How I accidentally changed the way movies get made | Franklin Leonard

199,882 views ・ 2018-11-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Paraskevi Boura Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
This weekend,
0
12754
1611
Αυτό το Σαββατοκύριακο,
00:14
tens of millions of people in the United States
1
14389
2587
δεκάδες εκατομμύρια άνθρωποι στις Ηνωμένες Πολιτείες
00:17
and tens of millions more around the world,
2
17000
2278
και άλλοι τόσοι σε ολόκληρο τον κόσμο,
00:19
in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales,
3
19302
2929
στο Κολόμπο της Τζόρτζια, στο Κάρντιφ της Ουαλίας,
00:22
in Chongqing, China, in Chennai, India
4
22255
2957
στην Τσονγκτσίνγκ της Κίνας, στην Τσεννάι της Ινδίας
00:25
will leave their homes,
5
25236
1905
θ' αφήσουν τα σπίτια τους,
00:27
they'll get in their cars or they'll take public transportation
6
27165
3198
θα πάρουν τα αυτοκίνητά τους ή τα Μέσα Μαζικής Μεταφοράς
00:30
or they will carry themselves by foot,
7
30387
2635
ή θα πάνε με τα πόδια,
00:33
and they'll step into a room
8
33046
1753
και θα μπουν σ' ένα δωμάτιο
00:34
and sit down next to someone they don't know
9
34823
2667
και θα καθίσουν δίπλα σε κάποιον που δε γνωρίζουν
00:37
or maybe someone they do,
10
37514
1699
ή, ίσως, σε κάποιον που γνωρίζουν,
00:39
and the lights will go down and they'll watch a movie.
11
39982
2817
και το φως θα σβήσει και θα παρακολουθήσουν μια ταινία.
00:44
They'll watch movies about aliens or robots,
12
44228
3278
Θα δουν ταινίες σχετικά με εξωγήινους ή ρομπότ,
00:47
or robot aliens or regular people.
13
47530
3357
ή εξωγήινους- ρομπότ ή κανονικούς ανθρώπους.
00:50
But they will all be movies about what it means to be human.
14
50911
3505
Μα όλες οι ταινίες θα δείχνουν τη σημασία του να είσαι άνθρωπος.
00:55
Millions will feel awe or fear,
15
55831
3127
Εκατομμύρια θα νιώσουν δέος ή φόβο,
00:58
millions will laugh and millions will cry.
16
58982
2800
εκατομμύρια θα γελάσουν και εκατομμύρια θα κλάψουν.
01:02
And then the lights will come back on,
17
62625
1857
Και όταν ανάψουν και πάλι τα φώτα,
01:04
and they'll reemerge into the world they knew several hours prior.
18
64506
3182
και θα επανεμφανιστούν στον κόσμο που ήξεραν αρκετές ώρες νωρίτερα.
01:08
And millions of people will look at the world
19
68014
2174
Και εκατομμύρια θα κοιτάξουν τον κόσμο
01:10
a little bit differently than they did when they went in.
20
70212
2977
λίγο διαφορετικά απ' ό,τι τον κοιτούσαν όταν μπήκαν στο δωμάτιο.
01:14
Like going to temple or a mosque or a church,
21
74530
3730
Όπως συμβαίνει όταν πηγαίνουμε σε έναν ναό ή σε ένα τζαμί ή σε μια εκκλησία,
01:18
or any other religious institution,
22
78284
2023
ή σε οποιοδήποτε άλλο θρησκευτικό ίδρυμα,
01:20
movie-going is, in many ways, a sacred ritual.
23
80331
3273
το σινεμά είναι, με πολλούς τρόπους, μια ιεροτελεστία.
01:23
Repeated week after week after week.
24
83950
3336
Επαναλαμβάνεται αδιάλειπτα κάθε εβδομάδα.
01:28
I'll be there this weekend,
25
88318
1762
Θα πάω αυτό το Σαββατοκύριακο,
01:30
just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990,
26
90104
4428
όπως ακριβώς έκανα τα περισσότερα Σαββατοκύριακα από το 1986 ως το 1990,
01:34
at the multiplex, near the shopping mall
27
94556
1950
στο σινεμά κοντά στο εμπορικό κέντρο,
01:36
about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia.
28
96530
3102
περίπου 8 χιλιόμετρα απ' το σπίτι όπου μεγάλωσα στο Κολόμπο της Τζόρτζια.
01:40
The funny thing is that somewhere between then and now,
29
100038
3576
Το περίεργο είναι ότι κάποια στιγμή έκτοτε,
01:43
I accidentally changed part of the conversation
30
103638
2447
κατά λάθος άλλαξα μέρος της συζήτησης
01:46
about which of those movies get made.
31
106109
2127
σχετικά με το ποιες ταινίες γίνονται.
01:49
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard,
32
109003
4328
Η ιστορία ξεκινά το 2005, σε ένα γραφείο στη Λεωφόρο Σάνσετ,
01:53
where I was a junior executive
33
113355
1437
όπου ήμουν κατώτατο στέλεχος
01:54
at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way.
34
114816
2944
στην Appian Way, την εταιρία παραγωγής του Λεονάρντο ντι Κάπριο.
01:57
And for those of you who aren't familiar with how the film industry works,
35
117784
3483
Για εσάς που δεν είστε εξοικειωμένοι με την κινηματογραφική βιομηχανία,
02:01
it basically means that I was one of a few people behind the person
36
121291
3335
σημαίνει ότι ήμουν ένας απ' τους λίγους πίσω από το άτομο
02:04
who produces the movie for the people behind and in front of the camera,
37
124650
3430
που παράγει την ταινία για τους ανθρώπους μπροστά και πίσω απ' την κάμερα
02:08
whose names you will better recognize than mine.
38
128104
2735
τους οποίους θα αναγνωρίζατε ευκολότερα από εμένα.
02:10
Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work
39
130863
3715
Ουσιαστικά, είστε o βοηθός που αναλαμβάνει όλη την πεζή δουλειά της παραγωγής
02:14
that goes into the creative aspect of producing a movie.
40
134602
2761
που εμπίπτει στη δημιουργική πλευρά της παραγωγής.
02:17
You make lists of writers and directors and actors
41
137760
2389
Κάνετε μια λίστα από συγγραφείς, σκηνοθέτες και ηθοποιούς
02:20
who might be right for movies that you want to will into existence;
42
140173
3190
που ίσως να κάνουν για τις ταινίες που θέλετε να δημιουργήσετε,
02:23
you meet with many of them and their representatives,
43
143387
2523
συναντάτε πολλούς από αυτούς και τους εκπροσώπους τους
02:25
hoping to curry favor for some future date.
44
145934
2060
με ελπίδα για μια μελλοντική συνεργασία.
02:28
And you read, a lot.
45
148474
1912
Επίσης, διαβάζετε πολύ.
02:31
You read novels that might become movies,
46
151108
2056
Μυθιστορήματα που μπορούν να γίνουν ταινίες,
02:33
you read comic books that might become movies,
47
153188
2175
διαβάζετε κόμιξ που μπορούν να γίνουν ταινίες,
02:35
you read articles that might become movies,
48
155387
2047
άρθρα που μπορούν να γίνουν ταινίες,
02:37
you read scripts that might become movies.
49
157458
2040
σενάρια που μπορούν να γίνουν ταινίες.
02:39
And you read scripts from writers that might write the adaptations
50
159522
3134
Και μελετάτε σενάρια από σεναριογράφους που ίσως τα προσαρμόσουν
02:42
of the novels, of the comic books, of the articles,
51
162680
2580
από μυθιστορήματα, κόμιξ, άρθρα
02:45
and might rewrite the scripts that you're already working on.
52
165284
2878
και ίσως ξαναγράψουν τα σενάρια που ήδη δουλεύετε.
02:48
All this in the hope of finding the next big thing
53
168186
2401
Όλα αυτά γίνονται για να βρεθεί η νέα επιτυχία
02:50
or the next big writer who can deliver something
54
170611
2249
ή ο επόμενος συγγραφέας που θα παραδώσει κάτι
02:52
that can make you and your company the next big thing.
55
172884
3195
που μπορεί να αποθεώσει εσάς και την εταιρία.
02:56
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company.
56
176561
5089
Λοιπόν, το 2005, ήμουν στέλεχος ανάπτυξης στην εταιρία παραγωγής του Λεονάρντο.
03:01
I got a phone call from the representative of a screenwriter
57
181963
3174
Δέχτηκα μια κλήση από τον εκπρόσωπο ενός σεναριογράφου
03:05
that began pretty much the way all of those conversations did:
58
185161
4087
που ξεκίνησε με τον τυπικό τρόπο που αρχίζουν αυτές οι συνομιλίες:
03:09
"I've got Leo's next movie."
59
189272
1867
«Έχω την επόμενη ταινία του Λέο».
03:11
Now in this movie, that his client had written,
60
191761
2784
Τώρα σε αυτή την ταινία, που γράφτηκε από αυτό τον πελάτη,
03:14
Leo would play an oil industry lobbyist
61
194569
2556
ο Λέο θα ήταν λομπίστας πετρελαιοβιομηχανίας
03:17
whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him
62
197149
2973
και η κοπέλα του, μια μετεωρολόγος, απειλεί ότι θα τον χωρίσει,
03:20
because his work contributes to global warming.
63
200146
2230
επειδή συμβάλλει στο φαινόμενο του θερμοκηπίου.
03:22
And this is a situation that's been brought to a head
64
202784
2507
Και η κατάσταση γίνεται κρίσιμη
03:25
by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic
65
205315
2881
εξαιτίας ενός τυφώνα που δημιουργείται στον Ατλαντικό
03:28
that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach.
66
208220
3365
που απειλεί να πλήξει το Μέιν μέχρι το Μύρτλ Μπιτς, όπως ο Κυκλώνας Μαρία.
03:31
Leo, very sad about this impending break up,
67
211609
2055
Ο Λέο, λυπημένος για τον επικείμενο χωρισμό
03:33
does a little more research about the hurricane
68
213688
2199
ερευνά περαιτέρω τον κυκλώνα
03:35
and discovers that in its path across the Atlantic,
69
215911
2444
και διαπιστώνει ότι κατά την πορεία του στον Ατλαντικό,
03:38
it will pass over a long-dormant, though now active volcano
70
218379
3256
θα περάσει πάνω από ένα ενεργό ηφαίστειο, που για καιρό ήταν σβησμένο
03:41
that will spew toxic ash into its eye
71
221659
2183
που θα εκτοξεύσει τοξική στάχτη στο μάτι του
03:43
that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon
72
223866
3065
η οποία πιθανώς θα χτυπήσει σαν κάποιο είδος χημικού όπλου
03:46
that will destroy the world.
73
226955
1340
που θα ισοπεδώσει τον κόσμο.
03:48
(Laughter)
74
228319
1176
(Γέλια)
03:49
It was at that point that I asked him,
75
229519
4151
Σ' αυτό ακριβώς το σημείο, τον ρώτησα:
03:53
"So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm
76
233694
3153
«Άρα, αυτό που προτείνεις είναι Λέο εναντίον φονικής καταιγίδας
03:56
that will destroy humanity?'"
77
236871
1537
που θα καταστρέψει την ανθρωπότητα;»
03:58
And he responded by saying,
78
238877
1769
Και η απάντησή του ήταν,
04:00
"Well, when you say it like that, it sounds ridiculous."
79
240670
2651
«Βασικά, όταν το θέτεις έτσι, ακούγεται γελοίο».
04:03
And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script,
80
243910
3172
Και ομολογώ ότι ντρέπομαι που του ζήτησα να μου στείλει το σενάριο
04:07
and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was.
81
247096
3862
και διάβασα 30 σελίδες για να σιγουρευτώ ότι ήταν όντως τόσο άσχημο.
04:10
Now, "Superstorm" is certainly an extreme example,
82
250982
2976
Τώρα, η «Φονική Καταιγίδα» είναι ένα ακραίο παράδειγμα,
04:13
but it's also not an unusual one.
83
253982
2143
όμως, από την άλλη, δεν είναι ασυνήθιστο.
04:16
And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
84
256149
3569
Και δυστυχώς, δεν απορρίπτονται όλα τα σενάρια τόσο εύκολα όσο αυτό εδώ.
04:19
For example, a comedy about a high school senior,
85
259742
3445
Για παράδειγμα, μια κωμωδία για μια τελειόφοιτη του λυκείου,
04:23
who, when faced with an unplanned pregnancy,
86
263211
2138
που, όταν προέκυψε μια ανεπιθύμητη εγκυμοσύνη,
04:25
makes an unusual decision regarding her unborn child.
87
265373
3130
πήρε μια ασυνήθιστη απόφαση σχετικά με το αγέννητο παιδί της.
04:28
That's obviously "Juno."
88
268527
1526
Προφανώς μιλάμε για τη «Juno».
04:30
Two hundred and thirty million at the worldwide box office,
89
270077
2783
Διακόσια τριάντα εκατομμύρια εισιτήρια παγκοσμίως,
04:32
four Oscar nominations, one win.
90
272884
2133
τέσσερις υποψηφιότητες για Όσκαρ, μία νίκη.
04:35
How about a Mumbai teen who grew up in the slums
91
275402
2397
Τι λέτε για έναν έφηβο στις φτωχογειτονιές της Βομβάης
04:37
wants to become a contestant on the Indian version
92
277823
2334
που θέλει να διαγωνιστεί στην Ινδική εκδοχή
04:40
of "Who Wants To Be A Millionaire?"?
93
280181
1833
του «Ποιος Θέλει να Γίνει Εκατομμυριούχος»
04:42
That's an easy one -- "Slumdog Millionaire."
94
282038
2484
Αυτό είναι εύκολο -- «Slumdog Millionaire».
04:44
Three hundred seventy-seven million worldwide,
95
284546
2150
Τριακόσια εβδομήντα επτά εκατομμύρια παγκοσμίως,
04:46
10 Oscar nominations and eight wins.
96
286720
2093
δέκα υποψηφιότητες για Όσκαρ και οκτώ νίκες.
04:49
A chimpanzee tells his story
97
289323
1684
Ένας χιμπατζής διηγείται
04:51
of living with the legendary pop star Michael Jackson.
98
291031
2707
τη ζωή του μαζί με τον θρυλικό αστέρα Μάικλ Τζάκσον.
04:54
Anyone?
99
294585
1150
Κανείς;
04:55
(Laughter)
100
295759
1003
(Γέλια)
04:56
It's a trick question.
101
296786
1172
Είναι ερώτηση-παγίδα.
04:57
But it is a script called "Bubbles,"
102
297982
1835
Το σενάριο λέγεται «Μπάμπλς»
04:59
that is going to be directed by Taika Waititi,
103
299841
2173
και θα γυριστεί από τον Τάικα Γουαϊτίτι,
05:02
the director of "Thor: Ragnarok."
104
302038
1904
σκηνοθέτη του «Θωρ: Ράγκναροκ».
05:04
So, a large part of your job as a development executive
105
304483
2587
Άρα, μεγάλο μέρος της δουλειάς είναι
05:07
is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires,"
106
307094
3197
να διαχωρίσεις τη «Φονική Καταιγίδα» απ' το «Slumdog Millionaires»
05:10
and slightly more generally, the writers who write "Superstorm"
107
310315
3276
και σταδιακά, αυτούς που γράφουν «Φονικές Καταιγίδες»
05:13
from the writers who can write "Slumdog Millionaire."
108
313615
2616
από αυτούς που μπορούν να γράψουν «Slumdog Millionaire».
05:16
And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts,
109
316886
3446
Ο ευκολότερος τρόπος, προφανώς, είναι να διαβάζεις όλα τα σενάρια,
05:20
but that's, frankly, impossible.
110
320356
2000
όμως, ειλικρινά, αυτό είναι αδύνατο.
05:22
A good rule of thumb is that the Writers Guild of America
111
322800
2722
Ο γενικός κανόνας είναι ότι ο Σύλλογος Συγγραφέων Αμερικής
05:25
registers about 50,000 new pieces of material every year,
112
325546
2801
καταχωρίζει περίπου 50.000 νέα έργα κάθε χρόνο,
05:28
and most of them are screenplays.
113
328371
1754
και η πλειοψηφία τους είναι σενάρια.
05:30
Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them
114
330442
3095
Φυσικά, μια εύλογη εκτίμηση είναι ότι 5.000 από αυτά
05:33
make it through various filters, agencies, management companies,
115
333561
3132
περνούν από διάφορα φίλτρα, πρακτορεία, εταιρίες διαχείρισης,
05:36
screenplay compositions and the like,
116
336717
1924
συνθέσεις σεναρίων και τα σχετικά,
05:38
and are read by someone at the production company
117
338665
2294
και τα διαβάζει κάποιος στην εταιρία παραγωγής
05:40
or major studio level.
118
340983
1650
ή σε ένα κορυφαίο στούντιο.
05:42
And they're trying to decide whether they can become
119
342657
2468
Και προσπαθεί ν' αποφασίσει αν μπορούν να γίνουν
05:45
one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios
120
345149
3523
μία απ' τις 300-και-βάλε ταινίες που βγαίνουν απ' τα κορυφαία στούντιο
05:48
or their sub-brands each year.
121
348696
1691
ή τις θυγατρικές τους κάθε χρόνο.
05:50
I've described it before
122
350411
1172
Νωρίτερα, το περιέγραψα
05:51
as being a little bit like walking into a members-only bookstore
123
351607
3503
σα να μπαίνεις σε ένα βιβλιοπωλείο μόνο για μέλη
05:55
where the entire inventory is just organized haphazardly,
124
355134
2960
όπου όλο το απόθεμα είναι τυχαία οργανωμένο,
05:58
and every book has the same, nondescript cover.
125
358118
2658
και κάθε βιβλίο έχει το ίδιο, αδιάφορο εξώφυλλο.
06:00
Your job is to enter that bookstore
126
360800
2611
Η δουλειά σου είναι να μπεις στο βιβλιοπωλείο
06:03
and not come back until you've found the best and most profitable books there.
127
363435
3920
και να μην επιστρέψεις, μέχρι να βρεις τα καλύτερα και πιο επικερδή βιβλία του.
06:07
It's anarchic and gleefully opaque.
128
367379
2333
Πρόκειται για αταξία και αδιαφάνεια.
06:10
And everyone has their method to address these problems.
129
370982
2913
Ο καθένας λύνει αυτό το πρόβλημα με τον δικό του τρόπο.
06:13
You know, most rely on the major agencies
130
373919
1960
Πολλοί βασίζονται στα κορυφαία πρακτορεία
06:15
and they just assume that if there's great talent in the world,
131
375903
3000
και υποθέτουν ότι αν υπάρχει μεγάλο ταλέντο στον κόσμο,
06:18
they've already found their way to the agencies,
132
378927
2245
έχουν ήδη εξασφαλίσει εισιτήριο για τα πρακτορεία,
06:21
regardless of the structural barriers that actually exist
133
381196
2683
ανεξάρτητα από τα εμπόδια που όντως υπάρχουν
06:23
to get into the agencies in the first place.
134
383903
2088
μέχρι να φτάσει κανείς στα πρακτορεία.
06:26
Others also constantly compare notes among themselves
135
386015
2530
Επίσης, άλλοι διαρκώς συγκρίνουν τις σημειώσεις τους,
06:28
about what they've read and what's good,
136
388569
1990
σχετικά με όλα όσα διάβασαν και τι αξίζει
06:30
and they just hope that their cohort group is the best, most wired
137
390583
3147
και ελπίζουν ότι ο κύκλος τους είναι ο καλύτερος, σε εγρήγορση
06:33
and has the best taste in town.
138
393754
2228
και έχει το καλύτερο γούστο στη πόλη.
06:36
And others try to read everything, but that's, again, impossible.
139
396006
3067
Άλλοι προσπαθούν να τα διαβάσουν όλα αλλά και πάλι, δε γίνεται.
06:39
If you're reading 500 screenplays in a year,
140
399553
2114
Εάν διαβάζετε 500 σενάρια μέσα σε ένα χρόνο,
06:41
you are reading a lot.
141
401691
1727
διαβάζετε πολύ.
06:43
And it's still only a small percentage of what's out there.
142
403442
3135
Και είναι μόνο ένα μικρό ποσοστό από τα γραπτά εκεί έξω.
06:46
Fundamentally, it's triage.
143
406601
1928
Ουσιαστικά, πρόκειται για διαλογή.
06:49
And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom
144
409046
3285
Και όταν κάνεις διαλογή, αυτόματα ακολουθείς την επικρατούσα άποψη
06:52
about what works and what doesn't.
145
412355
2269
σχετικά με το τι αποδίδει και τι όχι.
06:55
That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality
146
415427
3896
Ότι μια κωμωδία για μια κοπέλα που αντιμετωπίζει ένα θέμα αναπαραγωγής
06:59
can't sell.
147
419347
1150
δεν μπορεί να πουλήσει.
07:00
That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace
148
420895
3707
Ότι η ιστορία ενός Ινδού έφηβου δεν θα έχει επιτυχία στην εγχώρια αγορά
07:04
or anywhere else in the world outside of India.
149
424626
2253
ούτε πουθενά αλλού έξω από την Ινδία.
07:06
That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers
150
426903
3896
Ότι η μόνη πηγή για βιώσιμες ταινίες είναι ένας κλειστός κύκλος συγγραφέων
07:10
who have already found their way to living and working in Hollywood,
151
430823
3205
που ήδη βρήκαν τον δρόμο τους στη ζωή και την εργασία στο Χόλιγουντ,
που ήδη έχουν τους καλύτερους εκπροσώπους σε αυτή τη δουλειά,
07:14
who already have the best representation in the business,
152
434052
2691
07:16
and are writing a very narrow band of stories.
153
436767
2839
και γράφουν μια περιορισμένη θεματολογία ιστοριών.
07:19
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005.
154
439630
3951
Και ντρέπομαι που το λέω, αλλά έτσι ήμουν το 2005.
07:24
Sitting in that office above Sunset Boulevard,
155
444634
2230
Καθόμουν στο γραφείο μου στη Λεωφόρο Σάνσετ,
07:26
staring down that metaphorical anonymized bookstore,
156
446888
3008
μελετώντας αυτό το νοητό ανώνυμο βιβλιοπωλείο,
07:29
and having read nothing but bad scripts for months.
157
449920
3286
και επί μήνες διάβαζα μόνο άσχημα σενάρια.
07:34
And I took this to mean one of two things:
158
454095
2024
Ισχύει μία από τις δύο εξηγήσεις:
07:36
either A: I was not very good at my job,
159
456143
2404
είτε δεν ήμουν πολύ καλός στη δουλειά μου,
07:38
which was, ostensibly, finding good scripts,
160
458571
2643
που φαίνεται πως ήμουν, αφού εντόπιζα καλά σενάρια,
07:41
or B: reading bad scripts was the job.
161
461238
3941
ή, δουλειά μου ήταν απλώς να διαβάζω ασήμαντα σενάρια.
07:45
In which case, my mother's weekly phone calls,
162
465203
2174
Όπου, οι εβδομαδιαίες κλήσεις της μητέρας μου,
07:47
asking me if my law school entrance exam scores were still valid
163
467401
3050
που ρωτούσε αν ίσχυαν ακόμη οι βαθμοί μου για να μπω στη Νομική
07:50
was something I should probably pay more attention to.
164
470475
2545
ήταν κάτι το οποίο δεν έπρεπε να παραβλέψω.
07:53
What I also knew
165
473044
1181
Αυτό που επίσης ήξερα
07:54
was that I was about to go on vacation for two weeks,
166
474249
2486
ήταν ότι θα πήγαινα διακοπές για δύο εβδομάδες
07:56
and as bad as reading bad scripts is when it is your job,
167
476759
2741
και όσο άσχημο είναι να διαβάζεις κακά σενάρια στη δουλειά
07:59
it's even more painful on vacation.
168
479524
1722
είναι ακόμα χειρότερο στις διακοπές.
08:01
So I had to do something.
169
481270
1752
Έπρεπε να κάνω κάτι.
08:03
So late one night at my office, I made a list
170
483046
2191
Έτσι, αργά ένα βράδυ στο γραφείο μου, έκανα μια λίστα
08:05
of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with
171
485261
3232
με όλους όσους είχαμε πάρει πρωινό, μεσημεριανό ή ποτά μαζί,
08:08
that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email.
172
488517
3366
που δούλευαν σε παρόμοιο πόστο, και τους έστειλα ανώνυμο email.
08:11
And I made a very simple request.
173
491907
2200
Και ζήτησα κάτι πολύ απλό.
08:14
Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays
174
494479
2654
«Στείλτε μου μέχρι 10 απ' τα αγαπημένα σας σενάρια
08:17
that meet three criteria.
175
497157
1349
που πληρούν τρια κριτήρια.
08:18
One: you love the screenplay,
176
498530
2055
Πρώτον: Λατρεύετε το σενάριο,
08:20
two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters
177
500609
3135
Δεύτερον: η κινηματογραφική του εκδοχή δε θα παιχτεί στο σινεμά
08:23
by the end of that calendar year,
178
503768
1635
μέχρι το τέλος αυτού του έτους,
08:25
and three: you found out about the screenplay this year.
179
505427
2947
και τρίτον: μόλις φέτος ανακαλύψατε αυτό το σενάριο».
08:29
This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster,
180
509604
3762
Δεν ήταν μια έκκληση για σενάρια που θα γίνονταν η επόμενη μεγάλη επιτυχία,
08:33
not an appeal for the scripts that will win the Academy Award,
181
513390
2933
ούτε για σενάρια που θα κέρδιζαν Όσκαρ,
08:36
they didn't need to be scripts that their bosses loved
182
516347
2537
δε χρειαζόταν να είναι αυτά που λάτρευε το αφεντικό
08:38
or that their studio wanted to make.
183
518884
1717
ή αυτά που θα έφτιαχνε το στούντιο.
08:40
It was very simply an opportunity for people to speak their minds
184
520625
3062
Ήταν απλώς μια ευκαιρία να εκφράσουν οι άνθρωποι τη γνώμη τους
08:43
about what they loved,
185
523711
1444
σχετικά με το τι λάτρεψαν,
08:45
which, in this world, is increasingly rare.
186
525179
2993
κάτι που στον κόσμο μας, γίνεται όλο και σπανιότερο.
08:48
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded.
187
528196
3836
Τώρα, απάντησαν σχεδόν και οι 75 άνθρωποι που έλαβαν τα ανώνυμα email.
08:52
And then two dozen other people actually emailed to participate
188
532056
3093
Και έπειτα, ένα σωρό άλλοι, έστειλαν email για να συμμετέχουν
08:55
to this anonymous email address,
189
535173
1562
σε αυτή την ανώνυμη διεύθυνση,
08:56
but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have.
190
536759
3548
όμως επιβεβαίωσα ότι όντως έκαναν τη δουλειά που έλεγαν ότι έκαναν.
09:00
And I then compiled the votes into a spreadsheet,
191
540331
2325
Μετά έφτιαξα ένα λογιστικό φύλλο με τις ψήφους,
09:02
ran a pivot table, output it to PowerPoint,
192
542680
2024
έκανα εξαγωγή τον πίνακα στο PowerPoint,
09:04
and the night before I left for vacation,
193
544728
1960
και την παραμονή των διακοπών μου,
09:06
I slapped a quasi subversive name on it
194
546712
1905
του κόλλησα ένα σχεδόν ανατρεπτικό όνομα
09:08
and emailed it back from that anonymous email address
195
548641
2492
και το έστειλα πίσω, από το ανώνυμο email,
09:11
to everyone who voted.
196
551157
1317
σε όλους όσους ψήφισαν.
09:12
The Black List.
197
552498
1230
Η Μαύρη Λίστα.
09:13
A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria
198
553752
3619
Αφιερωμένη σε όσους έμειναν άνεργοι τους κατά την αντι-κομμουνιστική υστερία
09:17
of the 1940s and 50s,
199
557395
1531
του '40 και του '50
09:18
and a conscious inversion of the notion
200
558950
1889
και την ανατροπή της έννοιας
09:20
that black somehow had a negative connotation.
201
560863
3000
ότι το μαύρο έχει μια αρνητική χροιά.
09:24
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool,
202
564546
2786
Αφού έφτασα στο Μεξικό, κάθισα δίπλα στην πισίνα.
09:27
started reading these scripts and found, to my shock and joy,
203
567356
2912
διάβασα τα σενάρια και προς μεγάλη μου έκπληξη, διαπίστωσα
09:30
that most of them were actually quite good.
204
570292
2016
ότι τα πιο πολλά ήταν αρκετά αξιόλογα.
09:32
Mission accomplished.
205
572332
1400
Αποστολή εξετελέσθη.
09:34
What I didn't and couldn't have expected
206
574048
2301
Κάτι που δεν είχα προβλέψει, όμως,
09:36
was what happened next.
207
576373
1534
ήταν αυτό που συνέβη αργότερα.
09:38
About a week into my time on vacation,
208
578834
2080
Την πρώτη εβδομάδα των διακοπών μου,
09:40
I stopped by the hotel's business center to check my email.
209
580938
2806
πήγα να τσεκάρω τα email μου στο ξενοδοχείο.
09:43
This was a pre-iPhone world, after all.
210
583768
2126
Δεν υπήρχαν ακόμα τα iPhone, άλλωστε.
09:46
And found that this list that I had created anonymously
211
586458
3183
Και ανακάλυψα ότι αυτή η λίστα που είχα δημιουργήσει ανώνυμα
09:49
had been forwarded back to me several dozen times,
212
589665
2452
είχε προωθηθεί σ' εμένα πάρα πολλές φορές,
09:52
at my personal email address.
213
592141
1501
στο προσωπικό μου email.
09:53
Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved,
214
593666
3849
Όλοι κοινοποιούσαν αυτή τη λίστα σεναρίων που είχε αγαπηθεί από όλους
09:57
reading them and then loving them themselves.
215
597539
2238
που τα διάβαζαν και στη συνέχεια τα λάτρευαν.
10:00
And my first reaction, that I can't actually say here,
216
600110
3364
Η πρώτη μου αντίδραση, που δε μπορώ βασικά να πω εδώ,
10:03
but will describe it as fear,
217
603498
2381
αλλά θα την περιγράψω σα φόβο,
10:05
the idea of surveying people about their scripts
218
605903
2254
η ιδέα του να κάνεις έρευνα πάνω στα σενάρια
10:08
was certainly not a novel or a genius one.
219
608181
2434
σίγουρα δεν ήταν κάτι καινοτόμο ή ευφυές.
10:10
Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà
220
610639
3343
Σίγουρα, υπήρχε στο Χόλιγουντ κάποιος άγραφος νόμος σιωπής
10:14
that had guided people away from doing that before
221
614006
2412
που είχε αποτρέψει πολλούς απ' το να το κάνουν
10:16
that I was simply too naive to understand, it being so early in my career.
222
616442
3740
που ήμουν πολύ αφελής για να το καταλάβω όντας στο ξεκίνημα της καριέρας μου.
10:20
I was sure I was going to get fired,
223
620939
1754
Ήμουν πεπεισμένος πως θα με απέλυαν,
10:22
and so I decided that day that A: I would never tell anybody
224
622717
3190
οπότε αποφάσισα ότι πρώτον, δε θα έλεγα ποτέ σε κανένα
10:25
that I had done this,
225
625931
1296
ότι το είχα κάνει αυτό
10:27
and B: I would never do it again.
226
627251
2144
και δεύτερον, δε θα το επαναλάμβανα ποτέ.
10:30
Then, six months later, something even more bizarre happened.
227
630919
2858
Έπειτα, έξι μήνες αργότερα, έγινε κάτι ακόμα πιο παράδοξο.
10:34
I was in my office, on Sunset,
228
634133
2301
Ήμουν στο γραφείο μου, στη Σάνσετ,
10:36
and got a phone call from another writer's agent.
229
636458
2784
και δέχτηκα κλήση από έναν άλλο εκπρόσωπο ενός συγγραφέα.
10:39
The call began very similarly to the call about "Superstorm":
230
639266
3533
Η κλήση ξεκίνησε παρόμοια με την κλήση για τη «Φονική Καταιγίδα»:
10:42
"I've got Leo's next movie."
231
642823
2032
«Έχω τη νέα ταινία του Λέο».
10:44
Now, that's not the interesting part.
232
644879
2016
Αυτό δεν έχει ενδιαφέρον.
10:46
The interesting part was the way the call ended.
233
646919
2420
Ενδιαφέρον έχει το πώς τελείωσε αυτή η κλήση.
10:49
Because this agent then told me, and I quote,
234
649363
3765
Γιατί ο εκπρόσωπος μετά μου είπε, και σας το παραθέτω τα λεγόμενά του,
10:54
"Don't tell anybody, but I have it on really good authority
235
654188
2857
«Αυστηρά μεταξύ μας, μπορώ να εγγυηθώ
10:57
this is going to be the number one script on next year's Black List."
236
657069
3580
ότι αυτό θα γίνει το πρώτο σενάριο στη Μαύρη Λίστα της νέας χρονιάς».
11:00
(Laughter)
237
660673
2380
(Γέλια)
11:03
Yeah.
238
663077
1150
Ναι.
11:04
Suffice it to say, I was dumbfounded.
239
664807
2103
Περιττό να πω, έμεινα αποσβολωμένος.
11:07
Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously
240
667284
3767
Ο εκπρόσωπος αυτός χρησιμοποιούσε τη Λίστα που είχα φτιάξει ανώνυμα
11:11
and decided to never make again,
241
671075
1850
και είχα αποφασίσει να μην το ξανακάνω,
11:12
to sell his client to me.
242
672949
1666
για να μου πουλήσει τον πελάτη του.
11:14
To suggest that the script had merit,
243
674933
1849
Για να τονίσει την αξία του σεναρίου, βασίστηκε μόνο στη πιθανότητα
11:16
based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays.
244
676806
3972
να συμπεριληφθεί σε μια λίστα αγαπημένων έργων.
11:21
After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window,
245
681541
3505
Μόλις τερματίστηκε η κλήση, κάθισα στο γραφείο μου, κοιτάζοντας έξω,
11:25
alternating between shock and general giddiness.
246
685070
2916
νιώθοντας εναλλάξ σοκ και ζαλάδες.
11:28
And then I realized that this thing that I had created
247
688010
2583
Και μετά συνειδητοποίησα ότι το δημιούργημά μου
11:30
had a lot more value
248
690617
1174
είχε περισσότερη αξία
11:31
than just me finding good screenplays to read over the holidays.
249
691815
3025
από το να διαβάζω καλά σενάρια στις διακοπές
11:34
And so I did it again the next year --
250
694864
2205
Οπότε, το επανέλαβα την επόμενη χρονιά --
11:37
and the "LA Times" had outed me as the person who had created it --
251
697093
3175
και το «LA Times» με προέβαλε ως εκείνον που το δημιούργησε --
11:40
and the year after that,
252
700292
1269
και τον επόμενο χρόνο,
11:41
and the year after that -- I've done it every year since 2005.
253
701585
3467
και το μεθεπόμενο -- το κάνω κάθε χρονιά από το 2005.
11:45
And the results have been fascinating,
254
705076
1898
Τα αποτελέσματα ήταν απίστευτα,
11:46
because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right.
255
706998
3886
επειδή, ασχέτως αμετανοησίας, αυτός ο εκπρόσωπος είχε δίκιο.
11:51
This list was evidence, to many people, of a script's value,
256
711411
3326
Για πολλούς, αυτή η λίστα ήταν η απόδειξη της αξίας ενός σεναρίου,
11:54
and that a great script had greater value
257
714761
2024
και ότι ένα φοβερό σενάριο άξιζε πιο πολύ
11:56
that, I think, a lot of people had previously anticipated.
258
716809
2825
που νομίζω, πολλοί την περίμεναν με ανυπομονησία.
11:59
Very quickly, the writers whose scripts were on that list
259
719658
2691
Σύντομα, οι συγγραφείς των οποίων τα έργα ήταν στη λίστα
12:02
started getting jobs,
260
722373
1537
άρχισαν να κερδίζουν δουλειές,
12:03
those scripts started getting made,
261
723934
2033
τα σενάρια άρχισαν να φτιάχνονται,
12:05
and the scripts that got made
262
725991
1415
και όσα φτιάχτηκαν
12:07
were often the ones that violated the assumptions
263
727430
2367
ήταν συχνά αυτά που διέψευσαν τις υποθέσεις
12:09
about what worked and what didn't.
264
729821
1899
σχετικά με το τι απέδιδε και τι όχι.
12:11
They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine"
265
731744
3325
Ήταν σενάρια σαν την «Juno» και τη «Little Miss Sunshine»
12:15
and "The Queen" and "The King's Speech"
266
735093
2548
τη «Βασίλισσα», το «Ο Λόγος του Βασιλιά»
12:17
and "Spotlight."
267
737665
1150
και το «Όλα στο Φως».
12:19
And yes, "Slumdog Millionaire."
268
739212
1825
Και ναι, το «Slumdog Millionaire».
12:21
And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
269
741061
3128
Ακόμα και η προσεχής ταινία για τον χιμπατζή του Μάικλ Τζάκσον.
12:25
Now, I think it's really important that I pause here for a second
270
745522
3103
Σ' αυτό το σημείο νομίζω είναι σημαντικό να κάνω μια μικρή παύση
12:28
and say that I can't take credit for the success of any of those movies.
271
748649
3445
και να διευκρινίσω ότι δε ζητώ εύσημα για καμία από αυτές τις ταινίες.
12:32
I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them,
272
752118
4000
Δεν τις έγραψα, δεν τις σκηνοθέτησα, δεν τις παρήγαγα, δεν τις έστειλα στα θέατρα,
12:36
I didn't make food and craft service --
273
756142
2284
δεν παρείχα εγώ το φαγητό στα γυρίσματα --
12:38
we all know how important that is.
274
758450
1802
όλοι γνωρίζουμε πόσο σημαντικό είναι.
12:40
The credit for those movies, the credit for that success,
275
760276
2691
Τα εύσημα για αυτές τις ταινίες και επιτυχίες
12:42
goes to the people who made the films.
276
762991
2189
ανήκουν σε εκείνους που τις δημιούργησαν.
12:45
What I did was change the way people looked at them.
277
765204
2659
Εγώ άλλαξα το πώς τις έβλεπαν οι άνθρωποι.
12:47
Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct.
278
767887
3866
Συμπτωματικά, ρώτησα αν η επικρατούσα αντίληψη ήταν ορθή.
12:52
And certainly, there are movies on that list that would have gotten made
279
772657
3388
Βέβαια υπάρχουν ταινίες μέσα στη λίστα που θα είχαν φτιαχτεί
12:56
without the Black List,
280
776069
1168
χωρίς τη Μαύρη Λίστα,
12:57
but there are many that definitely would not have.
281
777261
2388
όμως υπάρχουν πολλές που σίγουρα δε θα είχαν γίνει.
12:59
And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production,
282
779673
3043
Τουλάχιστον, αρκετές είχαν καταλυτική σημασία για την παραγωγή
13:02
and I think that's worth noting.
283
782730
1609
και νομίζω ότι αξίζει να αναφερθεί.
13:04
There have been about 1,000 screenplays on the Black List
284
784363
2673
Έχουν συμπεριληφθεί περίπου 1.000 σενάρια στη Μαύρη Λίστα
13:07
since its inception in 2005.
285
787060
1866
από τη δημιουργία της το 2005.
13:08
About 325 have been produced.
286
788950
2468
Περίπου 350 έγιναν ταινίες.
13:11
They've been nominated for 300 Academy Awards,
287
791950
3008
Ήταν υποψήφια για 300 Όσκαρ,
13:14
they've won 50.
288
794982
1150
κέρδισαν 50.
13:16
Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List,
289
796934
3754
Τέσσερα από τα εννέα τελευταία Όσκαρ απονεμήθηκαν σε σενάρια από τη Μαύρη Λίστα
13:20
and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List.
290
800712
3801
καθώς και 10 από τα τελευταία 20 Όσκαρ Καλύτερου Πρωτότυπου σεναρίου.
13:24
All told, they've made about 25 billion dollars
291
804839
2302
Συνολικά, έκαναν περίπου 25 δισεκατομμύρια δολάρια
13:27
in worldwide box office,
292
807165
1585
σε εισπράξεις παγκοσμίως,
13:28
which means that hundreds of millions of people
293
808774
2699
που σημαίνει ότι εκατοντάδες εκατομμύρια ανθρώπων
13:31
have seen these films when they leave their homes,
294
811497
2428
βλέπουν αυτές τις ταινίες όταν βγαίνουν απ' το σπίτι
13:33
and sit next to someone they don't know and the lights go down.
295
813949
3245
και κάθονται δίπλα σ' έναν άγνωστο και τα φώτα χαμηλώνουν.
13:37
And that's to say nothing of post-theatrical environments
296
817871
2772
Και δε γίνεται λόγος για προβολές εκτός θεάτρων
13:40
like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
297
820667
2849
όπως τα DVD, το streaming, και ας είμαστε ειλικρινείς, το παράνομο κατέβασμα.
13:44
Five years ago today, October 15,
298
824482
3936
Πριν από πέντε χρόνια, στις 15 Οκτωβρίου
13:48
my business partner and I doubled down on this notion
299
828442
2619
μαζί με το συνέταιρό μου αφοσιωθήκαμε σ' αυτή την ιδέα
13:51
that screenwriting talent was not where we expected to find it,
300
831085
4397
ότι δε θα βρίσκαμε ταλαντούχους σεναριογράφους εκεί που περιμέναμε,
13:55
and we launched a website that would allow anybody on earth
301
835506
3031
και ξεκινήσαμε μια ιστοσελίδα που επέτρεπε σε οποιονδήποτε
13:58
who had written an English-language screenplay
302
838561
2182
που είχε γράψει ένα σενάριο στα Αγγλικά
14:00
to upload their script, have it evaluated,
303
840767
2016
να το καταχωρίσει, ώστε να αξιολογηθεί,
14:02
and make it available to thousands of film-industry professionals.
304
842807
3301
και να γίνει διαθέσιμο σε χιλιάδες επαγγελματίες του κινηματογράφου.
14:06
And I'm pleased to say, in the five years since its launch,
305
846132
2778
Και χαίρομαι που λέω, ότι πέντε χρόνια από τη δημιουργία του
14:08
we've largely proved that thesis.
306
848934
1595
την αποδείξαμε σε μεγάλο βαθμό.
14:10
Hundreds of writers from across the world have found representation,
307
850553
3246
Για εκατοντάδες συγγραφείς από όλο τον κόσμο βρέθηκε εκπρόσωπος,
14:13
have had their work optioned or sold.
308
853823
1810
τα έργα τους επιλέχθηκαν ή πουλήθηκαν.
14:15
Seven have even seen their films made in the last three years,
309
855657
2928
Επτά είδαν τις ταινίες τους να γίνονται την περασμένη τριετία,
14:18
including the film "Nightingale,"
310
858609
1643
όπως η ταινία «Nightingale»,
14:20
the story of a war veteran's psychological decline,
311
860276
2412
η ιστορία της ψυχολογικής κατάπτωσης ενός βετεράνου
14:22
in which David Oyelowo's face is the only one on screen
312
862712
2667
όπου εμφανίζεται μονάχα το πρόσωπο του Ντέιβιντ Ογιελόβο
14:25
for the film's 90-minute duration.
313
865403
1698
σε όλη την 90-λεπτη ταινία.
14:27
It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
314
867125
3282
Προτάθηκε για μια Χρυσή Σφαίρα και δύο Βραβεία Emmy.
14:30
It's also kind of cool that more than a dozen writers
315
870431
2492
Ακόμα, είναι ωραίο που αρκετοί συγγραφείς
14:32
who were discovered on the website
316
872947
1714
που έγιναν γνωστοί από τη σελίδα
14:34
have ended up on this end-of-year annual list,
317
874685
2182
κατέληξαν σ' εκείνη την ετήσια λίστα,
14:36
including two of the last three number one writers.
318
876891
2436
ανάμεσά τους δύο απ' τους τελευταίους τρεις κορυφαίους.
14:39
Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit --
319
879351
4022
Με απλά λόγια, η επικρατούσα άποψη σχετικά με την αξία ενός σεναρίου --
14:43
where it was and where it could be found,
320
883397
3563
πού ήταν και πού θα μπορούσε να είναι,
14:46
was wrong.
321
886984
1365
ήταν λανθασμένη.
14:48
And this is notable, because as I mentioned before,
322
888373
2905
Και αυτό είναι αξιοσημείωτο, επειδή όπως ανέφερα νωρίτερα,
14:51
in the triage of finding movies to make and making them,
323
891302
3275
κατά τη διαλογή για να κάνουμε ταινίες και όταν τις γυρίζουμε,
14:54
there's a lot of relying on conventional wisdom.
324
894601
2849
πολλά εξαρτώνται από την επικρατούσα άποψη.
14:58
And that conventional wisdom,
325
898220
1921
Και αυτή άποψη,
15:00
maybe, just maybe,
326
900165
2182
μπορεί, απλά μπορεί,
15:02
might be wrong to even greater consequence.
327
902371
2261
να είναι στρεβλή και να επιφέρει συνέπειες.
15:05
Films about black people don't sell overseas.
328
905688
2532
Οι ταινίες για τους μαύρους δεν πουλάνε παγκοσμίως.
Οι ταινίες δράσης με γυναίκες πρωταγωνίστριες δεν δουλεύουν,
15:09
Female-driven action movies don't work,
329
909117
1897
15:11
because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women.
330
911038
3928
αφού η γυναίκα θα ταυτιστεί με τον άντρα, ενώ ο άντρας δε θα ταυτιστεί μαζί της.
15:16
That no one wants to see movies about women over 40.
331
916188
3167
Ότι κανείς δε θέλει να βλέπει ταινίες για γυναίκες άνω των 40.
15:19
That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty
332
919379
4095
Ότι οι ήρωες πρέπει να ταιριάζουν με τη στενή αντίληψη της ομορφιάς
15:23
that we consider conventional.
333
923498
1738
που θεωρούμε τυπική.
15:26
What does that mean when those images are projected 30 feet high
334
926291
3016
Τι σημαίνει αυτό όταν αυτές οι εικόνες προβάλλονται σε ύψος 9 μέτρων
15:29
and the lights go down,
335
929331
1247
και τα φώτα σβήνουν,
15:30
for a kid that looks like me in Columbus, Georgia?
336
930602
2705
για ένα παιδί που μου μοιάζει, στο Κολόμπο της Τζόρτζια;
15:33
Or a Muslim girl in Cardiff, Wales?
337
933331
2400
Ή μια νεαρή Μουσουλμάνα στο Κάρντιφ της Ουαλίας;
15:36
Or a gay kid in Chennai?
338
936117
1600
Ή ένα ομοφυλόφιλο παιδί στην Τσεννάι;
15:38
What does it mean for how we see ourselves
339
938482
2699
Τι σημαίνει για το πώς βλέπουμε τους εαυτούς μας
15:41
and how we see the world and for how the world sees us?
340
941205
3245
και πώς βλέπουμε τον κόσμο και πώς ο κόσμος βλέπει εμάς;
15:47
We live in very strange times.
341
947308
2499
Ζούμε σε πολύ παράξενες εποχές.
15:50
And I think for the most part, we all live in a state of constant triage.
342
950413
3787
Και θεωρώ ότι σε γενικές γραμμές, όλοι μας βρισκόμαστε σε μια μόνιμη διαλογή.
15:54
There's just too much information,
343
954224
2350
Υπάρχει τεράστιος όγκος πληροφοριών,
15:56
too much stuff to contend with.
344
956598
2066
πρέπει να δώσουμε πολλές μάχες.
15:58
And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom.
345
958996
3499
Και κατά κανόνα, τείνουμε να επιλέγουμε εξ' αρχής την επικρατούσα άποψη.
16:03
And I think it's important that we ask ourselves, constantly,
346
963292
3519
Πιστεύω πως είναι σημαντικό να αναρωτιόμαστε, διαρκώς,
16:06
how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom?
347
966835
4747
Κατά πόσο η επικρατούσα άποψη είναι απλά μια σύμβαση, και όχι μια γνώμη;
16:12
And at what cost?
348
972441
1150
Και με τι κόστος;
16:14
Thank you.
349
974079
1152
Σας ευχαριστώ.
16:15
(Applause)
350
975255
3737
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7