How I accidentally changed the way movies get made | Franklin Leonard

200,142 views ・ 2018-11-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
This weekend,
0
12754
1611
Ce week-end,
00:14
tens of millions of people in the United States
1
14389
2587
des millions de personnes aux États-Unis
et des millions d'autres dans le monde,
00:17
and tens of millions more around the world,
2
17000
2278
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
19302
2929
à Columbus en Géorgie, à Cardiff au Pays de Galles,
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
22255
2957
à Chongqing en Chine, à Chennai en Inde,
00:25
will leave their homes,
5
25236
1905
quitteront leur maison,
00:27
they'll get in their cars or they'll take public transportation
6
27165
3198
monteront dans leurs voitures, prendront les transports en commun
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
30387
2635
ou marcheront,
00:33
and they'll step into a room
8
33046
1753
s'installeront dans une salle
00:34
and sit down next to someone they don't know
9
34823
2667
et s’assiéront à côté de quelqu'un qu'ils ne connaissent pas
00:37
or maybe someone they do,
10
37514
1699
ou quelqu'un qu'ils connaissent,
00:39
and the lights will go down and they'll watch a movie.
11
39982
2817
les lumières s'éteindront et ils regarderont un film.
00:44
They'll watch movies about aliens or robots,
12
44228
3278
Ils regarderont un film sur des aliens ou des robots,
00:47
or robot aliens or regular people.
13
47530
3357
sur des robots aliens ou sur des gens normaux.
00:50
But they will all be movies about what it means to be human.
14
50911
3505
Mais ce seront tous des films sur ce que c'est qu'être humain.
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
55831
3127
Des millions de personnes seront émerveillées ou effrayées,
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
58982
2800
des millions riront et des millions pleureront.
01:02
And then the lights will come back on,
17
62625
1857
Et puis les lumières se rallumeront
01:04
and they'll reemerge into the world they knew several hours prior.
18
64506
3182
et ils retrouveront le monde qu’ils avaient quitté
quelques heures plus tôt.
Et des millions de personnes verront le monde
01:08
And millions of people will look at the world
19
68014
2174
01:10
a little bit differently than they did when they went in.
20
70212
2977
un peu différemment que lorsqu'elles sont entrées.
01:14
Like going to temple or a mosque or a church,
21
74530
3730
Tout comme aller dans un temple, une mosquée, une église
01:18
or any other religious institution,
22
78284
2023
ou toute autre institution religieuse,
01:20
movie-going is, in many ways, a sacred ritual.
23
80331
3273
aller au cinéma est, à bien des égards,
un rituel sacré.
01:23
Repeated week after week after week.
24
83950
3336
Répété semaine après semaine.
01:28
I'll be there this weekend,
25
88318
1762
J'y serai ce week-end,
01:30
just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990,
26
90104
4428
comme pendant la plupart des week-ends entre les années 1986 et 1990,
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
94556
1950
au multiplex, près du centre commercial
01:36
about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia.
28
96530
3102
à environ 8 km de ma maison d'enfance à Columbus, en Géorgie.
01:40
The funny thing is that somewhere between then and now,
29
100038
3576
Ce qui est amusant, c'est qu'entre hier et aujourd'hui,
01:43
I accidentally changed part of the conversation
30
103638
2447
j'ai accidentellement changé une partie de la conversation
01:46
about which of those movies get made.
31
106109
2127
sur la manière de créer les films.
01:49
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard,
32
109003
4328
En fait, l'histoire commence réellement en 2005,
dans un bureau au-dessus du Sunset Boulevard,
01:53
where I was a junior executive
33
113355
1437
où j'étais jeune cadre pour la société de production de Leonardo DiCaprio,
01:54
at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way.
34
114816
2944
Appian Way,
01:57
And for those of you who aren't familiar with how the film industry works,
35
117784
3483
Et pour ceux qui ne sont pas familiers avec l'industrie du cinéma,
02:01
it basically means that I was one of a few people behind the person
36
121291
3335
cela voulait dire que j'étais l'une des personnes derrière celle
02:04
who produces the movie for the people behind and in front of the camera,
37
124650
3430
qui produit le film pour ceux derrière et devant la caméra,
02:08
whose names you will better recognize than mine.
38
128104
2735
dont vous reconnaissez le nom bien mieux que le mien.
02:10
Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work
39
130863
3715
Vous êtes donc un producteur de film adjoint, qui faites le travail ingrat
02:14
that goes into the creative aspect of producing a movie.
40
134602
2761
qui entre dans l’aspect créatif de la production d’un film.
02:17
You make lists of writers and directors and actors
41
137760
2389
Vous listez les écrivains, réalisateurs et acteurs
02:20
who might be right for movies that you want to will into existence;
42
140173
3190
qui pourraient convenir pour les films que vous voulez créer ;
02:23
you meet with many of them and their representatives,
43
143387
2523
vous en rencontrez beaucoup, ainsi que leurs représentants,
02:25
hoping to curry favor for some future date.
44
145934
2060
dans l’espoir d'obtenir de futurs rendez-vous.
02:28
And you read, a lot.
45
148474
1912
Et vous lisez, beaucoup.
Vous lisez des romans qui pourraient devenir des films,
02:31
You read novels that might become movies,
46
151108
2056
02:33
you read comic books that might become movies,
47
153188
2175
des BD qui pourraient devenir des films,
02:35
you read articles that might become movies,
48
155387
2047
des articles qui pourraient devenir des films,
02:37
you read scripts that might become movies.
49
157458
2040
des scripts qui pourraient devenir des films.
02:39
And you read scripts from writers that might write the adaptations
50
159522
3134
Et vous lisez des scripts d'auteurs qui pourraient écrire des adaptations
02:42
of the novels, of the comic books, of the articles,
51
162680
2580
de romans, de bandes dessinées, d'articles
02:45
and might rewrite the scripts that you're already working on.
52
165284
2878
et qui pourraient réécrire les scripts sur lesquels vous travaillez déjà.
02:48
All this in the hope of finding the next big thing
53
168186
2401
Tout dans l'espoir de trouver le prochain succès
02:50
or the next big writer who can deliver something
54
170611
2249
ou le scénariste capable d'écrire quelque chose
02:52
that can make you and your company the next big thing.
55
172884
3195
qui pourrait faire de vous et de votre entreprise
une superstar.
02:56
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company.
56
176561
5089
En 2005, j'étais chargé de développement dans la société de Leonardo.
03:01
I got a phone call from the representative of a screenwriter
57
181963
3174
J'ai reçu un appel du représentant d'un scénariste,
03:05
that began pretty much the way all of those conversations did:
58
185161
4087
qui commença à peu près comme toutes ces conversations :
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
189272
1867
« J'ai le prochain film de Leo. »
03:11
Now in this movie, that his client had written,
60
191761
2784
Dans ce film, que son client avait écrit,
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
194569
2556
Leo joue un lobbyiste de l'industrie pétrolière
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him
62
197149
2973
dont la petite amie, une météorologue locale,
menace de le quitter parce que son travail contribue au réchauffement climatique.
03:20
because his work contributes to global warming.
63
200146
2230
03:22
And this is a situation that's been brought to a head
64
202784
2507
Et cette situation est bouleversée
par un ouragan se formant dans l’Atlantique
03:25
by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic
65
205315
2881
et pouvant causer des dégâts semblables à Maria sur Myrtle Beach.
03:28
that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach.
66
208220
3365
Leo, attristé par cette rupture imminente,
03:31
Leo, very sad about this impending break up,
67
211609
2055
03:33
does a little more research about the hurricane
68
213688
2199
fait quelques recherches sur l'ouragan
03:35
and discovers that in its path across the Atlantic,
69
215911
2444
et découvre que sur sa trajectoire à travers l'Atlantique,
03:38
it will pass over a long-dormant, though now active volcano
70
218379
3256
il passera au-dessus d'un volcan depuis longtemps endormi,
mais à présent actif
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
221659
2183
qui crachera des cendres toxiques dans ses yeux
03:43
that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon
72
223866
3065
qui seront probablement récupérées dans une sorte d’arme chimique
03:46
that will destroy the world.
73
226955
1340
qui détruira le monde.
03:48
(Laughter)
74
228319
1176
(Rires)
03:49
It was at that point that I asked him,
75
229519
4151
C'est à ce moment que je lui ai demandé :
03:53
"So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm
76
233694
3153
« Donc vous êtes en train de me vendre Leo contre le super ouragan toxique
03:56
that will destroy humanity?'"
77
236871
1537
qui détruira l'humanité ? »
03:58
And he responded by saying,
78
238877
1769
Et il répondit en disant :
04:00
"Well, when you say it like that, it sounds ridiculous."
79
240670
2651
« Dit comme ça, ça a l'air ridicule. »
04:03
And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script,
80
243910
3172
Et je suis gêné d'admettre que je lui ai demandé de m'envoyer le script
et que j'en ai lu 30 pages avant d’être sûr
04:07
and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was.
81
247096
3862
que c’était aussi mauvais que ce que je pensais.
04:10
Now, "Superstorm" is certainly an extreme example,
82
250982
2976
« Superstorm » est certainement un exemple extrême,
04:13
but it's also not an unusual one.
83
253982
2143
mais ce n'est pas non plus un cas isolé.
04:16
And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
84
256149
3569
Hélas, la plupart des scripts ne sont pas aussi faciles à rejeter que celui-là.
04:19
For example, a comedy about a high school senior,
85
259742
3445
Par exemple, une comédie sur une lycéenne,
04:23
who, when faced with an unplanned pregnancy,
86
263211
2138
qui, devant une grossesse non planifiée,
04:25
makes an unusual decision regarding her unborn child.
87
265373
3130
prend une décision inhabituelle concernant son enfant à naître.
04:28
That's obviously "Juno."
88
268527
1526
Il s'agit évidemment de « Juno ».
04:30
Two hundred and thirty million at the worldwide box office,
89
270077
2783
230 millions au box-office mondial,
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
272884
2133
quatre nominations aux Oscars, une victoire.
04:35
How about a Mumbai teen who grew up in the slums
91
275402
2397
Ou alors un adolescent de Mumbai ayant grandi dans les bidonvilles
04:37
wants to become a contestant on the Indian version
92
277823
2334
et qui veut participer à la version indienne
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
280181
1833
de « Qui veut gagner des millions » ?
04:42
That's an easy one -- "Slumdog Millionaire."
94
282038
2484
Celui-ci est facile - « Slumdog Millionaire ».
04:44
Three hundred seventy-seven million worldwide,
95
284546
2150
377 millions dans le monde,
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
286720
2093
10 nominations aux Oscars et 8 victoires.
04:49
A chimpanzee tells his story
97
289323
1684
Un chimpanzé racontant son histoire
04:51
of living with the legendary pop star Michael Jackson.
98
291031
2707
avec la légendaire pop star Michael Jackson.
04:54
Anyone?
99
294585
1150
Personne ?
04:55
(Laughter)
100
295759
1003
(Rires)
04:56
It's a trick question.
101
296786
1172
C'est une question piège.
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
297982
1835
Mais ce script s'appelle « Bubbles »
04:59
that is going to be directed by Taika Waititi,
103
299841
2173
qui va être dirigé par Taika Waititi,
le réalisateur de « Thor : Ragnarok ».
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
302038
1904
05:04
So, a large part of your job as a development executive
105
304483
2587
Une grande partie du travail d'un chargé de développement
05:07
is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires,"
106
307094
3197
consiste à séparer « Superstorm » des « Slumdog Millionaire »
05:10
and slightly more generally, the writers who write "Superstorm"
107
310315
3276
et plus généralement, ceux qui écrivent « Superstorm »
05:13
from the writers who can write "Slumdog Millionaire."
108
313615
2616
de ceux qui peuvent écrire « Slumdog Millionaire ».
05:16
And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts,
109
316886
3446
Et le moyen le plus simple est évidemment de lire tous les scripts
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
320356
2000
mais c'est, clairement, impossible.
05:22
A good rule of thumb is that the Writers Guild of America
111
322800
2722
En règle générale, la Writers Guild of America
05:25
registers about 50,000 new pieces of material every year,
112
325546
2801
enregistre environ 50 000 nouveaux documents chaque année
05:28
and most of them are screenplays.
113
328371
1754
et la plupart sont des scénarios.
05:30
Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them
114
330442
3095
Parmi cela, on estime que 5 000 d’entre eux
05:33
make it through various filters, agencies, management companies,
115
333561
3132
passent au travers de divers filtres, agences, sociétés de gestion,
05:36
screenplay compositions and the like,
116
336717
1924
compositions de scénarios
05:38
and are read by someone at the production company
117
338665
2294
et sont lus par une personne de la société de production
05:40
or major studio level.
118
340983
1650
ou d'un grand studio.
05:42
And they're trying to decide whether they can become
119
342657
2468
Et ils essaient de décider s'il peut devenir
l’un des 300 films proposés par les grands studios ou leurs filiales
05:45
one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios
120
345149
3523
05:48
or their sub-brands each year.
121
348696
1691
chaque année.
05:50
I've described it before
122
350411
1172
Cela peut s'assimiler à entrer dans une librairie
05:51
as being a little bit like walking into a members-only bookstore
123
351607
3503
réservée aux membres,
05:55
where the entire inventory is just organized haphazardly,
124
355134
2960
où tout l'inventaire est organisé au hasard
05:58
and every book has the same, nondescript cover.
125
358118
2658
et chaque livre a la même couverture quelconque.
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
360800
2611
Votre travail consiste à entrer dans cette librairie
06:03
and not come back until you've found the best and most profitable books there.
127
363435
3920
et ne pas en ressortir avant d'y avoir trouvé les livres les plus rentables.
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
367379
2333
C'est anarchique et joyeusement opaque.
06:10
And everyone has their method to address these problems.
129
370982
2913
Et chacun a sa méthode pour résoudre ces problèmes.
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
373919
1960
La plupart comptent sur les grandes agences
06:15
and they just assume that if there's great talent in the world,
131
375903
3000
et présument que s'il y a de grands talents dans le monde,
06:18
they've already found their way to the agencies,
132
378927
2245
ils ont déjà trouvé leur chemin vers les agences,
06:21
regardless of the structural barriers that actually exist
133
381196
2683
indépendamment des barrières structurelles qui existent
06:23
to get into the agencies in the first place.
134
383903
2088
pour entrer dans les agences en premier lieu.
D'autres comparent constamment leurs notes
06:26
Others also constantly compare notes among themselves
135
386015
2530
06:28
about what they've read and what's good,
136
388569
1990
sur ce qu'ils ont lu et ce qui est bon,
06:30
and they just hope that their cohort group is the best, most wired
137
390583
3147
et espèrent que leur réseau est le meilleur, le mieux câblé
06:33
and has the best taste in town.
138
393754
2228
et avec les meilleurs goûts.
Et d'autres essaient de tout lire, mais encore une fois, c'est impossible.
06:36
And others try to read everything, but that's, again, impossible.
139
396006
3067
06:39
If you're reading 500 screenplays in a year,
140
399553
2114
Si vous lisez 500 scénarios en un an,
06:41
you are reading a lot.
141
401691
1727
vous lisez beaucoup.
06:43
And it's still only a small percentage of what's out there.
142
403442
3135
Et pourtant ce n'est qu'un petit pourcentage de ce qui existe.
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
406601
1928
Le secret, c'est le triage.
Et en triant, on a tendance à écouter la sagesse populaire
06:49
And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom
144
409046
3285
06:52
about what works and what doesn't.
145
412355
2269
sur ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas.
06:55
That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality
146
415427
3896
Une comédie sur une jeune femme confrontée à la réalité de la procréation
06:59
can't sell.
147
419347
1150
ne se vendra pas.
07:00
That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace
148
420895
3707
L'histoire d'un adolescent indien n'est pas viable sur le marché local
07:04
or anywhere else in the world outside of India.
149
424626
2253
ou n'importe où dans le monde en dehors de l'Inde.
07:06
That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers
150
426903
3896
La seule source de films viable vient d'un groupe très restreint d'écrivains
07:10
who have already found their way to living and working in Hollywood,
151
430823
3205
qui ont déjà trouvé le moyen de vivre et de travailler à Hollywood,
07:14
who already have the best representation in the business,
152
434052
2691
qui ont déjà une grande renommée
07:16
and are writing a very narrow band of stories.
153
436767
2839
et qui écrivent une gamme très étroite d'histoires.
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005.
154
439630
3951
Et je suis un peu gêné d'admettre,
que c'est là où j'en étais en 2005.
07:24
Sitting in that office above Sunset Boulevard,
155
444634
2230
Assis à ce bureau au-dessus de Sunset Boulevard,
07:26
staring down that metaphorical anonymized bookstore,
156
446888
3008
regardant cette librairie anonyme métaphorique
07:29
and having read nothing but bad scripts for months.
157
449920
3286
et n'ayant lu que des mauvais scripts pendant des mois.
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
454095
2024
Et cela voulait dire deux choses :
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
456143
2404
soit je n'étais pas bon dans mon travail,
07:38
which was, ostensibly, finding good scripts,
160
458571
2643
qui consistait, apparemment, à trouver de bons scripts,
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
461238
3941
soit lire de mauvais scripts était mon travail.
07:45
In which case, my mother's weekly phone calls,
162
465203
2174
Dans ce cas, les appels répétés de ma mère me demandant
07:47
asking me if my law school entrance exam scores were still valid
163
467401
3050
si mes résultats aux examens de droit étaient toujours valables
07:50
was something I should probably pay more attention to.
164
470475
2545
auraient dû me faire réagir.
07:53
What I also knew
165
473044
1181
Je savais aussi que j’étais sur le point de partir en vacances
07:54
was that I was about to go on vacation for two weeks,
166
474249
2486
et aussi désagréable que ce soit de lire de mauvais scripts pour votre travail,
07:56
and as bad as reading bad scripts is when it is your job,
167
476759
2741
07:59
it's even more painful on vacation.
168
479524
1722
ça l'est encore plus en vacances.
08:01
So I had to do something.
169
481270
1752
Je devais faire quelque chose.
08:03
So late one night at my office, I made a list
170
483046
2191
Donc un soir à mon bureau, j'ai fait une liste
08:05
of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with
171
485261
3232
de toutes les personnes avec lesquelles j'avais mangé ou bu un verre,
08:08
that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email.
172
488517
3366
occupant des emplois similaires au mien
et je leur ai envoyé un mail anonyme, avec une demande très simple.
08:11
And I made a very simple request.
173
491907
2200
08:14
Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays
174
494479
2654
Envoyez-moi une liste de vos 10 scénarios préférés
08:17
that meet three criteria.
175
497157
1349
répondant à trois critères.
08:18
One: you love the screenplay,
176
498530
2055
Un : vous aimez le scénario,
08:20
two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters
177
500609
3135
deux : la version filmée de ce scénario ne sera pas dans les salles
08:23
by the end of that calendar year,
178
503768
1635
d'ici la fin de cette année,
08:25
and three: you found out about the screenplay this year.
179
505427
2947
et trois : vous avez découvert le scénario cette année.
08:29
This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster,
180
509604
3762
Ce n'était pas un appel pour des scripts qui seraient le prochain blockbuster,
08:33
not an appeal for the scripts that will win the Academy Award,
181
513390
2933
ni un appel pour des scripts qui gagneraient un Oscar,
08:36
they didn't need to be scripts that their bosses loved
182
516347
2537
leurs supérieurs n'étaient pas obligés de les aimer
08:38
or that their studio wanted to make.
183
518884
1717
ou leur studio prêt à les réaliser.
08:40
It was very simply an opportunity for people to speak their minds
184
520625
3062
C’était tout simplement une occasion
pour que les gens disent ce qu’ils aiment,
08:43
about what they loved,
185
523711
1444
ce qui, dans ce monde, est de plus en plus rare.
08:45
which, in this world, is increasingly rare.
186
525179
2993
08:48
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded.
187
528196
3836
La quasi-totalité des 75 personnes contactées ont répondu de manière anonyme.
08:52
And then two dozen other people actually emailed to participate
188
532056
3093
Et une vingtaine d'autres avait envoyé un mail pour participer
08:55
to this anonymous email address,
189
535173
1562
à cette adresse mail anonyme,
08:56
but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have.
190
536759
3548
et j'ai vérifié qu'ils occupaient bien les emplois qu'ils prétendaient avoir.
09:00
And I then compiled the votes into a spreadsheet,
191
540331
2325
J'ai ensuite compilé les votes dans un tableur
09:02
ran a pivot table, output it to PowerPoint,
192
542680
2024
et édité le tout dans un PowerPoint
09:04
and the night before I left for vacation,
193
544728
1960
et la veille de mon départ en vacances,
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
546712
1905
j'ai trouvé un nom un peu provocateur
09:08
and emailed it back from that anonymous email address
195
548641
2492
et je l'ai envoyé avec cette adresse mail anonyme
à tous ceux qui avaient voté.
09:11
to everyone who voted.
196
551157
1317
09:12
The Black List.
197
552498
1230
« La Liste noire ».
09:13
A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria
198
553752
3619
Un hommage à ceux qui ont perdu leur carrière
pendant l'hystérie anticommuniste des années 40 et 50
09:17
of the 1940s and 50s,
199
557395
1531
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
558950
1889
et une inversion consciente de la notion
09:20
that black somehow had a negative connotation.
201
560863
3000
que le noir avait en quelque sorte une connotation négative.
09:24
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool,
202
564546
2786
Après être arrivé au Mexique, je me suis installé près de la piscine,
09:27
started reading these scripts and found, to my shock and joy,
203
567356
2912
j'ai commencé à lire ces scripts et à ma grande surprise,
09:30
that most of them were actually quite good.
204
570292
2016
la plupart d'entre eux étaient très bons.
09:32
Mission accomplished.
205
572332
1400
Mission accomplie.
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
574048
2301
Ce à quoi je ne m'attendais pas,
09:36
was what happened next.
207
576373
1534
c'est ce qui arriva ensuite.
09:38
About a week into my time on vacation,
208
578834
2080
Après une semaine de vacances,
09:40
I stopped by the hotel's business center to check my email.
209
580938
2806
je me suis arrêté au centre d'affaires de l'hôtel pour consulter mes mails.
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
583768
2126
C'était le monde avant l'iPhone.
09:46
And found that this list that I had created anonymously
211
586458
3183
Et il se trouve que cette liste, que j'avais créée anonymement,
09:49
had been forwarded back to me several dozen times,
212
589665
2452
m'avait été renvoyée plusieurs dizaines de fois,
09:52
at my personal email address.
213
592141
1501
sur ma propre adresse mail.
09:53
Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved,
214
593666
3849
Tout le monde partageait cette liste de scripts qu'ils aimaient,
09:57
reading them and then loving them themselves.
215
597539
2238
les lisaient et les appréciaient.
10:00
And my first reaction, that I can't actually say here,
216
600110
3364
Et ma première réaction, que je ne peux pas vraiment dire ici
10:03
but will describe it as fear,
217
603498
2381
mais que je décrirais comme de la peur,
10:05
the idea of surveying people about their scripts
218
605903
2254
sonder les gens sur leurs scripts
n'était certainement pas une idée de génie.
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
608181
2434
10:10
Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà
220
610639
3343
Il y avait, à Hollywood, une sorte de loi officieuse
qui avait dissuadé les gens de faire ça auparavant
10:14
that had guided people away from doing that before
221
614006
2412
10:16
that I was simply too naive to understand, it being so early in my career.
222
616442
3740
et que j'étais simplement trop naïf pour comprendre
car je débutais ma carrière.
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
620939
1754
J'étais certain de me faire virer
10:22
and so I decided that day that A: I would never tell anybody
224
622717
3190
et j'ai donc décidé ce jour-là que je ne dirais jamais à personne
10:25
that I had done this,
225
625931
1296
que j'avais fait ça
10:27
and B: I would never do it again.
226
627251
2144
et que je ne le referais plus jamais.
10:30
Then, six months later, something even more bizarre happened.
227
630919
2858
Six mois plus tard, quelque chose d'encore plus bizarre arriva.
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
634133
2301
J'étais à mon bureau, à Sunset,
10:36
and got a phone call from another writer's agent.
229
636458
2784
et j'ai reçu l'appel de l'agent d'un autre écrivain.
10:39
The call began very similarly to the call about "Superstorm":
230
639266
3533
L'appel commença quasiment de la même manière que « Superstorm » :
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
642823
2032
« J'ai le prochain film de Léo. »
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
644879
2016
Ce n'est pas la partie intéressante.
10:46
The interesting part was the way the call ended.
233
646919
2420
La partie intéressante est la façon dont l'appel s'est terminé.
10:49
Because this agent then told me, and I quote,
234
649363
3765
Parce que cet agent me dit alors, et je cite :
10:54
"Don't tell anybody, but I have it on really good authority
235
654188
2857
« Ne le dites à personne, mais je le sais de source sûre.
10:57
this is going to be the number one script on next year's Black List."
236
657069
3580
Ce scénario sera numéro un de la Liste noire de l'année prochaine. »
11:00
(Laughter)
237
660673
2380
(Rires)
11:03
Yeah.
238
663077
1150
Ouais.
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
664807
2103
Autant vous dire que j'étais abasourdi.
11:07
Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously
240
667284
3767
Cet agent, utilisant la Liste noire que j'avais créée anonymement
et que j'avais juré de ne plus jamais refaire,
11:11
and decided to never make again,
241
671075
1850
11:12
to sell his client to me.
242
672949
1666
pour me vendre son client.
11:14
To suggest that the script had merit,
243
674933
1849
Suggérant que ce script en valait la peine,
11:16
based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays.
244
676806
3972
basé uniquement sur la possibilité d'être inclus dans cette liste de scénarios.
11:21
After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window,
245
681541
3505
Après avoir raccroché, je me suis assis à mon bureau, regardant par la fenêtre,
11:25
alternating between shock and general giddiness.
246
685070
2916
alternant entre le choc et le vertige.
Et puis, j'ai réalisé que cette chose que j'avais créée
11:28
And then I realized that this thing that I had created
247
688010
2583
11:30
had a lot more value
248
690617
1174
avait bien plus de valeur qu'une liste de scénarios à lire pendant les vacances.
11:31
than just me finding good screenplays to read over the holidays.
249
691815
3025
11:34
And so I did it again the next year --
250
694864
2205
Et donc je l'ai refait l'année suivante -
11:37
and the "LA Times" had outed me as the person who had created it --
251
697093
3175
et le « LA Times » m'a décrit comme étant l'auteur -
11:40
and the year after that,
252
700292
1269
et l'année suivante,
11:41
and the year after that -- I've done it every year since 2005.
253
701585
3467
et l'année suivante - je le fais chaque année depuis 2005.
11:45
And the results have been fascinating,
254
705076
1898
Et les résultats ont été fascinants,
11:46
because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right.
255
706998
3886
parce que, sans fausse modestie, cet agent avait parfaitement raison.
11:51
This list was evidence, to many people, of a script's value,
256
711411
3326
Cette liste était la preuve, pour beaucoup de gens,
de la valeur d'un script
11:54
and that a great script had greater value
257
714761
2024
et qu'un bon scénario avait plus de valeur
11:56
that, I think, a lot of people had previously anticipated.
258
716809
2825
ce que, je pense, beaucoup de gens avait déjà compris.
11:59
Very quickly, the writers whose scripts were on that list
259
719658
2691
Très vite, les écrivains dont les scripts étaient sur cette liste
12:02
started getting jobs,
260
722373
1537
ont commencé à avoir du travail,
12:03
those scripts started getting made,
261
723934
2033
ces scripts sont devenus des films,
12:05
and the scripts that got made
262
725991
1415
et ces scripts étaient souvent ceux qui déjouaient les certitudes
12:07
were often the ones that violated the assumptions
263
727430
2367
12:09
about what worked and what didn't.
264
729821
1899
sur ce qui fonctionnait et ce qui ne fonctionnait pas.
12:11
They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine"
265
731744
3325
C'étaient des scripts comme « Juno », « Little Miss Sunshine »,
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
735093
2548
« The Queen », « Le Discours d'un roi »
12:17
and "Spotlight."
267
737665
1150
et « Spotlight ».
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
739212
1825
Et aussi « Slumdog Millionaire ».
12:21
And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
269
741061
3128
Et même le prochain film sur le chimpanzé de Michael Jackson.
12:25
Now, I think it's really important that I pause here for a second
270
745522
3103
Je pense qu'il est important que je m'arrête quelques instants
12:28
and say that I can't take credit for the success of any of those movies.
271
748649
3445
car je ne peux m'attribuer le mérite pour le succès de ces films.
12:32
I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
752118
4000
Je ne les ai pas écrits, ni réalisés, ni produits, ni promus.
Je n'ai pas fourni le catering ni le service -
12:36
I didn't make food and craft service --
273
756142
2284
12:38
we all know how important that is.
274
758450
1802
nous savons tous à quel point c'est important.
12:40
The credit for those movies, the credit for that success,
275
760276
2691
Le mérite pour ces films, pour ces succès,
12:42
goes to the people who made the films.
276
762991
2189
revient aux personnes qui les ont réalisés.
12:45
What I did was change the way people looked at them.
277
765204
2659
J'ai juste changé la façon dont les gens les regardaient.
12:47
Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct.
278
767887
3866
J'ai accidentellement demandé si la doxa était juste.
12:52
And certainly, there are movies on that list that would have gotten made
279
772657
3388
Et c'est certain qu'il y a des films sur cette liste qui auraient été réalisés
sans la Liste noire mais beaucoup d'autres ne l'auraient pas été.
12:56
without the Black List,
280
776069
1168
12:57
but there are many that definitely would not have.
281
777261
2388
12:59
And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production,
282
779673
3043
Au moins, nous en avons catalysé beaucoup en production
13:02
and I think that's worth noting.
283
782730
1609
et je pense que c'est important.
13:04
There have been about 1,000 screenplays on the Black List
284
784363
2673
Il y a eu environ 1 000 scénarios sur la Liste noire
depuis sa création en 2005.
13:07
since its inception in 2005.
285
787060
1866
13:08
About 325 have been produced.
286
788950
2468
Environ 325 ont été produits.
13:11
They've been nominated for 300 Academy Awards,
287
791950
3008
Ils ont été nominés pour 300 Oscars,
13:14
they've won 50.
288
794982
1150
ils en ont gagné 50.
13:16
Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List,
289
796934
3754
Quatre des neuf derniers meilleurs films sont issus de scripts de la Liste noire
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List.
290
800712
3801
et 10 des 20 Oscars pour le meilleur scénario
ont été attribués à des scripts de la Liste noire.
13:24
All told, they've made about 25 billion dollars
291
804839
2302
Au total, ils ont rapporté 25 milliards de dollars
13:27
in worldwide box office,
292
807165
1585
au box-office mondial,
13:28
which means that hundreds of millions of people
293
808774
2699
ce qui signifie que des centaines de millions de personnes
13:31
have seen these films when they leave their homes,
294
811497
2428
ont vu ces films en sortant de chez eux,
13:33
and sit next to someone they don't know and the lights go down.
295
813949
3245
en s'asseyant à côté d'un inconnu avec les lumières éteintes.
13:37
And that's to say nothing of post-theatrical environments
296
817871
2772
Sans parler des marchés secondaires,
13:40
like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
297
820667
2849
comme les DVD, le streaming et soyons honnêtes,
les téléchargements illégaux.
13:44
Five years ago today, October 15,
298
824482
3936
Il y a cinq ans aujourd'hui, le 15 octobre,
13:48
my business partner and I doubled down on this notion
299
828442
2619
mon collègue et moi-même avons misé sur cette idée
que le talent de scénariste n'était pas là où nous nous attendions à le trouver,
13:51
that screenwriting talent was not where we expected to find it,
300
831085
4397
13:55
and we launched a website that would allow anybody on earth
301
835506
3031
nous avons donc créé un site qui permet à n'importe qui sur Terre
13:58
who had written an English-language screenplay
302
838561
2182
ayant écrit un scénario en anglais
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
840767
2016
de le publier, de le faire évaluer
et de le rendre disponible aux milliers de professionnels du cinéma.
14:02
and make it available to thousands of film-industry professionals.
304
842807
3301
Et je suis heureux de dire que, cinq ans après son lancement,
14:06
And I'm pleased to say, in the five years since its launch,
305
846132
2778
14:08
we've largely proved that thesis.
306
848934
1595
nous avons largement prouvé cette théorie.
14:10
Hundreds of writers from across the world have found representation,
307
850553
3246
Des centaines d’écrivains dans le monde ont trouvé une représentation,
14:13
have had their work optioned or sold.
308
853823
1810
ont vu leur travail devenir rentable.
14:15
Seven have even seen their films made in the last three years,
309
855657
2928
Sept ont même vu leurs films réalisés ces trois dernières années,
14:18
including the film "Nightingale,"
310
858609
1643
dont le film « Nightingale »
l'histoire du déclin psychologique d'un vétéran,
14:20
the story of a war veteran's psychological decline,
311
860276
2412
dans lequel seul le visage de David Oyelowo est présent à l'écran
14:22
in which David Oyelowo's face is the only one on screen
312
862712
2667
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
865403
1698
pendant les 90 minutes du film.
14:27
It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
314
867125
3282
Il a été nominé pour un Golden Globe et deux Emmy Awards.
14:30
It's also kind of cool that more than a dozen writers
315
870431
2492
C'est aussi cool que plus d'une dizaine d'écrivains découverts sur le site
14:32
who were discovered on the website
316
872947
1714
14:34
have ended up on this end-of-year annual list,
317
874685
2182
se soient retrouvés sur cette liste annuelle,
14:36
including two of the last three number one writers.
318
876891
2436
dont deux des trois derniers meilleurs auteurs.
14:39
Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit --
319
879351
4022
Autrement dit, l'opinion commune sur le mérite de l'écriture de scénario -
14:43
where it was and where it could be found,
320
883397
3563
où il se trouve et où il peut être trouvé,
14:46
was wrong.
321
886984
1365
était erronée.
14:48
And this is notable, because as I mentioned before,
322
888373
2905
Et c'est notable, parce que, comme je l'ai mentionné auparavant,
14:51
in the triage of finding movies to make and making them,
323
891302
3275
dans le tri pour trouver des films à réaliser,
14:54
there's a lot of relying on conventional wisdom.
324
894601
2849
on accorde beaucoup de confiance aux croyances populaires.
14:58
And that conventional wisdom,
325
898220
1921
Et cette croyance populaire
15:00
maybe, just maybe,
326
900165
2182
pourrait peut-être
15:02
might be wrong to even greater consequence.
327
902371
2261
se tromper de façon profonde.
15:05
Films about black people don't sell overseas.
328
905688
2532
Les films sur des personnes de couleur ne se vendent pas à l'étranger.
Les films d'action féminins ne marchent pas
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
909117
1897
15:11
because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women.
330
911038
3928
parce que les femmes s'identifieront aux hommes, mais pas l'inverse.
15:16
That no one wants to see movies about women over 40.
331
916188
3167
Et personne ne veut voir des films avec des femmes de plus de 40 ans.
15:19
That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty
332
919379
4095
Nos héros à l'écran doivent se conformer à une idée très étroite de la beauté
15:23
that we consider conventional.
333
923498
1738
que nous considérons conventionnelle.
15:26
What does that mean when those images are projected 30 feet high
334
926291
3016
Que signifient ces images projetées à neuf mètres de haut
15:29
and the lights go down,
335
929331
1247
avec les lumières éteintes
15:30
for a kid that looks like me in Columbus, Georgia?
336
930602
2705
pour un enfant comme moi à Columbus, en Géorgie ?
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
933331
2400
Ou pour une fille musulmane à Cardiff, au pays de Galles ?
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
936117
1600
Ou pour un enfant gay à Chennai ?
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
938482
2699
Que cela dit de la façon dont nous nous voyons,
15:41
and how we see the world and for how the world sees us?
340
941205
3245
celle dont nous voyons le monde
et celle dont le monde nous voit ?
15:47
We live in very strange times.
341
947308
2499
Nous vivons une période très étrange.
15:50
And I think for the most part, we all live in a state of constant triage.
342
950413
3787
Et je pense que pour la plupart, nous vivons tous
dans un état de triage constant.
15:54
There's just too much information,
343
954224
2350
Il y a trop d'informations,
15:56
too much stuff to contend with.
344
956598
2066
trop de choses à affronter.
15:58
And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom.
345
958996
3499
Nous avons donc tendance à nous référer aux normes conventionnelles.
16:03
And I think it's important that we ask ourselves, constantly,
346
963292
3519
Et je pense qu'il est important que nous nous demandions constamment
16:06
how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom?
347
966835
4747
quelle part de cette sagesse conventionnelle
est constituée de conventions et non de sagesse ?
16:12
And at what cost?
348
972441
1150
Et quel en est le prix ?
16:14
Thank you.
349
974079
1152
Merci.
16:15
(Applause)
350
975255
3737
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7