用します
10:54
"Don't tell anybody, but I have it
on really good authority
235
654188
2857
「誰にも言わないでくださいね
これはかなり有力な情報ですが
10:57
this is going to be the number one script
on next year's Black List."
236
657069
3580
この脚本は来年のザ・ブラックリストで
一番になりますよ」
11:00
(Laughter)
237
660673
2380
(笑)
11:03
Yeah.
238
663077
1150
そうです
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
664807
2103
面食らった というところでしょうか
11:07
Here was an agent, using the Black List,
this thing that I had made anonymously
240
667284
3767
この代理人は 私が匿名で作り
もう二度と作らないと決めた
11:11
and decided to never make again,
241
671075
1850
ザ・ブラックリストを利用して
11:12
to sell his client to me.
242
672949
1666
依頼人を私に売り込もうと
してきたのです
11:14
To suggest that the script had merit,
243
674933
1849
その脚本の売り文句は
11:16
based solely on the possibility of being
included on a list of beloved screenplays.
244
676806
3972
お気に入りの映画脚本のリストに
含まれる可能性がある というだけ
11:21
After the call ended, I sat in my office,
sort of staring out the window,
245
681541
3505
電話を切った後 私はオフィスで
驚きと めまいを交互に感じながら
11:25
alternating between shock
and general giddiness.
246
685070
2916
椅子に座って窓の外を眺めていました
11:28
And then I realized that this thing
that I had created
247
688010
2583
私が作り出したこのリストは
11:30
had a lot more value
248
690617
1174
休暇中に読む良い映画脚本を
11:31
than just me finding good screenplays
to read over the holidays.
249
691815
3025
見つけること以上の価値があると
気づきました
11:34
And so I did it again the next year --
250
694864
2205
そこで次の年も作成しました
11:37
and the "LA Times" had outed me
as the person who had created it --
251
697093
3175
その年に「ロサンゼルス・タイムズ」が
私が作成者だと突きとめました
11:40
and the year after that,
252
700292
1269
そしてその次の年も
11:41
and the year after that --
I've done it every year since 2005.
253
701585
3467
また次の年も
2005年から毎年続けています
11:45
And the results have been fascinating,
254
705076
1898
結果は非常に興味深いものです
11:46
because, unapologetic lying aside,
this agent was exactly right.
255
706998
3886
悪びれずに嘘をついたことはさておき
この代理人は正しかったからです
11:51
This list was evidence, to many people,
of a script's value,
256
711411
3326
このリストは 多くの人にとって
脚本の価値を示す証拠であり
11:54
and that a great script had greater value
257
714761
2024
素晴らしい脚本は
より素晴らしい価値を持つと
11:56
that, I think, a lot of people
had previously anticipated.
258
716809
2825
大勢が信じてきたことの
証明になりました
11:59
Very quickly, the writers
whose scripts were on that list
259
719658
2691
リストに名前の載った脚本家は
すぐさまに
12:02
started getting jobs,
260
722373
1537
仕事をもらえるようになり
12:03
those scripts started getting made,
261
723934
2033
これらの脚本は映画化されてゆき
12:05
and the scripts that got made
262
725991
1415
その映画化された脚本というのは
12:07
were often the ones
that violated the assumptions
263
727430
2367
しばしば先ほど述べたような
売れる 売れないの通念に
12:09
about what worked and what didn't.
264
729821
1899
背くものでした
12:11
They were scripts like "Juno"
and "Little Miss Sunshine"
265
731744
3325
『JUNO/ジュノ』や
『リトル・ミス・サンシャイン』
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
735093
2548
『クィーン』『英国王のスピーチ』
12:17
and "Spotlight."
267
737665
1150
『スポットライト 世紀のスクープ』
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
739212
1825
もちろん
『スラムドッグ$ミリオネア』や
12:21
And even an upcoming movie
about Michael Jackson's chimpanzee.
269
741061
3128
封切予定のマイケル・ジャクソンの
チンパンジーの映画もそうです
12:25
Now, I think it's really important
that I pause here for a second
270
745522
3103
ここで一旦立ち止まり
大切なことを述べておきます
12:28
and say that I can't take credit
for the success of any of those movies.
271
748649
3445
これらの映画の成功は
私の手柄ではありません
12:32
I didn't write them, I didn't direct them,
I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
752118
4000
私が書いたわけでも 監督や製作
盗み取ったわけでもないし
12:36
I didn't make food and craft service --
273
756142
2284
食事の提供をしたわけでもありません
12:38
we all know how important that is.
274
758450
1802
これも大事な仕事ですが…
12:40
The credit for those movies,
the credit for that success,
275
760276
2691
これらの映画の 成功の手柄は
12:42
goes to the people who made the films.
276
762991
2189
映画を作った人々のものです
12:45
What I did was change
the way people looked at them.
277
765204
2659
私がしたことは
人々の脚本の見方を変えたこと
12:47
Accidentally, I asked
if the conventional wisdom was correct.
278
767887
3866
図らずも 私は世間一般の通念が
正しいかを問いかけたのでした
12:52
And certainly, there are movies
on that list that would have gotten made
279
772657
3388
もちろん ザ・ブラックリストには
掲載されずとも 映画化が
12:56
without the Black List,
280
776069
1168
確実だった脚本もあります
12:57
but there are many
that definitely would not have.
281
777261
2388
ただ 載らなければ
ボツになったはずの脚本も多数です
12:59
And at a minimum, we've catalyzed
a lot of them into production,
282
779673
3043
少なくとも 多くの脚本を製作化する
触媒の働きを果たしたことは
13:02
and I think that's worth noting.
283
782730
1609
述べておく価値があるでしょう
13:04
There have been about 1,000
screenplays on the Black List
284
784363
2673
ザ・ブラックリストには
約千本の映画脚本が
13:07
since its inception in 2005.
285
787060
1866
2005年の立ち上げから掲載され
13:08
About 325 have been produced.
286
788950
2468
約325本が製作されました
13:11
They've been nominated
for 300 Academy Awards,
287
791950
3008
300部門でアカデミー賞にノミネートされ
13:14
they've won 50.
288
794982
1150
50部門で受賞
13:16
Four of the last nine Best Pictures
have gone to scripts from the Black List,
289
796934
3754
ここ9年の作品賞受賞作のうち
4本はザ・ブラックリストから出ており
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars
have gone to scripts from the Black List.
290
800712
3801
直近のアカデミー受賞作20作のうち
10本がザ・ブラックリストから出ています
13:24
All told, they've made
about 25 billion dollars
291
804839
2302
全体で250億ドルの
13:27
in worldwide box office,
292
807165
1585
興行収入を記録しています
13:28
which means that hundreds
of millions of people
293
808774
2699
つまり何億人もの人々が
これらの映画を
13:31
have seen these films
when they leave their homes,
294
811497
2428
家を出発して
知らない人の隣に座り
13:33
and sit next to someone they don't know
and the lights go down.
295
813949
3245
照明を落とした映画館で
観てきたことになります
13:37
And that's to say nothing
of post-theatrical environments
296
817871
2772
映画館の外においても
言うまでもありません
13:40
like DVD, streaming and,
let's be honest, illegal downloads.
297
820667
2849
DVDや映像配信
言ってしまうと 違法ダウンロードもそうです
13:44
Five years ago today, October 15,
298
824482
3936
5年前のこの日
10月15日に
13:48
my business partner and I
doubled down on this notion
299
828442
2619
私はビジネスパートナーと
賭けに出ました
13:51
that screenwriting talent
was not where we expected to find it,
300
831085
4397
映画脚本の才能は 私たちが見つかると
予期しているところにはないと考え
13:55
and we launched a website
that would allow anybody on earth
301
835506
3031
ウェブサイトを立ち上げて
地球上の誰でも
13:58
who had written
an English-language screenplay
302
838561
2182
映画脚本が英語で書かれている限り
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
840767
2016
アップロードでき
評価されるようにしたのです
14:02
and make it available to thousands
of film-industry professionals.
304
842807
3301
そして何千もの映画業界の専門家が
アクセスできるようにしました
嬉しいことに
立ち上げから5年間で
14:06
And I'm pleased to say,
in the five years since its launch,
305
846132
2778
考えの正しさが
大いに証明されました
14:08
we've largely proved that thesis.
306
848934
1595
世界中の何百もの作家が
作品発表の機会を得て
14:10
Hundreds of writers from across the world
have found representation,
307
850553
3246
オプション契約を結ぶか
売却に成功しました
14:13
have had their work optioned or sold.
308
853823
1810
そのうち7人は ここ3年のうちに
映画化までこぎつけ
14:15
Seven have even seen their films made
in the last three years,
309
855657
2928
『ある殺人者の告白』もその一つです
14:18
including the film "Nightingale,"
310
858609
1643
ある退役軍人の
精神の退化を描き
14:20
the story of a war veteran's
psychological decline,
311
860276
2412
デヴィッド・オイェロウォの一人芝居が
14:22
in which David Oyelowo's face
is the only one on screen
312
862712
2667
全編90分にわたって行われる映画です
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
865403
1698
14:27
It was nominated for a Golden Globe
and two Emmy Awards.
314
867125
3282
ゴールデン・グローブ賞で1部門
エミー賞で2部門ノミネートされました
14:30
It's also kind of cool
that more than a dozen writers
315
870431
2492
素晴らしいことに
サイトで発掘された
12人以上の脚本家が
14:32
who were discovered on the website
316
872947
1714
14:34
have ended up
on this end-of-year annual list,
317
874685
2182
年末掲載のリストに載り
14:36
including two of the last three
number one writers.
318
876891
2436
うち2人は過去3年間で
それぞれ1位に輝いています
14:39
Simply put, the conventional wisdom
about screenwriting merit --
319
879351
4022
端的に言えば
映画脚本の価値に関して
14:43
where it was and where it could be found,
320
883397
3563
どこでヒット作を見つけられるかといった
世間一般の通念は
14:46
was wrong.
321
886984
1365
間違いでした
14:48
And this is notable,
because as I mentioned before,
322
888373
2905
これは注目すべきことです
なぜなら 先ほど述べたように
14:51
in the triage of finding
movies to make and making them,
323
891302
3275
脚本を選び映画を作るうえで
トリアージ方式を取る際
14:54
there's a lot of relying
on conventional wisdom.
324
894601
2849
世間一般の通念に
頼ることが多いからです
14:58
And that conventional wisdom,
325
898220
1921
そしてその世間一般の通念とは
15:00
maybe, just maybe,
326
900165
2182
もしかすると
もしかですが
15:02
might be wrong
to even greater consequence.
327
902371
2261
大成功を前にしての
間違いであるかもしれません
15:05
Films about black people
don't sell overseas.
328
905688
2532
「黒人を映画にすると
海外では売れない」
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
909117
1897
「女性キャスト中心の
アクション映画はダメだ
15:11
because women will see themselves in men,
but men won't see themselves in women.
330
911038
3928
女性は男性に感情移入できるが
逆は不可能だからだ」
15:16
That no one wants to see movies
about women over 40.
331
916188
3167
「40歳以上の女性の映画は
誰も観に行かない」
15:19
That our onscreen heroes have to conform
to a very narrow idea about beauty
332
919379
4095
「映画の中の主人公たちは
私たちが従来当たり前だと考えてきた
狭義の『美』の概念に一致するべきだ」
15:23
that we consider conventional.
333
923498
1738
15:26
What does that mean when those images
are projected 30 feet high
334
926291
3016
このような考えが10メートルもの
高さがあるスクリーンに投影され
15:29
and the lights go down,
335
929331
1247
明かりが消えたら
15:30
for a kid that looks like me
in Columbus, Georgia?
336
930602
2705
ジョージア州コロンバスの
私のような子どもは何を思うでしょうか?
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
933331
2400
もしくはウェールズのカーディフにいる
ムスリムの少女は?
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
936117
1600
チェンナイにいるゲイの子どもは?
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
938482
2699
私たちの
自分自身や世界に対する見方や
15:41
and how we see the world
and for how the world sees us?
340
941205
3245
世界の我々に対する見方に
どんな意味を持つでしょうか
15:47
We live in very strange times.
341
947308
2499
私たちはとても奇妙な時代に
生きています
15:50
And I think for the most part,
we all live in a state of constant triage.
342
950413
3787
ほぼ全てのことが
トリアージ方式で選択される社会です
15:54
There's just too much information,
343
954224
2350
あまりにも情報が多すぎて
15:56
too much stuff to contend with.
344
956598
2066
論争を戦う相手が多すぎます
15:58
And so as a rule, we tend
to default to conventional wisdom.
345
958996
3499
だから 規則を守るかのように
世間一般の通念に頼りがちです
16:03
And I think it's important
that we ask ourselves, constantly,
346
963292
3519
世間の一般の通念が
どれほど慣習にすぎず
16:06
how much of that conventional wisdom
is all convention and no wisdom?
347
966835
4747
知恵を欠いているか
常に自らに問いかけることが大切だと思います
16:12
And at what cost?
348
972441
1150
そして何を犠牲にしているのか?
16:14
Thank you.
349
974079
1152
ありがとうございました
16:15
(Applause)
350
975255
3737
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。