How I accidentally changed the way movies get made | Franklin Leonard

200,102 views ・ 2018-11-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daliya Khussainova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
This weekend,
0
12754
1611
На этих выходных
00:14
tens of millions of people in the United States
1
14389
2587
десятки миллионов людей в США
00:17
and tens of millions more around the world,
2
17000
2278
и ещё десятки миллионов по всему миру
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
19302
2929
в Колумбусе (Джорджия), в Кардиффе (Уэльс)
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
22255
2957
в Чунцине (Китай) и в Ченнай (Индия)
00:25
will leave their homes,
5
25236
1905
покинут свои дома,
00:27
they'll get in their cars or they'll take public transportation
6
27165
3198
сядут в машины или в общественный транспорт,
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
30387
2635
или дойдут пешком,
00:33
and they'll step into a room
8
33046
1753
войдут в зал
00:34
and sit down next to someone they don't know
9
34823
2667
и сядут рядом с кем–то незнакомым
00:37
or maybe someone they do,
10
37514
1699
или, может быть, знакомым,
00:39
and the lights will go down and they'll watch a movie.
11
39982
2817
свет погаснет, и они начнут смотреть фильм.
00:44
They'll watch movies about aliens or robots,
12
44228
3278
Они посмотрят фильм об инопланетянах или роботах,
00:47
or robot aliens or regular people.
13
47530
3357
или инопланетных роботах, или о простых людях.
00:50
But they will all be movies about what it means to be human.
14
50911
3505
Но все эти фильмы будут о том, что значит быть человеком.
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
55831
3127
Миллионы почувствуют восторг или страх,
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
58982
2800
миллионы будут смеяться и миллионы будут плакать.
01:02
And then the lights will come back on,
17
62625
1857
А затем загорится свет,
01:04
and they'll reemerge into the world they knew several hours prior.
18
64506
3182
и они снова окажутся в мире, который знали пару часов назад.
01:08
And millions of people will look at the world
19
68014
2174
И миллионы людей посмотрят на мир
немного иначе, чем до того, как они вошли в зал.
01:10
a little bit differently than they did when they went in.
20
70212
2977
01:14
Like going to temple or a mosque or a church,
21
74530
3730
Так же, как и посещение храма, мечети, церкви
01:18
or any other religious institution,
22
78284
2023
или другого религиозного учреждения,
01:20
movie-going is, in many ways, a sacred ritual.
23
80331
3273
посещение кино, во многом — священный ритуал.
01:23
Repeated week after week after week.
24
83950
3336
Повторяемый неделю за неделей.
01:28
I'll be there this weekend,
25
88318
1762
Я пойду в кино в эти выходные,
01:30
just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990,
26
90104
4428
как и во все остальные выходные в период с 1990 по 1996 год,
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
94556
1950
в мультиплекс возле торгового центра
01:36
about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia.
28
96530
3102
в пяти милях езды от моего дома детства в Колумбусе, Джорджии.
01:40
The funny thing is that somewhere between then and now,
29
100038
3576
Забавно, но в какой–то момент
01:43
I accidentally changed part of the conversation
30
103638
2447
я случайно изменил то, как обсуждается
01:46
about which of those movies get made.
31
106109
2127
процесс выбора будущих фильмов.
Итак, сама история начинается в 2005 году в офисе высотного здания
01:49
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard,
32
109003
4328
на Sunset Boulevard, где я был младшим исполнителем
01:53
where I was a junior executive
33
113355
1437
01:54
at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way.
34
114816
2944
в продакшн-компании Appian Way Леонардо ДиКаприо.
01:57
And for those of you who aren't familiar with how the film industry works,
35
117784
3483
И для тех, кто не знаком с индустрией кинематографа,
это означает, что я был одним из помощников человека,
02:01
it basically means that I was one of a few people behind the person
36
121291
3335
02:04
who produces the movie for the people behind and in front of the camera,
37
124650
3430
который продюсирует фильм для людей за и перед камерой,
чьи имена вам знакомы лучше, чем моё.
02:08
whose names you will better recognize than mine.
38
128104
2735
02:10
Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work
39
130863
3715
По сути вы — ассистент кинопродюсера, который делает всю грязную работу,
02:14
that goes into the creative aspect of producing a movie.
40
134602
2761
связанную с творческой составляющей кинопроизводства.
02:17
You make lists of writers and directors and actors
41
137760
2389
Вы составляете списки писателей, режиссёров и актёров,
02:20
who might be right for movies that you want to will into existence;
42
140173
3190
которые могли бы подойти к планируемому фильму;
вы встречаетесь с каждым из них и с их представителями
02:23
you meet with many of them and their representatives,
43
143387
2523
02:25
hoping to curry favor for some future date.
44
145934
2060
в надежде наладить контакт для сотрудничества.
02:28
And you read, a lot.
45
148474
1912
И вы читаете, много читаете.
Читаете рассказы, которые могут стать фильмом,
02:31
You read novels that might become movies,
46
151108
2056
02:33
you read comic books that might become movies,
47
153188
2175
читаете комиксы, которые могут стать фильмом,
02:35
you read articles that might become movies,
48
155387
2047
читаете статьи, которые могут стать фильмом,
02:37
you read scripts that might become movies.
49
157458
2040
читаете сценарии, которые могут стать фильмом.
02:39
And you read scripts from writers that might write the adaptations
50
159522
3134
И вы читаете работы сценаристов, которые умеют адаптировать
02:42
of the novels, of the comic books, of the articles,
51
162680
2580
тексты рассказов, комиксов, статей
02:45
and might rewrite the scripts that you're already working on.
52
165284
2878
и переписать те сценарии, над которыми вы уже работаете.
02:48
All this in the hope of finding the next big thing
53
168186
2401
И всё это для того, чтобы совершить прорыв в кино
02:50
or the next big writer who can deliver something
54
170611
2249
или найти сценариста, который напишет то,
02:52
that can make you and your company the next big thing.
55
172884
3195
что приведёт вас и вашу компанию к прорыву в кинематографе.
02:56
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company.
56
176561
5089
Итак, в 2005 году я работал исполнителем развития в компании Леонардо ДиКаприо.
03:01
I got a phone call from the representative of a screenwriter
57
181963
3174
Мне позвонил представитель сценариста
03:05
that began pretty much the way all of those conversations did:
58
185161
4087
и начал стандартный разговор:
«Я нашёл новый фильм для Лео».
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
189272
1867
03:11
Now in this movie, that his client had written,
60
191761
2784
В фильме, который написал его клиент,
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
194569
2556
Лео должен был играть лоббиста нефтяной промышленности,
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him
62
197149
2973
чья девушка — местный метеоролог — угрожает расставанием,
потому что его работа влияет на глобальное потепление.
03:20
because his work contributes to global warming.
63
200146
2230
03:22
And this is a situation that's been brought to a head
64
202784
2507
И это на фоне ситуации в результате того,
что в Атлантическом океане формируется ураган,
03:25
by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic
65
205315
2881
угрожающий разрушительными последствиями, равными Марии от Мэйна до Миртл Бич.
03:28
that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach.
66
208220
3365
Лео, огорчённый грозящим расставанием,
03:31
Leo, very sad about this impending break up,
67
211609
2055
03:33
does a little more research about the hurricane
68
213688
2199
ищет больше информации об урагане
03:35
and discovers that in its path across the Atlantic,
69
215911
2444
и узнаёт, что на своём пути через океан
ураган пройдёт через ранее спящий, а теперь активный вулкан,
03:38
it will pass over a long-dormant, though now active volcano
70
218379
3256
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
221659
2183
который извергнет ядовитый пепел прямо в центр урагана,
03:43
that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon
72
223866
3065
что, вероятно, станет химическим оружием,
03:46
that will destroy the world.
73
226955
1340
которое уничтожит мир.
(Смех)
03:48
(Laughter)
74
228319
1176
03:49
It was at that point that I asked him,
75
229519
4151
В этот момент я спросил его:
03:53
"So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm
76
233694
3153
«То есть вы предлагаете мне историю "Лео против токсичного супер шторма,
03:56
that will destroy humanity?'"
77
236871
1537
который уничтожит человечество"?»
03:58
And he responded by saying,
78
238877
1769
И он ответил:
04:00
"Well, when you say it like that, it sounds ridiculous."
79
240670
2651
«Ну, вашими словами это звучит смешно».
04:03
And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script,
80
243910
3172
Мне стыдно признать, что я попросил его выслать мне сценарий
и даже прочёл первые 30 страниц, пока не убедился, насколько он плох.
04:07
and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was.
81
247096
3862
04:10
Now, "Superstorm" is certainly an extreme example,
82
250982
2976
Конечно, этот «Супер шторм» — радикальный пример,
04:13
but it's also not an unusual one.
83
253982
2143
но далеко не первый.
04:16
And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
84
256149
3569
К сожалению, большинство сценариев не так просто распознать, как этот.
04:19
For example, a comedy about a high school senior,
85
259742
3445
Например, комедия о выпускнице школы,
04:23
who, when faced with an unplanned pregnancy,
86
263211
2138
которая в панике от неожиданной беременности
04:25
makes an unusual decision regarding her unborn child.
87
265373
3130
принимает странное решение относительно ещё не рождённого ребёнка.
04:28
That's obviously "Juno."
88
268527
1526
Это, конечно, фильм «Джуно».
04:30
Two hundred and thirty million at the worldwide box office,
89
270077
2783
230 млн кассовых сборов по всему миру,
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
272884
2133
четыре номинации Оскар, одна победа.
04:35
How about a Mumbai teen who grew up in the slums
91
275402
2397
А как насчёт подростка из Мумбая, который вырос в трущобах
04:37
wants to become a contestant on the Indian version
92
277823
2334
и борется за право быть участником Индийской версии
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
280181
1833
«Кто хочет стать миллионером?»
04:42
That's an easy one -- "Slumdog Millionaire."
94
282038
2484
Это просто — «Миллионер из трущоб».
04:44
Three hundred seventy-seven million worldwide,
95
284546
2150
377 млн по всему миру,
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
286720
2093
10 номинаций на Оскар и 8 побед.
04:49
A chimpanzee tells his story
97
289323
1684
Шимпанзе рассказывает свою историю
04:51
of living with the legendary pop star Michael Jackson.
98
291031
2707
жизни с легендарной поп-звездой Майклом Джексоном.
04:54
Anyone?
99
294585
1150
Кто–нибудь?
04:55
(Laughter)
100
295759
1003
(Смех)
04:56
It's a trick question.
101
296786
1172
Вопрос с подвохом.
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
297982
1835
Но это сценарий «Бабблз»,
04:59
that is going to be directed by Taika Waititi,
103
299841
2173
фильма, который собирается снять Тайка Вайтити —
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
302038
1904
режиссёр фильма «Тор: Рагнарёк».
05:04
So, a large part of your job as a development executive
105
304483
2587
Таким образом, основная работа исполнителя по развитию —
это отличать «Супер штормы» от «Миллионеров из Трущоб»,
05:07
is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires,"
106
307094
3197
05:10
and slightly more generally, the writers who write "Superstorm"
107
310315
3276
а в общем — сценаристов, которые пишут «Супер штормы»,
05:13
from the writers who can write "Slumdog Millionaire."
108
313615
2616
от сценаристов, которые могут написать «Миллионер из трущоб».
05:16
And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts,
109
316886
3446
Самый простой способ это сделать — конечно, читать все сценарии,
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
320356
2000
но это почти невозможно.
05:22
A good rule of thumb is that the Writers Guild of America
111
322800
2722
Хорошее основное правило: Гильдия Писателей Америки
05:25
registers about 50,000 new pieces of material every year,
112
325546
2801
каждый год регистрирует 50.000 новых работ,
05:28
and most of them are screenplays.
113
328371
1754
и большинство из них — сценарии.
05:30
Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them
114
330442
3095
По общим оценкам, примерно 5 000 из них
05:33
make it through various filters, agencies, management companies,
115
333561
3132
проходят через фильтр агентств, менеджмент компаний,
05:36
screenplay compositions and the like,
116
336717
1924
сюжетных композиций и прочих.
05:38
and are read by someone at the production company
117
338665
2294
Затем кто–то читает их в продакшн–компаниях
05:40
or major studio level.
118
340983
1650
или студиях высокого уровня
05:42
And they're trying to decide whether they can become
119
342657
2468
и старается решить, станет ли это
одним из 300 фильмов, выпускаемых главными студиями
05:45
one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios
120
345149
3523
или их под-брендами каждый год.
05:48
or their sub-brands each year.
121
348696
1691
05:50
I've described it before
122
350411
1172
Ранее я уже описывал это
05:51
as being a little bit like walking into a members-only bookstore
123
351607
3503
как поход в книжный магазин, открытый только для «членов клуба»,
05:55
where the entire inventory is just organized haphazardly,
124
355134
2960
где весь инвентарь хаотично разбросан,
05:58
and every book has the same, nondescript cover.
125
358118
2658
и у всех книг одинаковые безликие обложки.
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
360800
2611
Ваша работа — войти в магазин
06:03
and not come back until you've found the best and most profitable books there.
127
363435
3920
и не выходить, пока вы не найдёте самые лучшие и прибыльные книги.
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
367379
2333
Это анархично и абсолютно непрозрачно.
06:10
And everyone has their method to address these problems.
129
370982
2913
У каждого есть свой способ решения таких проблем.
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
373919
1960
Знаете, большинство рассчитывает на крупные агентства,
06:15
and they just assume that if there's great talent in the world,
131
375903
3000
наивно полагая, что если в мире и есть этот великий талант,
06:18
they've already found their way to the agencies,
132
378927
2245
то он уже давно связался с агентствами,
06:21
regardless of the structural barriers that actually exist
133
381196
2683
несмотря на трудности, через которые приходится пройти,
06:23
to get into the agencies in the first place.
134
383903
2088
чтобы вообще попасть к агентствам.
Остальные постоянно сравнивают свои заметки друг с другом,
06:26
Others also constantly compare notes among themselves
135
386015
2530
06:28
about what they've read and what's good,
136
388569
1990
обсуждая, что они читали и что им понравилось,
06:30
and they just hope that their cohort group is the best, most wired
137
390583
3147
и просто надеются, что их компания — самая лучшая, с лучшими связями
06:33
and has the best taste in town.
138
393754
2228
и лучшим вкусом в городе.
06:36
And others try to read everything, but that's, again, impossible.
139
396006
3067
Другие пытаются читать всё, но опять же — это невозможно.
06:39
If you're reading 500 screenplays in a year,
140
399553
2114
Если вы читаете 500 сценариев в год,
06:41
you are reading a lot.
141
401691
1727
вы читаете очень много.
06:43
And it's still only a small percentage of what's out there.
142
403442
3135
И всё равно это лишь малая доля того, что есть на рынке.
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
406601
1928
По сути это сортировка.
06:49
And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom
144
409046
3285
И когда вы сортируете, вы, как правило, склоняетесь
к традиционному представлению о том, что работает, а что — нет.
06:52
about what works and what doesn't.
145
412355
2269
06:55
That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality
146
415427
3896
Что комедия о молодой женщине, которая пытается справиться
со своей репродуктивной реальностью, не будет продаваться.
06:59
can't sell.
147
419347
1150
07:00
That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace
148
420895
3707
Что история об индийском подростке не способна на существование
на местном рынке или где–либо ещё за пределами Индии.
07:04
or anywhere else in the world outside of India.
149
424626
2253
07:06
That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers
150
426903
3896
Что единственный источник продающихся фильмов — очень узкие группы сценаристов,
07:10
who have already found their way to living and working in Hollywood,
151
430823
3205
давно обосновавшихся в жизни и работе в Голливуде,
те, кто уже показал себя в этом бизнесе
07:14
who already have the best representation in the business,
152
434052
2691
07:16
and are writing a very narrow band of stories.
153
436767
2839
и пишут очень узконаправленные истории.
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005.
154
439630
3951
И мне даже стыдно признать, что и я был частью этого в 2005 году.
07:24
Sitting in that office above Sunset Boulevard,
155
444634
2230
Сидя в этом офисе на Sunset Boulevard,
07:26
staring down that metaphorical anonymized bookstore,
156
446888
3008
глядя на этот воображаемый анонимный книжный магазин,
07:29
and having read nothing but bad scripts for months.
157
449920
3286
и читая только плохие сценарии несколько месяцев подряд.
И я понял, что это означало одно из двух:
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
454095
2024
А. я не справлялся с работой,
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
456143
2404
07:38
which was, ostensibly, finding good scripts,
160
458571
2643
которая заключалась в поиске хороших сценариев,
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
461238
3941
или Б. моей работой было чтение плохих сценариев.
07:45
In which case, my mother's weekly phone calls,
162
465203
2174
А значит, мне стоило бы обратить внимание
07:47
asking me if my law school entrance exam scores were still valid
163
467401
3050
на еженедельные звонки моей мамы с расспросами о пригодности
07:50
was something I should probably pay more attention to.
164
470475
2545
моих оценок для юридического факультета.
Но я также знал,
07:53
What I also knew
165
473044
1181
что приближался мой двухнедельный отпуск,
07:54
was that I was about to go on vacation for two weeks,
166
474249
2486
а читать плохие сценарии на работе — это не так плохо,
07:56
and as bad as reading bad scripts is when it is your job,
167
476759
2741
как делать это в отпуске.
07:59
it's even more painful on vacation.
168
479524
1722
08:01
So I had to do something.
169
481270
1752
Мне нужно было что–то предпринять.
08:03
So late one night at my office, I made a list
170
483046
2191
Так, однажды вечером в офисе я составил список всех,
08:05
of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with
171
485261
3232
с кем я завтракал, обедал, ужинал или пил,
08:08
that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email.
172
488517
3366
у кого была работа, подобная моей, и отправил им анонимные письма.
08:11
And I made a very simple request.
173
491907
2200
У меня была очень простая просьба.
08:14
Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays
174
494479
2654
Пришлите мне список 10-ти ваших любимых сценариев,
которые отвечают трём критериям.
08:17
that meet three criteria.
175
497157
1349
08:18
One: you love the screenplay,
176
498530
2055
Первый — вы обожаете этот сценарий;
08:20
two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters
177
500609
3135
второе — кино версия этого сценария не появится в кинотеатрах
08:23
by the end of that calendar year,
178
503768
1635
до конца текущего календарного года;
08:25
and three: you found out about the screenplay this year.
179
505427
2947
и третье — вы узнали об этом сценарии в этом году.
08:29
This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster,
180
509604
3762
Это не относилось к сценариям, которые станут крутым блокбастером,
и не относилось к сценариям, которые получат Премию Академии,
08:33
not an appeal for the scripts that will win the Academy Award,
181
513390
2933
08:36
they didn't need to be scripts that their bosses loved
182
516347
2537
эти сценарии не должны были нравиться начальству
08:38
or that their studio wanted to make.
183
518884
1717
и за которые взялась бы студия.
08:40
It was very simply an opportunity for people to speak their minds
184
520625
3062
Для людей это просто было возможностью поделиться тем,
08:43
about what they loved,
185
523711
1444
что они любят,
что так редко встречается в этом мире.
08:45
which, in this world, is increasingly rare.
186
525179
2993
08:48
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded.
187
528196
3836
В итоге мне ответили почти все из 75 человек, которым я написал.
И затем, около 20-ти других человек написали мне с желанием
08:52
And then two dozen other people actually emailed to participate
188
532056
3093
присоединиться к этой анонимной рассылке,
08:55
to this anonymous email address,
189
535173
1562
08:56
but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have.
190
536759
3548
но я убедился в том, что они работали тем, кем представлялись.
И затем я собрал мнения в таблицу,
09:00
And I then compiled the votes into a spreadsheet,
191
540331
2325
свёл результаты таблицы, вывел их в PowerPoint,
09:02
ran a pivot table, output it to PowerPoint,
192
542680
2024
и в ночь перед уходом в отпуск
09:04
and the night before I left for vacation,
193
544728
1960
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
546712
1905
я вбил для него взрывное название
09:08
and emailed it back from that anonymous email address
195
548641
2492
и отправил обратно с этого анонимного e-mail адреса
всем, кто поделился мнением.
09:11
to everyone who voted.
196
551157
1317
09:12
The Black List.
197
552498
1230
Чёрный список.
09:13
A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria
198
553752
3619
Дань тем, кто потерял карьеру во время анти–коммунистической истерии
09:17
of the 1940s and 50s,
199
557395
1531
1940-х и 50-х,
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
558950
1889
и сознательная инверсия понятия того,
09:20
that black somehow had a negative connotation.
201
560863
3000
что чёрный цвет несёт в себе негативный посыл.
09:24
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool,
202
564546
2786
После прилёта в Мексику, я разложил шезлонг у бассейна,
09:27
started reading these scripts and found, to my shock and joy,
203
567356
2912
начал читать эти сценарии и обнаружил к своему шоку и радости,
09:30
that most of them were actually quite good.
204
570292
2016
что большинство из них были хороши.
09:32
Mission accomplished.
205
572332
1400
Миссия выполнена.
А потом случилось то,
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
574048
2301
чего я никак не мог ожидать.
09:36
was what happened next.
207
576373
1534
09:38
About a week into my time on vacation,
208
578834
2080
Примерно через неделю отпуска
09:40
I stopped by the hotel's business center to check my email.
209
580938
2806
я зашёл в бизнес–центр отеля проверить свои входящие.
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
583768
2126
Это всё же был мир до iPhone.
09:46
And found that this list that I had created anonymously
211
586458
3183
И я увидел, что список, который я создал анонимно,
09:49
had been forwarded back to me several dozen times,
212
589665
2452
был перенаправлен десятки раз
на мой личный электронный адрес.
09:52
at my personal email address.
213
592141
1501
09:53
Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved,
214
593666
3849
Все делились этим списком сценариев, которые так понравились остальным,
09:57
reading them and then loving them themselves.
215
597539
2238
читали их и наслаждались сценариями сами.
10:00
And my first reaction, that I can't actually say here,
216
600110
3364
И моей первой реакцией было то, что я не могу здесь произнести,
10:03
but will describe it as fear,
217
603498
2381
но опишу как страх,
10:05
the idea of surveying people about their scripts
218
605903
2254
потому что идея опрашивать всех об их сценариях
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
608181
2434
определённо не была оригинальной или гениальной.
10:10
Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà
220
610639
3343
Несомненно, в Голливуде существовал негласный закон молчания,
который не давал людям этого сделать раньше,
10:14
that had guided people away from doing that before
221
614006
2412
а я был слишком наивен, чтобы понять это в самом начале своей карьеры.
10:16
that I was simply too naive to understand, it being so early in my career.
222
616442
3740
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
620939
1754
Я был уверен, что меня уволят,
10:22
and so I decided that day that A: I would never tell anybody
224
622717
3190
и поэтому в тот же день я решил, что: А. я никогда никому не скажу,
10:25
that I had done this,
225
625931
1296
что это сделал я,
10:27
and B: I would never do it again.
226
627251
2144
и Б. я никогда не сделаю этого снова.
10:30
Then, six months later, something even more bizarre happened.
227
630919
2858
Затем, шесть месяцев спустя, случилось ещё более невероятное.
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
634133
2301
Я был в своём офисе на Sunset,
10:36
and got a phone call from another writer's agent.
229
636458
2784
когда мне позвонил агент ещё одного сценариста.
10:39
The call began very similarly to the call about "Superstorm":
230
639266
3533
Разговор начался так же, как и тот о сценарии «Супер шторма»:
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
642823
2032
«У меня новый фильм для Лео».
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
644879
2016
И это ещё не самое интересное.
10:46
The interesting part was the way the call ended.
233
646919
2420
Самое интересное то, чем закончился разговор.
10:49
Because this agent then told me, and I quote,
234
649363
3765
Потому что агент сказал мне, и я цитирую:
10:54
"Don't tell anybody, but I have it on really good authority
235
654188
2857
«Не говори никому, но авторитетные источники говорят,
что это будет сценарий номер один в Чёрном списке следующего года».
10:57
this is going to be the number one script on next year's Black List."
236
657069
3580
11:00
(Laughter)
237
660673
2380
(Смех)
11:03
Yeah.
238
663077
1150
Да.
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
664807
2103
Достаточно сказать, что я был ошеломлён.
11:07
Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously
240
667284
3767
Вот он — агент, пользующийся Чёрным списком, который я анонимно создал
11:11
and decided to never make again,
241
671075
1850
и решил никогда больше не создавать,
11:12
to sell his client to me.
242
672949
1666
пытается продать мне своего клиента.
11:14
To suggest that the script had merit,
243
674933
1849
Предположительно, сценарий был достойным только потому,
11:16
based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays.
244
676806
3972
что у него есть возможность быть включённым в список любимых сценариев.
11:21
After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window,
245
681541
3505
После того, как разговор закончился, я сидел в офисе, смотрел в окно,
метался между состоянием шока и головокружением.
11:25
alternating between shock and general giddiness.
246
685070
2916
А потом я понял — то, что я создал,
11:28
And then I realized that this thing that I had created
247
688010
2583
11:30
had a lot more value
248
690617
1174
имеет гораздо большую ценность, чем я,
11:31
than just me finding good screenplays to read over the holidays.
249
691815
3025
ищущий хорошие сценарии, чтобы почитать в отпуске.
11:34
And so I did it again the next year --
250
694864
2205
Поэтому в следующем году я это повторил,
11:37
and the "LA Times" had outed me as the person who had created it --
251
697093
3175
и «LA Times» выдал меня, как человека, который это создал,
11:40
and the year after that,
252
700292
1269
и в следующем году,
11:41
and the year after that -- I've done it every year since 2005.
253
701585
3467
и в следующем году — я делал это каждый год с 2005-го.
И результаты были просто ошеломляющие,
11:45
And the results have been fascinating,
254
705076
1898
11:46
because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right.
255
706998
3886
потому что, кроме непростительной лжи, тот агент был прав.
11:51
This list was evidence, to many people, of a script's value,
256
711411
3326
Этот список был доказательством ценности сценария для многих людей
11:54
and that a great script had greater value
257
714761
2024
и того, что сценарий представлял из себя нечто большее,
11:56
that, I think, a lot of people had previously anticipated.
258
716809
2825
чем, я думаю, казалось людям раньше.
11:59
Very quickly, the writers whose scripts were on that list
259
719658
2691
Очень скоро те писатели, чьи сценарии были в этом списке,
12:02
started getting jobs,
260
722373
1537
начали получать работу,
12:03
those scripts started getting made,
261
723934
2033
по сценариям стали снимать фильмы,
12:05
and the scripts that got made
262
725991
1415
и эти экранизированные сценарии
12:07
were often the ones that violated the assumptions
263
727430
2367
часто не попадали под общепринятое понимание того,
12:09
about what worked and what didn't.
264
729821
1899
что работает, а что нет.
12:11
They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine"
265
731744
3325
Это были сценарии таких фильмов, как «Джуно» и «Маленькая мисс Счастье»,
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
735093
2548
«Королева», «Король говорит!»,
12:17
and "Spotlight."
267
737665
1150
и «В центре внимания».
И да, «Миллионер из трущоб».
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
739212
1825
12:21
And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
269
741061
3128
И даже будущий фильм о шимпанзе Майкла Джексона.
Однако я думаю, здесь очень важно сделать паузу на секунду
12:25
Now, I think it's really important that I pause here for a second
270
745522
3103
12:28
and say that I can't take credit for the success of any of those movies.
271
748649
3445
и отметить, что я не могу принимать успех этих фильмов на свой счёт.
Я не писал их, не режиссировал, не продюсировал, не занимался
12:32
I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
752118
4000
световым оборудованием, не предоставлял услуги питания —
12:36
I didn't make food and craft service --
273
756142
2284
12:38
we all know how important that is.
274
758450
1802
а мы все знаем, насколько это важно.
12:40
The credit for those movies, the credit for that success,
275
760276
2691
Эти фильмы, этот успех —
12:42
goes to the people who made the films.
276
762991
2189
это заслуга людей, которые их снимали.
12:45
What I did was change the way people looked at them.
277
765204
2659
Всё, что я сделал, — это изменил то, как люди их воспринимали.
12:47
Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct.
278
767887
3866
Я случайно поставил под вопрос традиционные представления.
12:52
And certainly, there are movies on that list that would have gotten made
279
772657
3388
Безусловно, в этом списке есть и фильмы, которые были бы сняты
и без Чёрного списка,
12:56
without the Black List,
280
776069
1168
но есть также много фильмов, которые бы не были.
12:57
but there are many that definitely would not have.
281
777261
2388
12:59
And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production,
282
779673
3043
И как минимум, мы стимулировали многие из них в производство,
и я думаю, на это стоит обратить внимание.
13:02
and I think that's worth noting.
283
782730
1609
13:04
There have been about 1,000 screenplays on the Black List
284
784363
2673
В Чёрном списке побывало около 1 000 сценариев
с момента его начала в 2005 году.
13:07
since its inception in 2005.
285
787060
1866
13:08
About 325 have been produced.
286
788950
2468
Около 325-ти были сняты.
13:11
They've been nominated for 300 Academy Awards,
287
791950
3008
Они были номинированы на 300 Премий Академии
13:14
they've won 50.
288
794982
1150
и выиграли 50.
13:16
Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List,
289
796934
3754
Четыре из последних девяти лучших кинокартин — сценарии из Чёрного списка,
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List.
290
800712
3801
и 10 из последних 20-ти сценариев, взявших Оскар, — сценарии из Чёрного списка.
13:24
All told, they've made about 25 billion dollars
291
804839
2302
В общей сложности, они заработали около 25 трлн долларов
13:27
in worldwide box office,
292
807165
1585
мирового кассового сбора,
13:28
which means that hundreds of millions of people
293
808774
2699
что означает, что сотни миллионов людей
13:31
have seen these films when they leave their homes,
294
811497
2428
посмотрели эти фильмы в тот день, когда вышли из дома
13:33
and sit next to someone they don't know and the lights go down.
295
813949
3245
и сели рядом с незнакомцем в зале с угасающим светом.
13:37
And that's to say nothing of post-theatrical environments
296
817871
2772
И это не говоря о распространении после проката
13:40
like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
297
820667
2849
через DVD, телетрансляции и, будем честными, — нелегальные загрузки.
13:44
Five years ago today, October 15,
298
824482
3936
Ровно пять лет назад, 15-го октября,
13:48
my business partner and I doubled down on this notion
299
828442
2619
мой бизнес-партнёр и я ещё раз убедились в том,
13:51
that screenwriting talent was not where we expected to find it,
300
831085
4397
что талант написания сценариев находится не там, где мы его искали,
13:55
and we launched a website that would allow anybody on earth
301
835506
3031
поэтому мы запустили сайт, который позволяет кому угодно,
13:58
who had written an English-language screenplay
302
838561
2182
кто написал сценарий на английском,
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
840767
2016
загрузить сценарий, получить оценку
14:02
and make it available to thousands of film-industry professionals.
304
842807
3301
и сделать его доступным тысячам профессионалов киноиндустрии.
И я рад сообщить вам, что спустя пять лет после его запуска,
14:06
And I'm pleased to say, in the five years since its launch,
305
846132
2778
14:08
we've largely proved that thesis.
306
848934
1595
мы ещё раз убедились в этом.
Сотни писателей со всего мира нашли своих представителей,
14:10
Hundreds of writers from across the world have found representation,
307
850553
3246
заключили контракты или продали свои работы.
14:13
have had their work optioned or sold.
308
853823
1810
14:15
Seven have even seen their films made in the last three years,
309
855657
2928
За последние три года семь из них даже видели экранизации своих работ,
14:18
including the film "Nightingale,"
310
858609
1643
включая фильм «Соловей» —
истории о психическом упадке ветерана войны,
14:20
the story of a war veteran's psychological decline,
311
860276
2412
в которой лицо Дэвида Ойелоуо — единственное на экране
14:22
in which David Oyelowo's face is the only one on screen
312
862712
2667
в течение всех 90 мин фильма.
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
865403
1698
Он был номинирован на Золотой Глобус и две Премии Эмми.
14:27
It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
314
867125
3282
14:30
It's also kind of cool that more than a dozen writers
315
870431
2492
И ещё круче то, что более десятка писателей,
14:32
who were discovered on the website
316
872947
1714
которых нашли через сайт,
14:34
have ended up on this end-of-year annual list,
317
874685
2182
оказались в этом ежегодном списке,
14:36
including two of the last three number one writers.
318
876891
2436
включая двух из трёх лучших сценаристов года.
Проще говоря, традиционное представление о потенциале сценария,
14:39
Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit --
319
879351
4022
в чём он заключался и где его искать,
14:43
where it was and where it could be found,
320
883397
3563
14:46
was wrong.
321
886984
1365
было неправильным.
14:48
And this is notable, because as I mentioned before,
322
888373
2905
И это примечательно, так как я уже говорил:
14:51
in the triage of finding movies to make and making them,
323
891302
3275
в сортировке поиска фильмов для съёмок
14:54
there's a lot of relying on conventional wisdom.
324
894601
2849
многое основано на традиционном представлении.
14:58
And that conventional wisdom,
325
898220
1921
И это традиционное представление,
15:00
maybe, just maybe,
326
900165
2182
возможно, только возможно,
15:02
might be wrong to even greater consequence.
327
902371
2261
неправильно в ещё большем масштабе.
15:05
Films about black people don't sell overseas.
328
905688
2532
Фильмы о чернокожих плохо продаются за границей.
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
909117
1897
Боевики с женщиной в главной роли не имеют успеха,
15:11
because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women.
330
911038
3928
потому что женщины видят себя в мужчине, а мужчины не видят себя в женщине.
15:16
That no one wants to see movies about women over 40.
331
916188
3167
И что никто не хочет смотреть кино о женщинах старше 40.
15:19
That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty
332
919379
4095
Наши экранные герои должны подходить под узкие стандарты красоты
15:23
that we consider conventional.
333
923498
1738
в нашем традиционном понимании.
15:26
What does that mean when those images are projected 30 feet high
334
926291
3016
Что это значит, когда прожектор отображает картину с девятиметровой высоты,
15:29
and the lights go down,
335
929331
1247
и гаснет свет,
15:30
for a kid that looks like me in Columbus, Georgia?
336
930602
2705
для ребёнка как я, в Колумбусе, Джорджии?
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
933331
2400
Или мусульманской девочки в Кардифе, Уэльс?
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
936117
1600
Или мальчика–гея в Ченнай?
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
938482
2699
Что это значит для нашего самовосприятия,
мировосприятия и того, как мир воспринимает нас?
15:41
and how we see the world and for how the world sees us?
340
941205
3245
15:47
We live in very strange times.
341
947308
2499
Мы живём в странное время.
15:50
And I think for the most part, we all live in a state of constant triage.
342
950413
3787
И я думаю, что в большинстве своём мы живём в состоянии постоянной сортировки.
15:54
There's just too much information,
343
954224
2350
В мире слишком много информации,
15:56
too much stuff to contend with.
344
956598
2066
слишком много вещей, с которыми приходится бороться.
15:58
And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom.
345
958996
3499
И как правило, обычно мы полагаемся на традиционное знание.
16:03
And I think it's important that we ask ourselves, constantly,
346
963292
3519
Я считаю важным постоянно спрашивать себя,
16:06
how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom?
347
966835
4747
что из этого традиционного знания на самом деле традиция, а не знание?
16:12
And at what cost?
348
972441
1150
И какой ценой?
16:14
Thank you.
349
974079
1152
Спасибо.
16:15
(Applause)
350
975255
3737
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7