Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Piraquive Revisor: María Julia Galles de Rois
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
La representación es importante.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
Las representaciones auténticas de las mujeres importan.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Pienso que las representaciones públicas de las mujeres
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
suelen incluirse en el lenguaje de lo extraordinario.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
La primera mujer de EE. UU. en convertirse en millonaria
por mérito propio:
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
Madam C. J. Walker...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
Los vestidos de las primeras damas de los Estados Unidos...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Shirley Chisholm, la primera mujer
en postularse a la presidencia de EE. UU. por el partido demócrata...
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Aplausos)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
Como curadora de museo,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
entiendo por qué estas historias son tan seductoras.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Las mujeres excepcionales son inspiradoras y tienen aspiraciones.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
Pero esas historias limitan.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
Por definición, ser extraordinario no es representativo.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
Es atípico.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Esas historias no crean una base amplia que incorpore la historia de las mujeres,
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
y no reflejan nuestra realidad diaria.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Si podemos aplicar colectivamente esa idea básica
01:15
that women are people,
19
75744
1863
de que las mujeres son personas,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
se hace más fácil mostrar a las mujeres como personas:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
familiares, diversas, presentes.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
En nuestra vida cotidiana a lo largo de la historia,
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
las mujeres existen de manera real:
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
no como algo para interpretar, si no como un hecho.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
Y más allá de una representación más precisa de la vida humana,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
incluir a las mujeres abarca las experiencias cotidianas
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
de las casi 3800 millones de personas
que se identifican como mujeres en este planeta.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
En esta conocida escena de museo, de la película "Pantera Negra",
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
un curador de raza blanca da una explicación equivocada
al personaje de Michael B. Jordan, que vemos en la imagen,
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
sobre un objeto de su propia cultura.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
Esta escena ficticia causó debates reales dentro del museo
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
sobre quién da forma a las narrativas y qué sesgo tienen.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
Los museos están clasificados
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
como una de las fuentes más confiables de información de los Estados Unidos,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
y con cientos de millones de visitantes de todo el mundo,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
debemos contar historias precisas,
02:22
but we don't.
38
142869
1151
pero no lo hacemos.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
Dentro de los propios museos hay un movimiento
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
para ayudar a combatir este sesgo:
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
el reconocer simplemente que los museos no son neutrales.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
Los museos son didácticos.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
A través de la exposición de arte y objetos,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
podemos incitar a la creatividad y fomentar la inclusión,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
pero somos culpables de la tergiversación histórica.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
Nuestras historias, centradas en hombres, han dejado ocultas nuestras historias.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
Y hay verdades duras sobre la mujer,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
especialmente una mujer de color en este sector,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
que nos impide exponer ejemplos inclusivos de la vida de las mujeres.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
El liderazgo del museo
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
es predominantemente blanco y masculino,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
a pesar de que las mujeres conforman cerca del 60 % del personal del museo.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
Los canales al liderazgo para las mujeres son desoladores...
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
y más para las mujeres de color.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
Y la presencia de las mujeres no garantiza en sí misma
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
mayor representación pública de la mujer.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
No todas las mujeres apoyan la igualdad de género.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
En palabras de la feminista teórica bell hooks,
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"El patriarcado no tiene género".
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
Las mujeres pueden apoyar el patriarcado
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
así como los hombres puede apoyar la lucha por la igualdad de género.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
Y a menudo minimizamos la importancia de la interseccionalidad.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Marian Anderson fue una de las voces más reconocidas del siglo XX,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
y el Smithsoniano sumó a su colección el atuendo que usó en 1939.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Cuando las hijas blancas de la Revolución norteamericana
le prohibieron cantar en el Salón de la Constitución por ser negra,
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
hizo una histórica actuación en el Monumento a Lincoln,
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
ante una multitud de más de 75 000 personas.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
Y en muchas bibliotecas, incluyendo museos,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
aún pueden encontrar la innovadora antología de 1982, titulada
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
"Todas las mujeres son blancas,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
todos los negros son hombres,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
pero algunos somos valientes".
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
Los reclamos por mayor representación femenina
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
no incluyen automáticamente afrolatinas como yo,
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
ni mujeres inmigrantes, ni mujeres asiáticas, ni mujeres nativas,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
ni mujeres trans, ni mujeres indocumentadas,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
ni mujeres de más de 65 años, ni niñas...
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
Y la lista puede continuar.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Entonces ¿qué hacemos?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
Algunas iniciativas han ayudado a incorporar perspectivas
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
que siempre deberían haber sido incluidas.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Llegué al Smithsoniano a través de una iniciativa de conservación latina
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
cuya contratación de curadores latinos,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
principalmente mujeres, por cierto,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
ha elevado el perfil de las narrativas latinas en toda nuestra institución.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
Y eso sirvió como modelo
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
para la iniciativa del Smithsoniano de la historia de la mujer estadounidense,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
que busca difundir las diversas representaciones de las mujeres
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
en todos los modos posibles,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
para mostrar a esa mujer,
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
no solo en las imágenes de nuestra realidad contemporánea,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
sino también en nuestras representaciones históricas,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
porque siempre hemos estado aquí.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Sin embargo, aún ahora, en 2018, puede ocurrir que en espacios profesionales
05:27
and be the only --
96
327489
1821
yo sea la única...
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
la única menor de 40 años, la única persona negra,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
la única mujer negra, la única latina,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
a veces, la única mujer.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Mi madre es afroestadounidense y mi padre es afropanameño.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
Yo soy, orgullosa e inextricablemente, ambas cosas.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
Como afrolatina, soy una de millones.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
Como curadora de museos afrolatina, soy una de muy pocas.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
E integrarme de manera total al campo profesional
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
puede parecer un acto de valentía,
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
y admitiré que no siempre estuve preparada para ese reto,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
ya sea por miedo al rechazo o por instinto de conservación.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
En las reuniones, solo hablaba
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
cuando tenía un comentario ya desarrollado para compartir.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Nada de pensar en voz alta o de improvisar con colegas.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Por mucho tiempo,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
me negué la alegría de usar pendientes de aro en el trabajo
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
ni un collar con mi nombre,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
pensando que eran muy llamativos, poco intelectuales o poco profesionales.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Risas)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Me preguntaba como reaccionarían las personas a mi cabello natural,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
o si me verían más aceptable o menos auténtica cuando lo alisaba.
Y los que se han sentido fuera de las representaciones establecidas
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
entienden que hay elementos básicos de nuestro ser cotidiano
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
que pueden incomodar a otras personas.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
Pero porque siento pasión
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
por la representación cotidiana de las mujeres, tal como somos,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
dejé de presentar una representación no auténtica de mí misma en el trabajo.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
Y he sido probada.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Esta soy yo con mis pendientes de aro en la oficina...
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Risas)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
El mes pasado me invitaron a la apertura de un evento
en el Mes de la Herencia Hispana.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
La semana de la presentación, la organización expresó su preocupación.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
Tildaron mis diapositivas de "activistas",
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
y en forma negativa.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Risas)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Aplausos)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Dos días antes de la presentación,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
pidieron que no mostrara un vídeo de dos minutos que elogiaba el cabello natural,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
porque "podría crear una barrera en el proceso de aprendizaje
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
para algunos de los participantes".
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Risas)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
El poema, "Cabello", fue escrito y presentado por Elizabeth Acevedo,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
ganadora dominicano-estadounidense del Premio Nacional de Literatura 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
y apareció en una exposición galardonada del Smithsoniano que yo organicé.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
Cancelé la charla, y les expliqué
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
que me incomodaba la censura a la que me sometieron a mí y a mi trabajo.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Aplausos y vítores)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
Las políticas de respetabilidad y la feminidad idealizada
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
influye en cómo presentamos a las mujeres
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
y qué mujer escogemos para presentar.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
Y esa exposición se ha distorsionado y se la ha equiparado a lo exitoso,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
lo extraordinario, lo acreditado y lo deseable,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
lo cual mantiene la exclusión sistemática
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
y la marginación de lo cotidiano, lo regular, lo subrepresentado
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
y usualmente, lo no blanco.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Como curadora del museo, tengo el poder para cambiar esa narrativa.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Investigo, recojo e interpreto objetos e imágenes con significado.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
Celia Cruz, la reina de la salsa...
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(Risas)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
sí... tiene signficado.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
Y es una afrolatina.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
El Smithsoniano ha incorporado a su colección su ropa, sus zapatos,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
su retrato, su sello postal
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
y este cuadro...
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
del artista Tony Peralta.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
Cuando reuní y presenté este trabajo,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
fue una victoria para las contradicciones simbólicas.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
El orgullo de presentar a una latina de piel negra,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
una mujer negra,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
con esos grandes rulos que alisan el cabello,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
quizá un guiño al estándar de la belleza blanca.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Una mujer refinada, glamorosa, con enormes joyas de oro.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Cuando estuvo expuesta,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
fue un pieza muy compartida en Instagram,
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
y los visitantes me dijeron que se conectaron de ese modo
con los elementos cotidianos de su piel morena, de sus rulos o de sus joyas.
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Nuestras colecciones incluyen a Celia Cruz,
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
un retrato inusual de Harriet Tubman de joven,
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
ropa icónica de la incomparable Oprah Winfrey.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
Pero los museos pueden cambiar
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
la manera en que cientos de millones de personas ven a las mujeres
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
y cuáles son esas mujeres.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Así que, en lugar de mostrar siempre al primero o al famoso,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
es también nuestra responsabilidad mostrar un sábado normal en el salón de belleza,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
el arte de pendientes de aldabas,
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(Risas)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
hermandad de mujeres a la moda,
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(Risas)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
y el orgullo cultural de todas las edades.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
Historias cotidianas de mujeres,
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
historias que han sido omitidas adrede de las historias nacionales y mundiales.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
Y, a menudo, en los museos, se ven mujeres representadas por ropas,
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
o retratos, o fotografias...
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
pero las historias extraordinarias de las mujeres cotidianas
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
pueden también ser como este asiento de canoa de Esmeraldas.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Esmeraldas, en Ecuador, fue una comunidad de cimarrones.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Su densa selva tropical protegía a los indígenas y las poblaciones africanas
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
de los colonizadores españoles.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Ahora hay caminos,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
pero algunas partes del interior aún solo son accesibles en canoa.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Débora Nazareno viajaba frecuentemente por esos canales ecuatorianos en canoa,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
y ella tenía su propio asiento de canoa.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
Lo personalizó con una telararaña y una araña,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
que representa a Anansi, un personaje del folclore africano occidental.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Débora también lo usaba para sentarse en su casa
y contarle historias a su nieto, Juan.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
Y este intangible ritual de amor
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
en forma de narración intergeneracional
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
es común en las comunidades en toda la diáspora africana.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
Y este acto cotidiano provocó en Juan el deseo de recoger y preservar
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
alrededor de 50 000 documentos relacionados a la cultura indoafricana.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
In 2005, Juan García Salazar, el nieto Débora,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
y ahora un renombrado erudito afroecuatoriano a nivel mundial
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
viajó a Washington, D.C.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Se encontró con Lonnie Bunch, el director del museo donde trabajo,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
y hacia el final de la conversación,
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
Juan buscó en su bolso y dijo, "Me gustaría darte un obsequio".
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Ese día, el humilde asiento de madera de la canoa de Débora Nazareno
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
se convirtió en el primer objeto donado
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
al Museo Nacional Smithsoniano
de la Historia y Cultura Afroaestadounidenses.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Está exhibido en una vitrina y ha sido visto por casi 5 millones de visitantes
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
de todo el mundo.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Continuaré recogiendo historias de gente extraordinaria.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
Sus historias son importantes.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
Pero lo que me impulsa a aparecer hoy y cada día
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
es la simple pasión de escribir nuestros nombres en la historia,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
presentarlos en público para que millones de personas los vean
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
y caminar en la luz siempre presente que es la mujer.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Gracias.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7