Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,858 views ・ 2019-01-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
Predstavljanje je važno.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
Autentično predstavljanje žena je važno.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Mislim da je naše predstavljanje žena u javnosti suviše često
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
uvijeno u nešto neobično.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
Prva američka žena koja je samostalno postala milioner,
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
Gospođa Si-Džej Voker...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
Haljine prvih dama Amerike...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Širli Čizom, prva žena koja se nominovala
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
kao predsednički kandidat američke Demokratske partije.
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Aplauz)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
Kao kustos u muzeju,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
razumem zašto su ove priče toliko zavodljive.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Izuzetne žene inspirišu i nadahnjuju.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
Ali ove priče ograničavaju.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
Po definiciji, biti izuzetan je nereprezentativno.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
To je neuobičajeno.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Ove priče ne stvaraju široku osnovu za prisvajanje istorije žena
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
i ne odražavaju realnu svakodnevicu.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Ako možemo kolektivno da primenimo radikalni pojam
01:15
that women are people,
19
75744
1863
da su žene ljudi,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
postaje lakše prikazati žene kao ljude:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
poznate, različite, prisutne.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
U svačijoj svakodnevici, kroz istoriju,
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
žene definitivno postoje -
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
ne kao stvar interpretacije, nego kao činjenica.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
Pored tačnijeg predstavljanja ljudskog života,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
uključivanje žena podrazumeva svakodnevni život
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
skoro 3,8 milijardi ljudi na ovoj planeti koji za sebe smatraju da su ženskog pola.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
U ovoj sada ozloglašenoj muzejskoj sceni iz filma „Crni panter”,
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
belac kao kustos pogrešno objašnjava predmet
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
liku Majkla B. Džordana, koga vidimo ovde,
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
predmet iz njegove sopstvene kulture.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
Ova izmišljena scena je izazvala živu raspravu u našim muzejskim krugovima,
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
o tome ko oblikuje priče i pristrasnost koju te priče sadrže.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
Muzeji se u stvari kotiraju
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
kao jedan od najverodostojnijih izvora informacija u Sjedinjenim Državama,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
i sa hiljadama miliona posetilaca iz celog sveta,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
trebalo bi da govorimo tačnu istoriju.
02:22
but we don't.
38
142869
1151
Ali mi to ne radimo.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
Postoji pokret unutar muzeja
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
koji teži da se izbori sa ovim neistinama.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
Jednostavno priznanje da muzeji nisu neutralni.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
Muzeji su poučni.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
Kroz prikaz umetnosti i predmeta,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
možemo podsticati kreativnost i inkluziju,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
ali smo krivi za pogrešno predstavljanje istorije.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
Naša istorija fokusirana na muškarce je ostavila ženske priče skrivene.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
A postoje teške istine o tome kako je to biti žena,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
pogotovo ako niste belkinja, u ovoj industriji
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
koja nas sprečava da se fokusiramo na inkluzivne primere ženskih života.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
Rukovodstvo u muzejima:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
pretežno belci i muškarci,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
uprkos tome što žene čine nekih 60 procenata muzejskog osoblja.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
Male su šanse da ćete se popeti na lestvici uspeha ako ste žena,
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
a još manje ako ste žena koja nije bele rase.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
Prisutnost žena samo po sebi ne garantuje
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
povećano predstavljanje žena u javnosti.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Nisu sve žene saveznici u borbi za jednakost polova.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
Prema rečima teoretičara feminizma, Bele Huks:
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
„Patrijarhat nema pol.”
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
Žene mogu podržati sistem patrijarhata
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
isto kao što muškarci mogu podržati borbu za ravnopravnost polova.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
Mi često omalovažavamo važnost intersekcionalnosti.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Marijan Anderson je bila jedan od najpoznatijih vokala 20. veka,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
i Smitsonijan je izložio njenu odeću iz 1939. godine.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Nakon što ju je belačka organizacija „Ćerke američke revolucije” odbila
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
da peva u Konstitucionoj dvorani zato što je bila crnkinja,
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
umesto toga je usledio njen čuveni nastup na stepenicama Linkolnovog memorijala
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
gde je pevala pred preko 75 000 ljudi.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
Svuda u bibliotekama, uključujući muzeje,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
još uvek možete naći
revolucionarnu antologiju iz 1982. godine pod naslovom
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
„Sve žene su bele,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
svi crnci su muškarci,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
ali neki od nas smo hrabri.”
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
Zahtevi za povećanim prikazivanjem žena
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
ne uključuje automatski Afrolatinoamerikanke, kao što sam ja,
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
niti žene imigrante, Azijatkinje, žene lokalnih plemena,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
transrodne žene, nelegalno doseljene žene,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
žene iznad 65 godina ili devojčice -
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
lista može da ide unedogled.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Šta da radimo?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
Ciljane inicijative su pomogle da se uključe gledišta
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
koja je oduvek trebalo da budu uključena.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Ja sam došla u Smitsonijan kao deo Inicijative latinoameričkih kustosa,
čije je zapošljavanje kustosa latinoameričkog porekla,
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
uzgred, uglavnom žena,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
povećalo broj priča iz istorije latinoameričkih naroda
u našoj instituciji.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
To je poslužilo kao model
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
za mnogo veću Smitsonijanovu Inicijativu istorije američkih žena,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
koja teži da poveća različito predstavljanje žena
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
na svaki mogući način,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
tako da se žene prikažu,
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
ne samo kao slika naše savremene stvarnosti,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
već kao deo istorije,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
zato što smo oduvek bile tu.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Čak i sada u 2018. godini, i dalje se desi da se nađem u profesionalnom kontekstu
05:27
and be the only --
96
327489
1821
i da budem jedina -
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
jedina osoba ispod 40 godina, jedina osoba crne rase,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
jedina crnkinja, jedina Latinoamerikanka,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
a ponekad jedina žena.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Moja majka je Afroamerikanka, a moj otac je Afropanamac.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
Ja sam i jedno i drugo, ponosno i neraskidivo.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
Kao Afrolatinoamerikanka, ja sam jedna od više miliona.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
Kao afrolatinoamerički kustos, ja sam jedna od samo nekoliko.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
Unošenje celog sebe u poslovnu sferu
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
može se činiti kao hrabar čiin,
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
i priznaću vam, nisam uvek bila dorasla tom izazovu,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
bilo zbog straha od odbijanja ili zbog samoočuvanja.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
Na sastancima bih govorila
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
samo kada bih imala potpuno razrađen komentar.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Bez ulaženja u rasprave ili razrađivanja ideja sa kolegama.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Dugo vremena
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
sam uskraćivala sebi zadovoljstvo nošenja mojih omiljenih alki
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
ili ogrlice sa pločicom na posao,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
misleći da su bile suviše upadljive, neprimerene ili neprofesionalne.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Smeh)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Pitala sam se kako bi ljudi reagovali na moju prirodnu kosu,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
i da li me vide kao prihvatljiviju ili kao manje autentičnu kada je izravnam.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
Svako ko se osetio van zastupljenosti u dominantnim strujama
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
razume da postoje neki osnovni elementi našeg svakodnevnog bitisanja
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
koji mogu učiniti da se drugi ljudi osećaju neprijatno.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
Ali zbog toga što se ja toliko zalažem
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
za svakodnevno predstavljanje žena onakvim kakve jesmo,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
prestala sam da predstavljam neautentičnu sebe ili svoj posao.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
Prolazila sam kroz iskušenja.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Ovo sam ja, pokazujem na moje alke u kancelariji -
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Smeh)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
Prošlog meseca bila sam pozvana da govorim
na događaju u okviru meseca latinoameričkog nasleđa.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
U nedelji prezentacije, organizacija je izrazila zabrinutost.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
Nazvali su moje slajdove „aktivističkim”
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
i to u negativnom kontekstu.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Smeh)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Aplauz)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Dva dana pre prezentacije,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
zahtevali su da ne prikažem dvominutni film
koji promoviše prirodnu kosu,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
zato što to „može stvoriti barijeru u procesu učenja
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
kod nekih učesnika.”
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Smeh)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
Pesmu „Kosa” je napisala i izvodila Elizabet Asevedo,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
Amerikanka dominikanskog porekla,
dobitnica nagrade „Nacionalna knjiga” 2018. godine,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
i pojavljuje se u nagrađivanoj postavci u Smitsonijanu, koju ja uređujem.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
Otkazala sam govor,
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
objasnivši im da mi njihovo cenzurisanje mene i mog posla stvara neprijatnost.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Aplauz i ovacije)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
Politika uglednosti i idealizovana ženstvenost
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
utiču na način kako prikazujemo žene
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
i koje žene biramo za prikazivanje.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
Taj iskrivljeni prikaz je okrenut ka uspešnim i izvanrednim,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
poštovanim i poželjnim,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
čime održava sistemsku isključenost
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
i marginalizovanje svakodnevnog, normalnog, nedovoljno zastupljenog,
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
i obično, onog što ne pripada belcima.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Kao muzejski kustos, imam moć da menjam tu priču.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Ja istražujem, skupljam i interpretiram predmete i slike od značaja.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
Selija Kruz, kraljica salse -
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(Ovacije)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
da - ona je značajna,
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
i Afrolatinoamerikanka.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
Smitsonijan je prikupio njene kostime, cipele,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
portrete, poštanske markice
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
i ovaj prikaz...
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
umetnika Tonija Peralte.
Kada sam ovaj rad priključila zbrici i prikazala ga,
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
to je bila pobeda za simboličnu protivrečnost.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
Ponos kroz prikazivanje tamnopute Latinoamerikanke,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
crnkinje,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
čija je kosa u velikim viklerima koji ispravljaju kosu,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
možda prihvatanje standarda lepote belaca.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Prefinjena, glamurozna žena sa prevelikim, glomaznim zlatnim nakitom.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Kada je ovaj rad bio prikazan,
to je na Instagramu bila jedna od naših najviše deljenih slika,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
a posetioci su mi rekli da su se povezali sa svakodnevnim elementima
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
njene braon kože, viklera ili nakita.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Naša kolekcija uključuje Seliju Kruz
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
i retke portrete mlade Harijet Tabman,
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
poznatu odeću neponovljive Opre Vinfri.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
Muzeji bukvalno mogu da promene
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
kako stotine miliona ljudi vide žene,
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
kao i to koje žene gledaju.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Tako da, umesto da to uvek budu oni koji su prvi ili poznati,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
naša odgovornost je da prikažemo i običnu subotu u salonu lepote,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
umetnost visećih minđuša...
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(Smeh)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
modno sestrinstvo...
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(Smeh)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
i kulturalni ponos svih starosnih grupa.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
Priče običnih žena
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
čije su priče bile svesno izostavljene iz naših nacionalnih i globalnih istorija.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
Često u muzejima možete videti žene predstavljene odećom,
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
portretima ili fotografijama,
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
ali moćne priče o običnim ženama koje menjaju život
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
mogu takođe izgledati kao sedište za čamac iz Esmeraldasa.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Esmeraldas u Ekvadoru je bila zajednica odbeglih robova.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Njegova gusta prašuma je štitila autohtoni narod i Afrikance
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
od španskih kolonizatora.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Sada postoje putevi,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
ali i dalje postoje delovi unutar zemlje koji su dostupni samo kanuom.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Debora Nazareno je često putovala kanuom ovim vodenim putevima Ekvadora,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
tako da je imala svoje sedište u čamcu.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
Njeno lično, sa paukovom mrežom i paukom,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
koji je predstavljalo Anansi, lik iz zapadnoafričkog folklora.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Debora je sedela na ovom sedištu i kod kuće,
dok je pričala priče svom unuku Huanu.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
Ovaj neopipljivi ritual ljubavi
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
u obliku međugeneracijskog pripovedanja
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
je uobičajen u zajednicama afričke dijaspore.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
Ovaj obični čin je pobudio u Huanu želju da prikupi i očuva
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
preko 50 000 dokumenata o afroindijanskoj kulturi.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
Godine 2005, Deborin unuk, Huan Garsija Salazar,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
sada već svetski poznat afroekvadorski naučnik,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
otputovao je u Vašington.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Sastao se sa Loni Banč, direktorkom muzeja u kome ja radim,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
i na kraju njihovog razgovora,
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
Huan je posegnuo za nečim u torbi rekavši: „Želeo bih da vam dam poklon.”
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Tog dana, skromno drveno sedište za čamac Debore Nazareno
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
je postalo prvi donirani predmet
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
Nacionalnog muzeja Smitsonijan o afroameričkoj istoriji i kulturi.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Izloženo je u vitrini i videlo ga je skoro pet miliona posetilaca
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
sa svih strana sveta.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Ja ću nastaviti da skupljam predmete od izuzetnih tvoraca istorije.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
Njihove priče su važne.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
Ali ono što me pokreće da se pojavim ovde danas i svaki dan
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
je jednostavna strast da ispišem naša imena u istoriju,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
da ih prikažem javno milionima ljudi,
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
da vide i prođu kroz svevremensku svetlost žena.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Hvala vam.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(Aplauz i ovacije)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7