How I accidentally changed the way movies get made | Franklin Leonard

200,102 views ・ 2018-11-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Franklin de Oliveira Barreto Revisor: Maricene Crus
00:12
This weekend,
0
12754
1611
Neste fim de semana,
00:14
tens of millions of people in the United States
1
14389
2587
milhões de pessoas nos EUA
00:17
and tens of millions more around the world,
2
17000
2278
e outros milhões ao redor do mundo,
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
19302
2929
em Columbus na Geórgia, Cardiff no País de Gales,
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
22255
2957
Chongqing na China, Chennai na Índia
00:25
will leave their homes,
5
25236
1905
deixarão suas casas,
00:27
they'll get in their cars or they'll take public transportation
6
27165
3198
em seus carros ou em transporte público
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
30387
2635
ou sairão a pé,
00:33
and they'll step into a room
8
33046
1753
irão entrar em uma sala
00:34
and sit down next to someone they don't know
9
34823
2667
se sentar ao lado de alguém que não conhecem
00:37
or maybe someone they do,
10
37514
1699
ou talvez conheçam,
00:39
and the lights will go down and they'll watch a movie.
11
39982
2817
as luzes se apagarão e eles irão assistir a um filme.
00:44
They'll watch movies about aliens or robots,
12
44228
3278
Filmes sobre alienígenas ou robôs,
00:47
or robot aliens or regular people.
13
47530
3357
robôs alienígenas ou pessoas comuns.
00:50
But they will all be movies about what it means to be human.
14
50911
3505
Mas todos serão filmes sobre o que significa ser humano.
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
55831
3127
Milhões ficarão surpresos ou com medo,
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
58982
2800
milhões irão rir e milhões irão chorar.
01:02
And then the lights will come back on,
17
62625
1857
E então as luzes se acenderão,
01:04
and they'll reemerge into the world they knew several hours prior.
18
64506
3182
e eles voltarão ao mundo que conheciam há algumas horas.
01:08
And millions of people will look at the world
19
68014
2174
E milhões de pessoas perceberão o mundo
01:10
a little bit differently than they did when they went in.
20
70212
2977
um pouco diferente de quando elas entraram.
01:14
Like going to temple or a mosque or a church,
21
74530
3730
Como ir a um templo, mesquita ou igreja,
01:18
or any other religious institution,
22
78284
2023
ou qualquer instituição religiosa,
01:20
movie-going is, in many ways, a sacred ritual.
23
80331
3273
ir ao cinema é, em várias formas, um ritual sagrado.
01:23
Repeated week after week after week.
24
83950
3336
Repetido semana após semana.
01:28
I'll be there this weekend,
25
88318
1762
Estarei lá esse fim de semana,
01:30
just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990,
26
90104
4428
como sempre estive em quase todos os fins de semana entre 1996 e 1990,
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
94556
1950
no cinema, perto do shopping
01:36
about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia.
28
96530
3102
a oito quilômetros da minha casa quando criança em Columbus, Geórgia.
01:40
The funny thing is that somewhere between then and now,
29
100038
3576
A parte engraçada é que em algum ponto entre aquela época e agora,
01:43
I accidentally changed part of the conversation
30
103638
2447
eu acidentalmente mudei parte da conversa sobre como esses filmes são feitos.
01:46
about which of those movies get made.
31
106109
2127
01:49
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard,
32
109003
4328
A história começa em 2005, num escritório na Sunset Boulevard,
01:53
where I was a junior executive
33
113355
1437
onde eu era executivo júnior
01:54
at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way.
34
114816
2944
na produtora Appian Way, do Leonardo DiCaprio.
01:57
And for those of you who aren't familiar with how the film industry works,
35
117784
3483
E para aqueles que não sabem como a indústria de filmes funciona,
02:01
it basically means that I was one of a few people behind the person
36
121291
3335
basicamente, eu era uma das poucas pessoas por trás daquela
02:04
who produces the movie for the people behind and in front of the camera,
37
124650
3430
que produz o filme para as pessoas por trás e na frente da câmera,
02:08
whose names you will better recognize than mine.
38
128104
2735
cujos nomes são mais reconhecidos do que o meu.
02:10
Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work
39
130863
3715
Em suma, você é um produtor assistente que faz o trabalho pouco glorioso
02:14
that goes into the creative aspect of producing a movie.
40
134602
2761
que acontece no campo criativo na produção de um filme.
02:17
You make lists of writers and directors and actors
41
137760
2389
Você cria listas de roteiristas, diretores e atores
02:20
who might be right for movies that you want to will into existence;
42
140173
3190
que sejam ideais para filmes que podem se tornar realidade.
02:23
you meet with many of them and their representatives,
43
143387
2523
Você se encontra com eles ou seus representantes,
02:25
hoping to curry favor for some future date.
44
145934
2060
esperando conseguir um favor futuro.
02:28
And you read, a lot.
45
148474
1912
E você lê muito.
02:31
You read novels that might become movies,
46
151108
2056
Você lê livros e quadrinhos que podem se tornar filmes,
02:33
you read comic books that might become movies,
47
153188
2175
02:35
you read articles that might become movies,
48
155387
2047
lê artigos e roteiros que podem se tornar filmes.
02:37
you read scripts that might become movies.
49
157458
2040
02:39
And you read scripts from writers that might write the adaptations
50
159522
3134
E você lê roteiros de roteiristas que podem escrever adaptações
02:42
of the novels, of the comic books, of the articles,
51
162680
2580
dos livros, quadrinhos, artigos,
02:45
and might rewrite the scripts that you're already working on.
52
165284
2878
e podem reescrever os roteiros em que você está trabalhando.
02:48
All this in the hope of finding the next big thing
53
168186
2401
Na esperança de encontrar o próximo grande sucesso
02:50
or the next big writer who can deliver something
54
170611
2249
ou o próximo roteirista que possa entregar algo
02:52
that can make you and your company the next big thing.
55
172884
3195
e fazer de você, da sua empresa um sucesso.
02:56
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company.
56
176561
5089
Então em 2005, eu era executivo na empresa do Leonardo.
03:01
I got a phone call from the representative of a screenwriter
57
181963
3174
Recebi um telefonema do representante de um roteirista
03:05
that began pretty much the way all of those conversations did:
58
185161
4087
que começou da mesma forma que todos os outros:
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
189272
1867
"Tenho o próximo filme do Leo".
03:11
Now in this movie, that his client had written,
60
191761
2784
No filme escrito por esse cliente,
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
194569
2556
Leo seria um lobista da indústria de petróleo
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him
62
197149
2973
cuja namorada, uma meteorologista,
ameaça largá-lo, pois ele contribui para o aquecimento global.
03:20
because his work contributes to global warming.
63
200146
2230
03:22
And this is a situation that's been brought to a head
64
202784
2507
Esse foi o cenário que veio à tona,
pois há um furacão em formação no Atlântico
03:25
by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic
65
205315
2881
podendo causar um grande prejuízo de Maine até Myrtle Beach.
03:28
that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach.
66
208220
3365
Leo, triste com toda a situação,
03:31
Leo, very sad about this impending break up,
67
211609
2055
03:33
does a little more research about the hurricane
68
213688
2199
pesquisa um pouco mais sobre o furacão e descobre
03:35
and discovers that in its path across the Atlantic,
69
215911
2444
que, em seu caminho pelo Atlântico,
03:38
it will pass over a long-dormant, though now active volcano
70
218379
3256
ele vai passar sobre um vulcão antes adormecido, agora ativo
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
221659
2183
que irá jogar cinzas tóxicas em seu centro
03:43
that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon
72
223866
3065
e provavelmente irá transformá-lo numa arma química que destruirá o planeta.
03:46
that will destroy the world.
73
226955
1340
03:48
(Laughter)
74
228319
1176
(Risos)
03:49
It was at that point that I asked him,
75
229519
4151
Nessa hora eu perguntei a ele:
03:53
"So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm
76
233694
3153
"Você está me apresentando
'Leo contra a tempestade tóxica que destruirá a humanidade?'"
03:56
that will destroy humanity?'"
77
236871
1537
03:58
And he responded by saying,
78
238877
1769
E ele respondeu: "Falando assim, parece ridículo".
04:00
"Well, when you say it like that, it sounds ridiculous."
79
240670
2651
04:03
And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script,
80
243910
3172
Tenho vergonha de admitir que pedi para ele me enviar o roteiro,
04:07
and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was.
81
247096
3862
e eu li 30 páginas antes de ter certeza de que era tão ruim quanto eu pensava.
04:10
Now, "Superstorm" is certainly an extreme example,
82
250982
2976
Agora, "Superstorm" é claramente um exemplo exagerado,
04:13
but it's also not an unusual one.
83
253982
2143
mas não é algo fora do comum.
04:16
And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
84
256149
3569
Infelizmente, muitos roteiros não são tão fáceis de rejeitar quanto esse.
04:19
For example, a comedy about a high school senior,
85
259742
3445
Por exemplo, uma comédia sobre uma veterana do ensino médio,
04:23
who, when faced with an unplanned pregnancy,
86
263211
2138
que, ao enfrentar uma gravidez inesperada,
04:25
makes an unusual decision regarding her unborn child.
87
265373
3130
toma uma decisão pouco comum em relação ao bebê.
04:28
That's obviously "Juno."
88
268527
1526
Obviamente é o "Juno",
04:30
Two hundred and thirty million at the worldwide box office,
89
270077
2783
US$ 230 milhões de bilheteria no mundo todo,
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
272884
2133
quatro indicações ao Oscar, uma vitória.
04:35
How about a Mumbai teen who grew up in the slums
91
275402
2397
Um adolescente de Mumbai que cresceu na favela
04:37
wants to become a contestant on the Indian version
92
277823
2334
e deseja participar na versão indiana de "Quem Quer Ser um Milionário?"
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
280181
1833
04:42
That's an easy one -- "Slumdog Millionaire."
94
282038
2484
Fácil: "Quem quer Ser um Milionário?",
04:44
Three hundred seventy-seven million worldwide,
95
284546
2150
US$ 377 milhões no mundo todo,
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
286720
2093
10 indicações ao Oscar e 8 vitórias.
04:49
A chimpanzee tells his story
97
289323
1684
Um chimpanzé conta a sua história
04:51
of living with the legendary pop star Michael Jackson.
98
291031
2707
sobre viver com a lenda do pop Michael Jackson.
04:54
Anyone?
99
294585
1150
Alguém?
04:55
(Laughter)
100
295759
1003
(Risos)
04:56
It's a trick question.
101
296786
1172
É uma pergunta difícil.
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
297982
1835
Mas é um roteiro chamado "Bubbles",
04:59
that is going to be directed by Taika Waititi,
103
299841
2173
que será dirigido por Taika Waititi,
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
302038
1904
diretor de "Thor: Ragnarok".
05:04
So, a large part of your job as a development executive
105
304483
2587
Grande parte do trabalho como executivo de desenvolvimento
05:07
is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires,"
106
307094
3197
é separar o "Superstorm" do "Quem Quer Ser um Milionário?"
05:10
and slightly more generally, the writers who write "Superstorm"
107
310315
3276
e um pouco além, separar roteiristas de "Superstorm"
05:13
from the writers who can write "Slumdog Millionaire."
108
313615
2616
dos que escrevem "Quem Quer Ser um Milionário?"
05:16
And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts,
109
316886
3446
E a maneira mais fácil de fazer isso é lendo todos os roteiros,
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
320356
2000
mas isso é, sinceramente, impossível.
05:22
A good rule of thumb is that the Writers Guild of America
111
322800
2722
Um bom parâmetro é a Writers Guild of America
05:25
registers about 50,000 new pieces of material every year,
112
325546
2801
que registra em média 50 mil novos materiais todo ano,
05:28
and most of them are screenplays.
113
328371
1754
em que a maioria são roteiros.
05:30
Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them
114
330442
3095
Desses, uma média razoável de 5 mil
05:33
make it through various filters, agencies, management companies,
115
333561
3132
passa por diversos filtros, agências, empresas gestoras,
05:36
screenplay compositions and the like,
116
336717
1924
construção de roteiro e similares,
05:38
and are read by someone at the production company
117
338665
2294
e são lidos por alguém da produtora ou pessoa importante do estúdio.
05:40
or major studio level.
118
340983
1650
05:42
And they're trying to decide whether they can become
119
342657
2468
E eles decidem se ele pode se tornar
05:45
one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios
120
345149
3523
um dos 300 filmes lançados por grandes estúdios ou suas filiais todo ano.
05:48
or their sub-brands each year.
121
348696
1691
05:50
I've described it before
122
350411
1172
Já descrevi isso antes
05:51
as being a little bit like walking into a members-only bookstore
123
351607
3503
como sendo algo como andar numa livraria só para membros,
05:55
where the entire inventory is just organized haphazardly,
124
355134
2960
na qual o inventário é organizado aleatoriamente,
05:58
and every book has the same, nondescript cover.
125
358118
2658
e cada livro possui a mesma capa sem graça.
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
360800
2611
Meu trabalho é entrar nessa livraria
06:03
and not come back until you've found the best and most profitable books there.
127
363435
3920
e não voltar até encontrar os melhores e mais rentáveis livros.
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
367379
2333
É caótico e alegremente obscuro.
06:10
And everyone has their method to address these problems.
129
370982
2913
Todos têm o seu próprio método de enfrentar esses problemas.
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
373919
1960
Muitos confiam nas principais agências
06:15
and they just assume that if there's great talent in the world,
131
375903
3000
e presumem que se há grandes talentos no mundo,
06:18
they've already found their way to the agencies,
132
378927
2245
eles já encontraram um caminho até as agências,
06:21
regardless of the structural barriers that actually exist
133
381196
2683
independentemente de barreiras estruturais pra se obter o primeiro acesso a elas.
06:23
to get into the agencies in the first place.
134
383903
2088
06:26
Others also constantly compare notes among themselves
135
386015
2530
Outros comparam as anotações feitas entre eles
06:28
about what they've read and what's good,
136
388569
1990
sobre o que leram e o que é bom,
06:30
and they just hope that their cohort group is the best, most wired
137
390583
3147
na esperança que seu grupo seja o melhor,
06:33
and has the best taste in town.
138
393754
2228
com o melhor gosto da cidade.
06:36
And others try to read everything, but that's, again, impossible.
139
396006
3067
E outros tentam ler tudo, mas isso, novamente, é impossível.
06:39
If you're reading 500 screenplays in a year,
140
399553
2114
Se você lê 500 roteiros em um ano,
06:41
you are reading a lot.
141
401691
1727
você está lendo muito.
06:43
And it's still only a small percentage of what's out there.
142
403442
3135
E ainda somente uma pequena parte do que está no mercado.
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
406601
1928
Fundamentalmente, isso é triagem.
06:49
And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom
144
409046
3285
E quando escolhemos, tendemos ao senso comum
06:52
about what works and what doesn't.
145
412355
2269
sobre o que funciona ou não.
06:55
That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality
146
415427
3896
Uma comédia sobre uma jovem que enfrenta a gravidez
06:59
can't sell.
147
419347
1150
não vende.
07:00
That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace
148
420895
3707
A história sobre um adolescente indiano não é viável no mercado doméstico
07:04
or anywhere else in the world outside of India.
149
424626
2253
ou em qualquer lugar do mundo, exceto a Índia.
07:06
That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers
150
426903
3896
A única fonte de filmes viáveis é um grupo restrito de roteiristas
07:10
who have already found their way to living and working in Hollywood,
151
430823
3205
que já encontraram sua maneira de viver e trabalhar em Hollywood,
07:14
who already have the best representation in the business,
152
434052
2691
que já possuem a melhor representação na indústria,
07:16
and are writing a very narrow band of stories.
153
436767
2839
e estão escrevendo um conjunto muito limitado de histórias.
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005.
154
439630
3951
E eu envergonho-me de admitir que essa era a minha posição em 2005.
07:24
Sitting in that office above Sunset Boulevard,
155
444634
2230
Sentado num escritório na Sunset Boulevard,
07:26
staring down that metaphorical anonymized bookstore,
156
446888
3008
encarando a metáfora da livraria anônima,
07:29
and having read nothing but bad scripts for months.
157
449920
3286
e tendo lido apenas roteiros ruins por meses.
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
454095
2024
Aí percebi duas possibilidades disso: ou eu não era muito bom no meu emprego,
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
456143
2404
07:38
which was, ostensibly, finding good scripts,
160
458571
2643
que era, basicamente, encontrar bons roteiros,
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
461238
3941
ou, talvez ler roteiros ruins "era" o trabalho.
Nesse caso, as ligações semanais da minha mãe,
07:45
In which case, my mother's weekly phone calls,
162
465203
2174
07:47
asking me if my law school entrance exam scores were still valid
163
467401
3050
perguntando se minhas notas para a escola de direito ainda valiam
07:50
was something I should probably pay more attention to.
164
470475
2545
era algo que eu deveria levar em consideração.
Eu ia entrar de férias por duas semanas,
07:53
What I also knew
165
473044
1181
07:54
was that I was about to go on vacation for two weeks,
166
474249
2486
e por pior que seja ler roteiros ruins quando é o seu trabalho,
07:56
and as bad as reading bad scripts is when it is your job,
167
476759
2741
fica pior ainda nas férias.
07:59
it's even more painful on vacation.
168
479524
1722
08:01
So I had to do something.
169
481270
1752
Eu tinha que fazer algo.
08:03
So late one night at my office, I made a list
170
483046
2191
Então fiz uma lista de todos com quem já tomei café, almocei, jantei ou bebi
08:05
of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with
171
485261
3232
08:08
that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email.
172
488517
3366
que tinham um trabalho como o meu, e enviei um e-mail anônimo,
08:11
And I made a very simple request.
173
491907
2200
com um pedido muito simples:
08:14
Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays
174
494479
2654
"Enviem-me uma lista com dez dos seus roteiros favoritos
08:17
that meet three criteria.
175
497157
1349
que cumpram três critérios.
08:18
One: you love the screenplay,
176
498530
2055
Um: você ama o roteiro.
08:20
two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters
177
500609
3135
Dois: a versão em filme desse roteiro não irá para o cinema
08:23
by the end of that calendar year,
178
503768
1635
até o final daquele ano,
08:25
and three: you found out about the screenplay this year.
179
505427
2947
e três: você soube do roteiro nesse ano".
08:29
This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster,
180
509604
3762
Não era um apelo pelos roteiros que seriam os próximos sucessos de bilheteria,
08:33
not an appeal for the scripts that will win the Academy Award,
181
513390
2933
nem pelos que iriam vencer um prêmio da Academia,
08:36
they didn't need to be scripts that their bosses loved
182
516347
2537
não precisavam ser roteiros adorados pelos chefes
08:38
or that their studio wanted to make.
183
518884
1717
ou que os estúdios queriam fazer.
08:40
It was very simply an opportunity for people to speak their minds
184
520625
3062
Era uma oportunidade simples para as pessoas darem suas opiniões
08:43
about what they loved,
185
523711
1444
sobre o que elas amavam,
08:45
which, in this world, is increasingly rare.
186
525179
2993
o que, nesse mundo, é muito raro.
08:48
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded.
187
528196
3836
Quase todas as 75 pessoas para as quais enviei o e-mail anônimo responderam.
08:52
And then two dozen other people actually emailed to participate
188
532056
3093
E então duas dúzias enviaram e-mails para esse endereço anônimo
08:55
to this anonymous email address,
189
535173
1562
desejando participar,
08:56
but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have.
190
536759
3548
mas confirmei que eles realmente trabalhavam nos lugares que diziam.
09:00
And I then compiled the votes into a spreadsheet,
191
540331
2325
Coloquei os votos numa planilha, analisei estatísticas, fiz um PowerPoint,
09:02
ran a pivot table, output it to PowerPoint,
192
542680
2024
09:04
and the night before I left for vacation,
193
544728
1960
e na noite anterior às minhas férias, dei um nome subversivo ao arquivo
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
546712
1905
09:08
and emailed it back from that anonymous email address
195
548641
2492
e enviei de volta usando o mesmo e-mail anônimo a todos que votaram.
09:11
to everyone who voted.
196
551157
1317
09:12
The Black List.
197
552498
1230
A Lista Negra.
09:13
A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria
198
553752
3619
Um tributo aos que perderam suas carreiras durante a histeria anticomunista
09:17
of the 1940s and 50s,
199
557395
1531
das décadas de 40 e 50,
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
558950
1889
e uma inversão consciente da noção
09:20
that black somehow had a negative connotation.
201
560863
3000
que preto possui uma conotação negativa.
09:24
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool,
202
564546
2786
Após chegar ao México, me sentei perto da piscina,
09:27
started reading these scripts and found, to my shock and joy,
203
567356
2912
comecei a ler os roteiros e percebi, com alegre espanto,
09:30
that most of them were actually quite good.
204
570292
2016
que a maioria deles eram realmente bons.
09:32
Mission accomplished.
205
572332
1400
Missão cumprida.
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
574048
2301
O que eu não esperava foi o que aconteceu depois.
09:36
was what happened next.
207
576373
1534
09:38
About a week into my time on vacation,
208
578834
2080
Após uma semana de férias,
09:40
I stopped by the hotel's business center to check my email.
209
580938
2806
parei na área de negócios do hotel para checar meu e-mail,
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
583768
2126
afinal, tudo isso foi antes da era do iPhone,
09:46
And found that this list that I had created anonymously
211
586458
3183
e percebi que a lista que tinha criado de maneira anônima,
09:49
had been forwarded back to me several dozen times,
212
589665
2452
tinha sido encaminhada para mim diversas vezes,
09:52
at my personal email address.
213
592141
1501
no meu e-mail pessoal.
09:53
Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved,
214
593666
3849
Todo mundo estava compartilhando essa lista dos roteiros mais amados,
09:57
reading them and then loving them themselves.
215
597539
2238
lendo os roteiros e amando-os também.
10:00
And my first reaction, that I can't actually say here,
216
600110
3364
E minha primeira reação, que não pode ser dita aqui,
10:03
but will describe it as fear,
217
603498
2381
mas pode ser descrita como medo,
10:05
the idea of surveying people about their scripts
218
605903
2254
a ideia de perguntar sobre roteiros de outros
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
608181
2434
não era nova nem genial.
10:10
Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà
220
610639
3343
Certamente, havia um código de honra não escrito em Hollywood
10:14
that had guided people away from doing that before
221
614006
2412
que guiava as pessoas a não fazer isso e eu era muito ingênuo para entender
10:16
that I was simply too naive to understand, it being so early in my career.
222
616442
3740
tão cedo na minha carreira.
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
620939
1754
Com certeza eu seria demitido,
10:22
and so I decided that day that A: I would never tell anybody
224
622717
3190
e então decidi aquele dia que nunca contaria a ninguém
10:25
that I had done this,
225
625931
1296
que eu tinha feito aquilo, e nunca faria novamente.
10:27
and B: I would never do it again.
226
627251
2144
10:30
Then, six months later, something even more bizarre happened.
227
630919
2858
Então, seis meses depois, algo ainda mais bizarro aconteceu.
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
634133
2301
Estava no meu escritório, na Sunset,
10:36
and got a phone call from another writer's agent.
229
636458
2784
quando recebi um telefonema do agente de outro roteirista.
10:39
The call began very similarly to the call about "Superstorm":
230
639266
3533
A ligação começou muito parecida com aquela sobre "Superstorm":
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
642823
2032
"Tenho o próximo filme do Leo".
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
644879
2016
Essa não é a parte interessante, mas sim como a ligação terminou,
10:46
The interesting part was the way the call ended.
233
646919
2420
10:49
Because this agent then told me, and I quote,
234
649363
3765
pois esse agente me falou, e eu cito:
10:54
"Don't tell anybody, but I have it on really good authority
235
654188
2857
"Não fale para ninguém, mas eu posso garantir
10:57
this is going to be the number one script on next year's Black List."
236
657069
3580
que ele será o roteiro número um da Lista Negra do próximo ano".
11:00
(Laughter)
237
660673
2380
(Risos)
11:03
Yeah.
238
663077
1150
Pois é.
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
664807
2103
Não preciso dizer que fiquei chocado.
11:07
Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously
240
667284
3767
Um agente, usando a Lista Negra que eu criei anonimamente
11:11
and decided to never make again,
241
671075
1850
e decidi nunca mais fazer de novo, querendo me vender o cliente dele.
11:12
to sell his client to me.
242
672949
1666
11:14
To suggest that the script had merit,
243
674933
1849
Para sugerir que o roteiro era bom,
11:16
based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays.
244
676806
3972
baseado apenas na possibilidade de estar na lista de roteiros apreciados.
11:21
After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window,
245
681541
3505
Após da ligação, sentei no meu escritório e fiquei encarando a janela,
11:25
alternating between shock and general giddiness.
246
685070
2916
alternando entre choque e vertigem.
11:28
And then I realized that this thing that I had created
247
688010
2583
Então percebi que o que eu havia criado
11:30
had a lot more value
248
690617
1174
tinha um valor maior que apenas encontrar bons roteiros para ler nas férias.
11:31
than just me finding good screenplays to read over the holidays.
249
691815
3025
11:34
And so I did it again the next year --
250
694864
2205
Então, no ano seguinte, eu fiz novamente,
11:37
and the "LA Times" had outed me as the person who had created it --
251
697093
3175
e o "LA Times" me revelou como o criador da lista,
11:40
and the year after that,
252
700292
1269
e no ano seguinte, e no ano depois.
11:41
and the year after that -- I've done it every year since 2005.
253
701585
3467
Tenho feito desde 2005.
11:45
And the results have been fascinating,
254
705076
1898
E os resultados têm sido fascinantes,
11:46
because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right.
255
706998
3886
pois, para ser sincero, esse agente estava certo.
11:51
This list was evidence, to many people, of a script's value,
256
711411
3326
A lista era evidência, para muitas pessoas, do valor do roteiro,
11:54
and that a great script had greater value
257
714761
2024
e que um grande roteiro tinha grande valor que muitas pessoas já tinham previsto.
11:56
that, I think, a lot of people had previously anticipated.
258
716809
2825
11:59
Very quickly, the writers whose scripts were on that list
259
719658
2691
Rapidamente, os roteiristas que estavam na lista
12:02
started getting jobs,
260
722373
1537
conseguiram empregos,
12:03
those scripts started getting made,
261
723934
2033
os roteiros começaram a ser feitos,
12:05
and the scripts that got made
262
725991
1415
e os que foram feitos
12:07
were often the ones that violated the assumptions
263
727430
2367
geralmente eram aqueles que violavam as suposições
12:09
about what worked and what didn't.
264
729821
1899
sobre o que dava certo ou não.
12:11
They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine"
265
731744
3325
Eram roteiros como "Juno" e "Pequena Miss Sunshine",
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
735093
2548
"A Rainha", "O Discurso do Rei"
12:17
and "Spotlight."
267
737665
1150
e "Spotlight".
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
739212
1825
E sim, "Quem Quer Ser um Milionário?"
12:21
And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
269
741061
3128
Até mesmo um filme sobre o chimpanzé criado pelo Michael Jackson.
12:25
Now, I think it's really important that I pause here for a second
270
745522
3103
Acho que é importante fazer uma pausa agora
12:28
and say that I can't take credit for the success of any of those movies.
271
748649
3445
e dizer que o crédito pelo sucesso desses filmes não é meu.
12:32
I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
752118
4000
Eu não os escrevi, dirigi, produzi, encontrei,
12:36
I didn't make food and craft service --
273
756142
2284
nem fiz a comida nem o bufê,
12:38
we all know how important that is.
274
758450
1802
sabemos como essa parte é importante.
12:40
The credit for those movies, the credit for that success,
275
760276
2691
O crédito do sucesso desses filmes é das pessoas que os fizeram.
12:42
goes to the people who made the films.
276
762991
2189
12:45
What I did was change the way people looked at them.
277
765204
2659
O que fiz foi mudar a maneira de olhar esses filmes.
12:47
Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct.
278
767887
3866
Sem querer, perguntei se o senso comum estava correto.
12:52
And certainly, there are movies on that list that would have gotten made
279
772657
3388
E certamente, existem filmes naquela lista que teriam sido feitos sem a Lista Negra,
12:56
without the Black List,
280
776069
1168
mas existem muitos que com certeza não seriam.
12:57
but there are many that definitely would not have.
281
777261
2388
12:59
And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production,
282
779673
3043
E, no mínimo, auxiliamos muitos a serem produzidos,
13:02
and I think that's worth noting.
283
782730
1609
acho que isso vale a pena ser notado.
13:04
There have been about 1,000 screenplays on the Black List
284
784363
2673
A Lista Negra teve uma média de mil roteiros
desde sua criação em 2005.
13:07
since its inception in 2005.
285
787060
1866
13:08
About 325 have been produced.
286
788950
2468
Em torno de 325 foram produzidos.
13:11
They've been nominated for 300 Academy Awards,
287
791950
3008
E já concorreram a 300 prêmios da Academia,
13:14
they've won 50.
288
794982
1150
vencendo 50.
13:16
Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List,
289
796934
3754
Quatro dos últimos 9 vencedores da categoria Melhor Filme eram da lista,
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List.
290
800712
3801
e 10 dos últimos 20 filmes do Oscar foram roteiros da Lista Negra.
13:24
All told, they've made about 25 billion dollars
291
804839
2302
Ao todo, eles faturaram US$ 25 bilhões em bilheterias do mundo todo,
13:27
in worldwide box office,
292
807165
1585
13:28
which means that hundreds of millions of people
293
808774
2699
significando que centenas de milhares de pessoas
13:31
have seen these films when they leave their homes,
294
811497
2428
viram esses filmes quando saíram das suas casas,
13:33
and sit next to someone they don't know and the lights go down.
295
813949
3245
se sentaram ao lado de um desconhecido e as luzes se apagaram.
13:37
And that's to say nothing of post-theatrical environments
296
817871
2772
Sem falar nos ambientes pós-cinema
13:40
like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
297
820667
2849
como DVD, streaming e, honestamente, downloads ilegais.
13:44
Five years ago today, October 15,
298
824482
3936
Há cinco anos, no dia de hoje, 15 de outubro,
13:48
my business partner and I doubled down on this notion
299
828442
2619
meu parceiro de negócios e eu apostamos nessa noção
13:51
that screenwriting talent was not where we expected to find it,
300
831085
4397
que roteiristas talentosos não estavam onde esperávamos achá-los,
13:55
and we launched a website that would allow anybody on earth
301
835506
3031
e criamos um site que permitiria que qualquer pessoa na terra
13:58
who had written an English-language screenplay
302
838561
2182
que tivesse escrito um roteiro em inglês pudesse enviá-lo pra avaliação,
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
840767
2016
e torná-lo disponível para milhares de profissionais da indústria.
14:02
and make it available to thousands of film-industry professionals.
304
842807
3301
Fico satisfeito que, cinco anos desde o lançamento, confirmamos essa teoria.
14:06
And I'm pleased to say, in the five years since its launch,
305
846132
2778
14:08
we've largely proved that thesis.
306
848934
1595
Centenas de roteiristas mundialmente encontraram representatividade
14:10
Hundreds of writers from across the world have found representation,
307
850553
3246
14:13
have had their work optioned or sold.
308
853823
1810
e tiveram suas obras escolhidas.
14:15
Seven have even seen their films made in the last three years,
309
855657
2928
Sete viram seus filmes serem feitos nos últimos três anos,
incluindo o filme "Nightingale",
14:18
including the film "Nightingale,"
310
858609
1643
sobre um ex-combatente com problemas mentais,
14:20
the story of a war veteran's psychological decline,
311
860276
2412
e o rosto de David Oyelowo é o único na tela durante os 90 minutos do filme.
14:22
in which David Oyelowo's face is the only one on screen
312
862712
2667
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
865403
1698
14:27
It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
314
867125
3282
Ele concorreu ao Globo de Ouro e a dois Emmy.
14:30
It's also kind of cool that more than a dozen writers
315
870431
2492
É legal que mais de uma dúzia de roteiristas
14:32
who were discovered on the website
316
872947
1714
que foram descobertos no site acabaram nessa lista anual de fim de ano,
14:34
have ended up on this end-of-year annual list,
317
874685
2182
14:36
including two of the last three number one writers.
318
876891
2436
incluindo dois dos últimos três melhores roteiristas.
14:39
Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit --
319
879351
4022
Basicamente, o senso comum sobre o mérito de escrita do roteiro,
14:43
where it was and where it could be found,
320
883397
3563
onde estava e onde poderia ser encontrado,
14:46
was wrong.
321
886984
1365
estava errado.
14:48
And this is notable, because as I mentioned before,
322
888373
2905
E podemos notar isso pois como mencionei antes,
14:51
in the triage of finding movies to make and making them,
323
891302
3275
na busca de encontrar filmes para fazer e o ato de fazê-los,
14:54
there's a lot of relying on conventional wisdom.
324
894601
2849
depende-se muito do senso comum.
14:58
And that conventional wisdom,
325
898220
1921
E esse senso comum,
15:00
maybe, just maybe,
326
900165
2182
talvez, apenas talvez,
15:02
might be wrong to even greater consequence.
327
902371
2261
possa estar errado numa área muito maior.
15:05
Films about black people don't sell overseas.
328
905688
2532
Filmes sobre pessoas negras não vendem no exterior.
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
909117
1897
Filmes de ação femininos não funcionam,
15:11
because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women.
330
911038
3928
pois as mulheres se veem em homens, mas os homens não se veem em mulheres.
15:16
That no one wants to see movies about women over 40.
331
916188
3167
Ninguém deseja ver filmes sobre mulheres acima de 40 anos.
15:19
That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty
332
919379
4095
Nossos heróis devem se adequar a uma ideia muito específica de beleza
15:23
that we consider conventional.
333
923498
1738
que consideramos convencional.
15:26
What does that mean when those images are projected 30 feet high
334
926291
3016
O que significa quando essas imagens são projetadas no cinema
15:29
and the lights go down,
335
929331
1247
e as luzes se apagam,
15:30
for a kid that looks like me in Columbus, Georgia?
336
930602
2705
para uma criança parecida comigo em Columbus, Geórgia?
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
933331
2400
Ou uma menina muçulmana em Cardiff, País de Gales?
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
936117
1600
Ou um jovem gay em Chennai?
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
938482
2699
O que impacta em como nos enxergamos,
15:41
and how we see the world and for how the world sees us?
340
941205
3245
em como vemos o mundo e como o mundo nos enxerga?
15:47
We live in very strange times.
341
947308
2499
Vivemos em uma época estranha.
15:50
And I think for the most part, we all live in a state of constant triage.
342
950413
3787
Acho que para a maioria, vivemos num estado de constante triagem.
15:54
There's just too much information,
343
954224
2350
Há informação demais,
15:56
too much stuff to contend with.
344
956598
2066
muita coisa para enfrentar.
15:58
And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom.
345
958996
3499
E como regra, tendemos a usar o senso comum.
16:03
And I think it's important that we ask ourselves, constantly,
346
963292
3519
Acho que é importante nos questionarmos constantemente:
16:06
how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom?
347
966835
4747
"O quanto desse senso comum é muito comum e nada sensato?
16:12
And at what cost?
348
972441
1150
E a que custo?"
Obrigado.
16:14
Thank you.
349
974079
1152
16:15
(Applause)
350
975255
3737
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7