How I accidentally changed the way movies get made | Franklin Leonard

199,882 views ・ 2018-11-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Sodi Revisore: Alice Orrù
00:12
This weekend,
0
12754
1611
Questo weekend,
00:14
tens of millions of people in the United States
1
14389
2587
decine di milioni di persone negli Stati Uniti
00:17
and tens of millions more around the world,
2
17000
2278
e altre decine di milioni in tutto il mondo,
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
19302
2929
a Columbus, Georgia, a Cardiff, Galles,
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
22255
2957
a Chongqing, Cina, a Chennai, India,
00:25
will leave their homes,
5
25236
1905
usciranno di casa,
00:27
they'll get in their cars or they'll take public transportation
6
27165
3198
entreranno in macchina o prenderanno mezzi pubblici
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
30387
2635
o andranno a piedi
00:33
and they'll step into a room
8
33046
1753
ed entreranno in una stanza,
00:34
and sit down next to someone they don't know
9
34823
2667
si siederanno accanto a qualcuno che non conoscono
00:37
or maybe someone they do,
10
37514
1699
o forse che conoscono,
00:39
and the lights will go down and they'll watch a movie.
11
39982
2817
le luci si spegneranno e guarderanno un film.
00:44
They'll watch movies about aliens or robots,
12
44228
3278
Guarderanno film di alieni e robot,
00:47
or robot aliens or regular people.
13
47530
3357
oppure robot alieni o persone comuni.
00:50
But they will all be movies about what it means to be human.
14
50911
3505
Ma saranno tutti film su cosa significa essere umani.
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
55831
3127
Milioni saranno meravigliati o spaventati,
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
58982
2800
milioni rideranno o piangeranno.
01:02
And then the lights will come back on,
17
62625
1857
Poi le luci si accenderanno
01:04
and they'll reemerge into the world they knew several hours prior.
18
64506
3182
e ritorneranno alla realtà che conoscevano diverse ore prima.
01:08
And millions of people will look at the world
19
68014
2174
E milioni di persone guarderanno il mondo
01:10
a little bit differently than they did when they went in.
20
70212
2977
un po' diversamente rispetto a quando sono entrati.
01:14
Like going to temple or a mosque or a church,
21
74530
3730
Come andare in un tempio o in una moschea o in chiesa,
01:18
or any other religious institution,
22
78284
2023
o in qualsiasi altro luogo religioso,
01:20
movie-going is, in many ways, a sacred ritual.
23
80331
3273
per molti versi, andare al cinema è un rito sacro.
01:23
Repeated week after week after week.
24
83950
3336
Ripetuto settimana dopo settimana.
01:28
I'll be there this weekend,
25
88318
1762
Io ci andrò questo weekend,
01:30
just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990,
26
90104
4428
proprio come quasi tutti i weekend fra il 1996 e il 1990,
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
94556
1950
al multisala vicino il centro commerciale
01:36
about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia.
28
96530
3102
circa 8 km dalla mia casa di infanzia a Columbus in Georgia.
01:40
The funny thing is that somewhere between then and now,
29
100038
3576
La cosa buffa è che a un certo punto fra quel tempo e ora,
01:43
I accidentally changed part of the conversation
30
103638
2447
ho cambiato per sbaglio parte della conversazione
01:46
about which of those movies get made.
31
106109
2127
su quali di quei film vengono realizzati.
01:49
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard,
32
109003
4328
La storia in realtà inizia nel 2005, in un ufficio sulla Sunset Boulevard,
01:53
where I was a junior executive
33
113355
1437
dove ero un produttore junior
01:54
at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way.
34
114816
2944
alla casa di produzione di Leonardo di Caprio Appian Way.
01:57
And for those of you who aren't familiar with how the film industry works,
35
117784
3483
E per coloro che non sanno come funziona l'industria cinematografica,
02:01
it basically means that I was one of a few people behind the person
36
121291
3335
significa che ero una delle poche persone dietro la persona
02:04
who produces the movie for the people behind and in front of the camera,
37
124650
3430
che produce il film per le persone dietro e davanti alla telecamera,
02:08
whose names you will better recognize than mine.
38
128104
2735
i cui nomi sono più conosciuti del mio.
02:10
Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work
39
130863
3715
Ovvero, un assistente produttore di film che fa il lavoro meno affascinante
02:14
that goes into the creative aspect of producing a movie.
40
134602
2761
del lavoro creativo della produzione di un film.
02:17
You make lists of writers and directors and actors
41
137760
2389
Fa liste di scrittori, registi e attori
02:20
who might be right for movies that you want to will into existence;
42
140173
3190
che potrebbero essere giusti per i film che volete realizzare;
02:23
you meet with many of them and their representatives,
43
143387
2523
incontra molti di loro e i loro rappresentanti,
02:25
hoping to curry favor for some future date.
44
145934
2060
sperando di ingraziarseli per il futuro.
02:28
And you read, a lot.
45
148474
1912
E legge molto.
02:31
You read novels that might become movies,
46
151108
2056
Legge romanzi che potrebbero diventare film,
02:33
you read comic books that might become movies,
47
153188
2175
fumetti che potrebbero diventare film,
02:35
you read articles that might become movies,
48
155387
2047
articoli che potrebbero diventare film,
02:37
you read scripts that might become movies.
49
157458
2040
copioni che potrebbero diventare film.
02:39
And you read scripts from writers that might write the adaptations
50
159522
3134
E legge copioni di autori che potrebbero scrivere gli adattamenti
02:42
of the novels, of the comic books, of the articles,
51
162680
2580
dei romanzi, dei fumetti, degli articoli
02:45
and might rewrite the scripts that you're already working on.
52
165284
2878
e potrebbero scrivere i copioni ai quali stai già lavorando.
02:48
All this in the hope of finding the next big thing
53
168186
2401
Tutto sperando di trovare il prossimo successo
02:50
or the next big writer who can deliver something
54
170611
2249
o il prossimo grande scrittore che scriva qualcosa
02:52
that can make you and your company the next big thing.
55
172884
3195
che farà di te e della tua società il prossimo successo.
02:56
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company.
56
176561
5089
Nel 2005, ero addetto allo sviluppo
nella casa di produzione di Leonardo di Caprio.
03:01
I got a phone call from the representative of a screenwriter
57
181963
3174
Ricevetti una telefonata dall'agente di uno sceneggiatore
03:05
that began pretty much the way all of those conversations did:
58
185161
4087
che iniziò praticamente come tutte le altre conversazioni:
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
189272
1867
"Ho il prossimo film di Leo".
03:11
Now in this movie, that his client had written,
60
191761
2784
Ora, in questo film, scritto dal suo cliente,
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
194569
2556
Leo sarebbe un lobbista dell'industria del petrolio
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him
62
197149
2973
la cui ragazza, una meteorologa del posto, minaccia di lasciarlo
03:20
because his work contributes to global warming.
63
200146
2230
perché il suo lavoro è causa del riscaldamento globale.
03:22
And this is a situation that's been brought to a head
64
202784
2507
E questa situazione precipita
a causa dell'uragano in arrivo dall'Atlantico
03:25
by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic
65
205315
2881
che minaccia di fare danni dal Maine a Myrtle Beach come fece Maria.
03:28
that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach.
66
208220
3365
Leo, molto rattristito dall'imminente rottura,
03:31
Leo, very sad about this impending break up,
67
211609
2055
03:33
does a little more research about the hurricane
68
213688
2199
fa ulteriore ricerche sull'uragano
03:35
and discovers that in its path across the Atlantic,
69
215911
2444
e scopre che sul suo tragitto nell'Atlantico,
03:38
it will pass over a long-dormant, though now active volcano
70
218379
3256
passerà su un vulcano dormiente per molto tempo ma ora attivo
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
221659
2183
che sputerà cenere tossica al centro dell'uragano
03:43
that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon
72
223866
3065
che potrebbe diventare una specie di arma chimica
03:46
that will destroy the world.
73
226955
1340
che distruggerà il mondo.
(Risate)
03:48
(Laughter)
74
228319
1176
03:49
It was at that point that I asked him,
75
229519
4151
A questo punto ho chiesto,
03:53
"So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm
76
233694
3153
"Stai cercando di vendermi «Leo contro la supertempesta tossica
03:56
that will destroy humanity?'"
77
236871
1537
che distruggerà l'umanità»"?
03:58
And he responded by saying,
78
238877
1769
E lui rispose dicendo,
04:00
"Well, when you say it like that, it sounds ridiculous."
79
240670
2651
"Beh, se la metti così sembra ridicolo".
04:03
And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script,
80
243910
3172
E ammetto con imbarazzo che ho chiesto il copione
04:07
and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was.
81
247096
3862
e ho letto 30 pagine prima di essere sicuro che fosse brutto quanto pensassi.
04:10
Now, "Superstorm" is certainly an extreme example,
82
250982
2976
Ora, "La Supertempesta" è sicuramente un esempio estremo,
04:13
but it's also not an unusual one.
83
253982
2143
ma anche non insolito.
04:16
And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
84
256149
3569
Sfortunatamente, la maggior parte dei copioni non è così facile da scartare.
04:19
For example, a comedy about a high school senior,
85
259742
3445
Per esempio: una commedia su una liceale,
04:23
who, when faced with an unplanned pregnancy,
86
263211
2138
che vive una gravidanza non desiderata
04:25
makes an unusual decision regarding her unborn child.
87
265373
3130
e prende una decisione insolita riguardo al bambino non nato.
04:28
That's obviously "Juno."
88
268527
1526
Questo è ovviamente "Juno".
04:30
Two hundred and thirty million at the worldwide box office,
89
270077
2783
Duecentotrenta milioni di incassi in tutto il mondo,
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
272884
2133
quattro candidature all'Oscar, uno vinto.
04:35
How about a Mumbai teen who grew up in the slums
91
275402
2397
Un teenager di Mumbai cresciuto nei bassifondi
04:37
wants to become a contestant on the Indian version
92
277823
2334
vuole partecipare alla versione indiana
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
280181
1833
di "Chi vuole essere milionario?"
04:42
That's an easy one -- "Slumdog Millionaire."
94
282038
2484
Questo è facile -- "The Millionaire".
04:44
Three hundred seventy-seven million worldwide,
95
284546
2150
377 milioni in tutto il mondo,
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
286720
2093
10 candidature all'oscar e otto vinti.
04:49
A chimpanzee tells his story
97
289323
1684
Uno chimpanze racconta
04:51
of living with the legendary pop star Michael Jackson.
98
291031
2707
della sua vita con il leggendario Michael Jackson.
04:54
Anyone?
99
294585
1150
Nessuno?
04:55
(Laughter)
100
295759
1003
(Risata)
04:56
It's a trick question.
101
296786
1172
È un trabocchetto.
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
297982
1835
Ma è un copione chiamato "Bubbles",
04:59
that is going to be directed by Taika Waititi,
103
299841
2173
che verrà diretto da Taika Waititi,
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
302038
1904
il regista di "Thor: Ragnarok".
05:04
So, a large part of your job as a development executive
105
304483
2587
Quindi, gran parte del lavoro come esecutivo
05:07
is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires,"
106
307094
3197
è di separare le "Supertempeste" dai "The Millionaire",
05:10
and slightly more generally, the writers who write "Superstorm"
107
310315
3276
e in generale, gli scrittori che scrivono "Supertempesta"
05:13
from the writers who can write "Slumdog Millionaire."
108
313615
2616
da quelli che sanno scrivere "The Millionaire".
05:16
And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts,
109
316886
3446
E il modo migliore per farlo è leggere tutti i copioni,
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
320356
2000
ma, francamente, questo è impossibile.
05:22
A good rule of thumb is that the Writers Guild of America
111
322800
2722
Una buona regola è che Writers Guild of America
05:25
registers about 50,000 new pieces of material every year,
112
325546
2801
registra circa 50.000 nuovi pezzi di materiale ogni anno,
05:28
and most of them are screenplays.
113
328371
1754
e la maggior parte sono copioni.
05:30
Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them
114
330442
3095
Di questi circa 5.000
05:33
make it through various filters, agencies, management companies,
115
333561
3132
passano vari filtri, agenzie, società di management,
05:36
screenplay compositions and the like,
116
336717
1924
elaborazione del copione e simili,
05:38
and are read by someone at the production company
117
338665
2294
e vengono letti nelle case di produzione
05:40
or major studio level.
118
340983
1650
o nei principali studios.
05:42
And they're trying to decide whether they can become
119
342657
2468
Si cerca di decidere se possono diventare
uno dei 300 film fatti uscire dai principali studios
05:45
one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios
120
345149
3523
05:48
or their sub-brands each year.
121
348696
1691
o dalle loro affiliate ogni anno.
Prima l'ho descritto
05:50
I've described it before
122
350411
1172
05:51
as being a little bit like walking into a members-only bookstore
123
351607
3503
un po' come entrare in una libreria solo per soci
05:55
where the entire inventory is just organized haphazardly,
124
355134
2960
dove tutto l'inventario è organizzato a casaccio,
05:58
and every book has the same, nondescript cover.
125
358118
2658
e ogni libro ha la stessa copertina indistinta.
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
360800
2611
Il vostro lavoro è quello di entrare nella libreria
06:03
and not come back until you've found the best and most profitable books there.
127
363435
3920
e non uscire fino a quando avete trovato i libri migliori e più redditizi.
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
367379
2333
È anarchico e maliziosamente poco chiaro.
06:10
And everyone has their method to address these problems.
129
370982
2913
E ognuno ha il proprio metodo per risolvere questi problemi.
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
373919
1960
Molti si affidano alle principali agenzie
06:15
and they just assume that if there's great talent in the world,
131
375903
3000
e danno per scontato che se c'è del talento al mondo,
06:18
they've already found their way to the agencies,
132
378927
2245
è già noto alle agenzie,
nonostante le barriere strutturali che esistono
06:21
regardless of the structural barriers that actually exist
133
381196
2683
06:23
to get into the agencies in the first place.
134
383903
2088
per arrivare proprio alle agenzie.
06:26
Others also constantly compare notes among themselves
135
386015
2530
Altri paragonano continuamente i propri appunti
06:28
about what they've read and what's good,
136
388569
1990
su cosa hanno letto e cosa è buono,
06:30
and they just hope that their cohort group is the best, most wired
137
390583
3147
e sperano che il loro gruppo sia il migliore, il più attento
06:33
and has the best taste in town.
138
393754
2228
e che abbia il miglior gusto di tutti.
06:36
And others try to read everything, but that's, again, impossible.
139
396006
3067
E altri cercano di leggere tutto, ma, di nuovo, è impossibile.
06:39
If you're reading 500 screenplays in a year,
140
399553
2114
Se leggete 500 copioni l'anno,
06:41
you are reading a lot.
141
401691
1727
leggete molto.
06:43
And it's still only a small percentage of what's out there.
142
403442
3135
Ed è ancora una piccola percentuale di quello che c'è la fuori.
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
406601
1928
Praticamente è triage.
06:49
And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom
144
409046
3285
E nel triage si seguono automaticamente le regole consuete
06:52
about what works and what doesn't.
145
412355
2269
di cosa funziona e cosa no.
06:55
That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality
146
415427
3896
Che una commedia su una giovane donna che affronta la realtà della riproduzione
06:59
can't sell.
147
419347
1150
non può vendere.
07:00
That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace
148
420895
3707
Che la storia di un teenager indiano non è fattibile nel mercato nazionale
07:04
or anywhere else in the world outside of India.
149
424626
2253
o in nessun altro mercato al di fuori dell'India.
07:06
That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers
150
426903
3896
Che l'unica fonte di film fattibili sia un piccolissimo gruppo di scrittori
07:10
who have already found their way to living and working in Hollywood,
151
430823
3205
che hanno già trovato il modo di vivere e lavorare a Hollywood,
07:14
who already have the best representation in the business,
152
434052
2691
che hanno già i migliori rappresentanti del settore,
07:16
and are writing a very narrow band of stories.
153
436767
2839
e che scrivono una gamma molto ristretta di storie.
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005.
154
439630
3951
E con imbarazzo ammetto che era proprio la mia situazione nel 2005.
07:24
Sitting in that office above Sunset Boulevard,
155
444634
2230
Seduto in quell'ufficio su Sunset Boulevard,
07:26
staring down that metaphorical anonymized bookstore,
156
446888
3008
guardando quella libreria metaforica
07:29
and having read nothing but bad scripts for months.
157
449920
3286
e avendo letto solo brutti copioni per mesi.
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
454095
2024
E per me significava una di due cose:
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
456143
2404
A: non ero bravo nel mio lavoro,
07:38
which was, ostensibly, finding good scripts,
160
458571
2643
che chiaramente era trovare bei copioni,
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
461238
3941
o B: leggere brutti copioni era il lavoro.
07:45
In which case, my mother's weekly phone calls,
162
465203
2174
In tal caso, mia madre che mi chiamava per sapere
07:47
asking me if my law school entrance exam scores were still valid
163
467401
3050
se la mia ammissione alla facoltà di legge era ancora valida
07:50
was something I should probably pay more attention to.
164
470475
2545
era qualcosa a cui dovevo fare più attenzione.
Sapevo anche
07:53
What I also knew
165
473044
1181
che stavo per andare in vacanza per due settimane,
07:54
was that I was about to go on vacation for two weeks,
166
474249
2486
e per quanto sia brutto leggere brutti copioni mentre lavori,
07:56
and as bad as reading bad scripts is when it is your job,
167
476759
2741
è molto peggio quando sei in vacanza.
07:59
it's even more painful on vacation.
168
479524
1722
08:01
So I had to do something.
169
481270
1752
Dovevo fare qualcosa.
08:03
So late one night at my office, I made a list
170
483046
2191
Così, una sera nel mio ufficio, feci una lista
08:05
of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with
171
485261
3232
di coloro con cui avevo fatto colazione, pranzato, cenato o bevuto
08:08
that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email.
172
488517
3366
che avevano un lavoro simile al mio e gli mandai un'email anonima.
08:11
And I made a very simple request.
173
491907
2200
E feci una semplice richiesta.
08:14
Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays
174
494479
2654
Mandatemi una lista di massimo 10 copioni che vi piacciono
08:17
that meet three criteria.
175
497157
1349
secondo tre criteri.
08:18
One: you love the screenplay,
176
498530
2055
Uno: amate il copione,
08:20
two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters
177
500609
3135
due: il film tratto da quel copione non sarà nei cinema
08:23
by the end of that calendar year,
178
503768
1635
entro la fine dell'anno,
08:25
and three: you found out about the screenplay this year.
179
505427
2947
e tre: avete scoperto il copione quest'anno.
08:29
This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster,
180
509604
3762
Non era una richiesta di copioni che sarebbero stati i prossimi successi,
08:33
not an appeal for the scripts that will win the Academy Award,
181
513390
2933
o di copioni che avrebbero vinto un Oscar,
08:36
they didn't need to be scripts that their bosses loved
182
516347
2537
non dovevano essere copioni che piacevano ai loro capi
08:38
or that their studio wanted to make.
183
518884
1717
o che gli studios volevano fare.
08:40
It was very simply an opportunity for people to speak their minds
184
520625
3062
Era solo una opportunità per esprimere la propria opinione
08:43
about what they loved,
185
523711
1444
su ciò che ci piace davvero,
08:45
which, in this world, is increasingly rare.
186
525179
2993
che, in questo mondo, è sempre più raro.
08:48
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded.
187
528196
3836
Quasi tutte le 75 persone a cui avevo scritto avevano risposto.
08:52
And then two dozen other people actually emailed to participate
188
532056
3093
E poi altre due dozzine mi hanno scritto per partecipare
08:55
to this anonymous email address,
189
535173
1562
a quell'indirizzo anonimo,
08:56
but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have.
190
536759
3548
ma verificato che facessero il lavoro che dicevano di fare.
E poi ho messo i voti su un tabulato,
09:00
And I then compiled the votes into a spreadsheet,
191
540331
2325
09:02
ran a pivot table, output it to PowerPoint,
192
542680
2024
creato una tabella pivot, trasferita su PowerPoint,
09:04
and the night before I left for vacation,
193
544728
1960
e la sera prima di andare in vacanza,
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
546712
1905
le ho dato un nome quasi sovversivo
09:08
and emailed it back from that anonymous email address
195
548641
2492
e l'ho spedita di nuovo dall'indirizzo email anonimo
09:11
to everyone who voted.
196
551157
1317
a chi aveva votato.
09:12
The Black List.
197
552498
1230
La Lista Nera.
09:13
A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria
198
553752
3619
Un omaggio a chi ha perso la carriera durante l'isteria anticomunista
09:17
of the 1940s and 50s,
199
557395
1531
degli anni '40 e '50,
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
558950
1889
e una inversione consapevole della connotazione negativa
09:20
that black somehow had a negative connotation.
201
560863
3000
della parola "nero".
09:24
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool,
202
564546
2786
Una volta in Messico, mi sono seduto vicino alla piscina,
09:27
started reading these scripts and found, to my shock and joy,
203
567356
2912
ho iniziato a leggere i copioni scoprendo, con sorpresa e gioia,
09:30
that most of them were actually quite good.
204
570292
2016
che erano quasi tutti abbastanza buoni.
09:32
Mission accomplished.
205
572332
1400
Missione compiuta.
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
574048
2301
Ciò che non mi aspettavo e non potevo aspettare
09:36
was what happened next.
207
576373
1534
era quello che successe dopo.
09:38
About a week into my time on vacation,
208
578834
2080
Dopo una settimana di vacanza,
09:40
I stopped by the hotel's business center to check my email.
209
580938
2806
andai al business centre dell'hotel a controllare le email.
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
583768
2126
Questo era prima dell'iPhone.
09:46
And found that this list that I had created anonymously
211
586458
3183
E scoprii che la lista che avevo creato anonimamente
09:49
had been forwarded back to me several dozen times,
212
589665
2452
mi era stata rimandata una dozzina di volte,
09:52
at my personal email address.
213
592141
1501
al mio indirizzo personale.
09:53
Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved,
214
593666
3849
Tutti stavano condividendo la lista di copioni che dicevano di aver amato,
09:57
reading them and then loving them themselves.
215
597539
2238
leggendoli e amandoli anche loro.
10:00
And my first reaction, that I can't actually say here,
216
600110
3364
E la mia prima reazione, che non posso esprimere qui,
10:03
but will describe it as fear,
217
603498
2381
ma che descriverò come paura,
10:05
the idea of surveying people about their scripts
218
605903
2254
l'idea di fare un sondaggio sui copioni
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
608181
2434
non era certamente un'idea nuova né geniale.
10:10
Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà
220
610639
3343
Certo, c'era una sorta di regola non scritta di omertà
10:14
that had guided people away from doing that before
221
614006
2412
che aveva tenuto la gente lontana dal farlo prima,
10:16
that I was simply too naive to understand, it being so early in my career.
222
616442
3740
che ero semplicemente troppo ingenuo per capire, essendo a inizio carriera.
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
620939
1754
Ero certo che mi avrebbero licenziato,
10:22
and so I decided that day that A: I would never tell anybody
224
622717
3190
e così decisi che quel giorno che A: non avrei mai detto a nessuno
10:25
that I had done this,
225
625931
1296
che lo avevo fatto
10:27
and B: I would never do it again.
226
627251
2144
e B: non lo avrei mai fatto più.
10:30
Then, six months later, something even more bizarre happened.
227
630919
2858
Poi, sei mesi dopo, successe qualcosa di ancora più strano.
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
634133
2301
Ero nel mio ufficio, sulla Sunset,
10:36
and got a phone call from another writer's agent.
229
636458
2784
e mi telefonò l'agente di un altro scrittore.
10:39
The call began very similarly to the call about "Superstorm":
230
639266
3533
La conversazione iniziò in modo molto simile a quella di "Supertempesta":
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
642823
2032
"Ho il prossimo film di Leo".
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
644879
2016
Ora, questa non è la parte interessante.
10:46
The interesting part was the way the call ended.
233
646919
2420
La parte interessante fu la fine della conversazione.
10:49
Because this agent then told me, and I quote,
234
649363
3765
Perché questo agente mi disse, e cito:
10:54
"Don't tell anybody, but I have it on really good authority
235
654188
2857
"Non dirlo a nessuno, ma so con certezza
10:57
this is going to be the number one script on next year's Black List."
236
657069
3580
che questo copione sarà il numero uno della Lista Nera del prossimo anno".
11:00
(Laughter)
237
660673
2380
(Risate)
11:03
Yeah.
238
663077
1150
Già.
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
664807
2103
È sufficiente dire, ero esterrefatto.
11:07
Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously
240
667284
3767
Ecco un agente che usava la Lista Nera, la cosa che avevo creato anonimamente
11:11
and decided to never make again,
241
671075
1850
e deciso che non avrei mai rifatto,
11:12
to sell his client to me.
242
672949
1666
per vendermi il suo cliente.
11:14
To suggest that the script had merit,
243
674933
1849
Per suggerire che il copione valeva,
11:16
based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays.
244
676806
3972
solo per la possibilità di essere incluso in una lista di copioni preferiti.
11:21
After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window,
245
681541
3505
Dopo la telefonata, rimasi seduto a guardare fuori dalla finestra,
11:25
alternating between shock and general giddiness.
246
685070
2916
provando shock e capogiro.
11:28
And then I realized that this thing that I had created
247
688010
2583
E poi realizzai che questa cosa che avevo creato
11:30
had a lot more value
248
690617
1174
aveva molto più valore
11:31
than just me finding good screenplays to read over the holidays.
249
691815
3025
che scoprire buoni copioni da leggere durante le vacanze.
11:34
And so I did it again the next year --
250
694864
2205
E così la feci di nuovo l'anno successivo --
11:37
and the "LA Times" had outed me as the person who had created it --
251
697093
3175
e il "LA Times" mi indicò come la persona che l'aveva creata --
11:40
and the year after that,
252
700292
1269
e l'anno successivo,
11:41
and the year after that -- I've done it every year since 2005.
253
701585
3467
e quello successivo ancora -- l'ho fatta ogni anno dal 2005.
11:45
And the results have been fascinating,
254
705076
1898
E i risultati sono stati interessanti,
11:46
because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right.
255
706998
3886
perché a parte la spudorata menzogna, l'agente aveva ragione.
11:51
This list was evidence, to many people, of a script's value,
256
711411
3326
Per molte persone, questa lista era la prova del valore di un copione,
11:54
and that a great script had greater value
257
714761
2024
e che un grande copione aveva più valore
11:56
that, I think, a lot of people had previously anticipated.
258
716809
2825
di quanto, credo, molte persone avessero già anticipato.
11:59
Very quickly, the writers whose scripts were on that list
259
719658
2691
In breve, gli scrittori che avevano copioni sulla lista
12:02
started getting jobs,
260
722373
1537
cominciarono a ricevere lavoro,
12:03
those scripts started getting made,
261
723934
2033
quei copioni cominciarono a essere prodotti
12:05
and the scripts that got made
262
725991
1415
e i copioni realizzati
12:07
were often the ones that violated the assumptions
263
727430
2367
erano spesso quelli che violavano i presupposti
12:09
about what worked and what didn't.
264
729821
1899
di cosa funziona e cosa non funziona.
12:11
They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine"
265
731744
3325
Erano copioni come "Juno" e "Little Miss Sunshine"
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
735093
2548
e "The Queen-La Regina" e "Il Discorso del Re"
12:17
and "Spotlight."
267
737665
1150
e "Il Caso Spotlight".
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
739212
1825
E sì, "The Millionaire".
12:21
And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
269
741061
3128
E perfino un futuro film sullo scimpanzé di Michael Jackson.
12:25
Now, I think it's really important that I pause here for a second
270
745522
3103
Credo sia davvero importante che mi fermi per un secondo
12:28
and say that I can't take credit for the success of any of those movies.
271
748649
3445
e dire che non ho alcun merito per il successo di quei film.
12:32
I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
752118
4000
Non li ho scritti, né diretti, non li ho prodotti, né ero tecnico luci
12:36
I didn't make food and craft service --
273
756142
2284
non ho cucinato i pasti --
12:38
we all know how important that is.
274
758450
1802
sappiamo tutti quanto sia importante.
12:40
The credit for those movies, the credit for that success,
275
760276
2691
Il merito per quei film, il merito per il loro successo,
12:42
goes to the people who made the films.
276
762991
2189
va alle persone che li hanno fatti.
12:45
What I did was change the way people looked at them.
277
765204
2659
Io ho cambiato il modo in cui vengono considerati.
12:47
Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct.
278
767887
3866
Per caso, ho chiesto se la saggezza convenzionale fosse corretta.
12:52
And certainly, there are movies on that list that would have gotten made
279
772657
3388
Su quella lista ci sono film che sarebbero stati realizzati
senza la Lista Nera,
12:56
without the Black List,
280
776069
1168
ma ce ne sono tanti che non lo sarebbero stati mai.
12:57
but there are many that definitely would not have.
281
777261
2388
12:59
And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production,
282
779673
3043
Almeno abbiamo catalizzato molti di loro verso la produzione
13:02
and I think that's worth noting.
283
782730
1609
e penso che valga la pena notarlo.
13:04
There have been about 1,000 screenplays on the Black List
284
784363
2673
Ci sono stati circa 1.000 copioni sulla Lista Nera
dall'inizio nel 2005.
13:07
since its inception in 2005.
285
787060
1866
13:08
About 325 have been produced.
286
788950
2468
Ne sono stati prodotti circa 325.
13:11
They've been nominated for 300 Academy Awards,
287
791950
3008
Hanno ricevuto nomination per 300 Oscar,
13:14
they've won 50.
288
794982
1150
ne hanno vinti 50.
13:16
Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List,
289
796934
3754
Quattro degli ultimi nove premi per Miglior Film
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List.
290
800712
3801
e 10 degli ultimi 20 Oscar alla sceneggiatura
sono andati a copioni della Lista Nera.
13:24
All told, they've made about 25 billion dollars
291
804839
2302
Hanno incassato circa 25 miliardi di dollari
13:27
in worldwide box office,
292
807165
1585
ai botteghini di tutto il mondo,
13:28
which means that hundreds of millions of people
293
808774
2699
che significa che centinaia di milioni di persone
13:31
have seen these films when they leave their homes,
294
811497
2428
hanno visto questi film quando escono di casa
13:33
and sit next to someone they don't know and the lights go down.
295
813949
3245
e si siedono vicino a qualcuno che non conoscono e le luci si spengono.
13:37
And that's to say nothing of post-theatrical environments
296
817871
2772
Per non parlare della distribuzione oltre il cinema, come DVD,
13:40
like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
297
820667
2849
streaming e, siamo onesti, i download illegali.
13:44
Five years ago today, October 15,
298
824482
3936
Cinque anni fa da oggi, 15 Ottobre,
13:48
my business partner and I doubled down on this notion
299
828442
2619
il mio socio ed io ci siamo arresi all'idea
13:51
that screenwriting talent was not where we expected to find it,
300
831085
4397
che gli autori di talento non erano dove ci si aspettava di trovarli,
13:55
and we launched a website that would allow anybody on earth
301
835506
3031
e abbiamo lanciato un sito che avrebbe permesso
a tutti coloro che hanno scritto un copione in inglese
13:58
who had written an English-language screenplay
302
838561
2182
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
840767
2016
di caricarlo e farlo esaminare,
14:02
and make it available to thousands of film-industry professionals.
304
842807
3301
e renderlo accessibile a migliaia di professionisti del settore.
E mi fa piacere dirvi che da allora
14:06
And I'm pleased to say, in the five years since its launch,
305
846132
2778
abbiamo ampiamente provato la teoria.
14:08
we've largely proved that thesis.
306
848934
1595
Centinaia di sceneggiatori hanno trovato rappresentazione,
14:10
Hundreds of writers from across the world have found representation,
307
850553
3246
con la propria opera all'asta o venduta.
14:13
have had their work optioned or sold.
308
853823
1810
Sette copioni sono diventati film negli ultimi tre anni,
14:15
Seven have even seen their films made in the last three years,
309
855657
2928
incluso il film "Nightingale",
14:18
including the film "Nightingale,"
310
858609
1643
la storia del declino psicologico di un veterano
14:20
the story of a war veteran's psychological decline,
311
860276
2412
in cui il viso di David Oyelowo è l'unico sullo schermo
14:22
in which David Oyelowo's face is the only one on screen
312
862712
2667
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
865403
1698
per tutti i 90 minuti del film.
14:27
It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
314
867125
3282
È stato nominato a un Golden Globe e a due Emmy Awards.
14:30
It's also kind of cool that more than a dozen writers
315
870431
2492
È anche bello che più di una dozzina di scrittori
14:32
who were discovered on the website
316
872947
1714
scoperti sul sito
14:34
have ended up on this end-of-year annual list,
317
874685
2182
siano finiti sulla lista di quest'anno,
14:36
including two of the last three number one writers.
318
876891
2436
incluso due degli ultimi tre scrittori numero uno.
14:39
Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit --
319
879351
4022
Semplicemente, la saggezza convenzionale sui meriti dello scrivere sceneggiature--
14:43
where it was and where it could be found,
320
883397
3563
dove era e cosa poteva essere trovato,
14:46
was wrong.
321
886984
1365
era sbagliata.
14:48
And this is notable, because as I mentioned before,
322
888373
2905
E questo si nota, perché come ho detto prima,
14:51
in the triage of finding movies to make and making them,
323
891302
3275
nella ricerca dei film da produrre
14:54
there's a lot of relying on conventional wisdom.
324
894601
2849
si fa molto affidamento alla saggezza convenzionale.
14:58
And that conventional wisdom,
325
898220
1921
E questa saggezza convenzionale,
15:00
maybe, just maybe,
326
900165
2182
forse, forse,
15:02
might be wrong to even greater consequence.
327
902371
2261
potrebbe essere sbagliata e avere delle conseguenze.
15:05
Films about black people don't sell overseas.
328
905688
2532
I film sulle persone di colore non vendono all'estero.
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
909117
1897
I film d'azione con protagoniste donne non vanno,
15:11
because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women.
330
911038
3928
perché le donne si immedesimano negli uomini, ma non viceversa.
15:16
That no one wants to see movies about women over 40.
331
916188
3167
Che nessuno vuole vedere film sulle ultraquarantenni.
15:19
That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty
332
919379
4095
Che le nostre eroine si devono conformare a un'idea molto limitata di bellezza
15:23
that we consider conventional.
333
923498
1738
che consideriamo convenzionale.
15:26
What does that mean when those images are projected 30 feet high
334
926291
3016
Quando queste immagini sono proiettate a 9 metri d'altezza
15:29
and the lights go down,
335
929331
1247
e le luci si spengono,
15:30
for a kid that looks like me in Columbus, Georgia?
336
930602
2705
che significano per un bambino come me a Columbus, Georgia?
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
933331
2400
O per una bambina musulmana a Cardiff, Galles?
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
936117
1600
O un ragazzino gay a Chennai?
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
938482
2699
Il significato di come vediamo noi stessi,
15:41
and how we see the world and for how the world sees us?
340
941205
3245
come vediamo il mondo e come il mondo vede noi?
15:47
We live in very strange times.
341
947308
2499
Viviamo in tempi molto strani.
15:50
And I think for the most part, we all live in a state of constant triage.
342
950413
3787
E credo che per la maggior parte viviamo tutti in uno stato di triage costante.
15:54
There's just too much information,
343
954224
2350
C'è semplicemente troppa informazione,
15:56
too much stuff to contend with.
344
956598
2066
troppe cose con cui aver a che fare.
15:58
And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom.
345
958996
3499
E così tendiamo ad usare automaticamente la saggezza convenzionale.
16:03
And I think it's important that we ask ourselves, constantly,
346
963292
3519
E credo sia importante che ci chiediamo, costantemente,
16:06
how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom?
347
966835
4747
quanta di questa saggezza sia consuetudine e non saggezza?
16:12
And at what cost?
348
972441
1150
E a quale costo?
16:14
Thank you.
349
974079
1152
Grazie.
16:15
(Applause)
350
975255
3737
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7