Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lívia Sági Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
A reprezentáció számít.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
A nők valósághű megjelenítése számít.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Úgy vélem, hogy gyakran a nők nyilvános ábrázolását
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
a rendkívüliség jegyébe burkoljuk.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
Az első amerikai nő, aki a maga erejéből lett milliomos:
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
Madam C. J. Walker...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
Az Egyesült Államok first ladyjeinek ruhái...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Shirley Chisholm, az első nő, aki az USA Demokrata pártjának
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
elnökjelöltségéért indult...
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Taps)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
Mint múzeumi kurátor,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
megértem ezeknek a történeteknek a csábítását.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
A kivételes nők inspiráló példaképek.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
De azok a történetek korlátozóak.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
A rendkívüliség meghatározása, hogy nem mindennapi.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
Nem tipikus.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Azok a történeteket nem adják meg az átfogó női történelem alapját,
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
és nem tükrözik a mindennapos valóságunk.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Ha mindannyian elfogadjuk azt a radikális gondolatot,
01:15
that women are people,
19
75744
1863
hogy a nők is emberek,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
könnyebb lesz a nőket emberként ábrázolni,
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
mint ismerős, változatos, jelenlevő alakokat.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
A történelem során mindenki mindennapjaiban
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
a nők pozitívan léteznek:
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
nem értelmezés kérdéseként, hanem tényként.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
És az emberi élet pontosabb ábrázolásán felül,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
a nők bevonása körülbelül 3,8 millió nőként azonosuló ember
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
köznapi tapasztalatait is fontolóra veszi.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
A Fekete párduc c. film közismert múzeumi jelenetében
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
egy fehér kurátor téves magyarázatot ad egy leletről
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
Michael B. Jordan itt látható karakterének,
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
egy leletről a saját kultúrájából.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
Ez a kitalált jelenet igazi vitát szült múzeumi köreinkben arról,
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
kik alakítják a narratívát, és azoknak a narratíváknak az előítéleteiről.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
A múzeumokat
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
az egyik legmegbízhatóbb forrásoknak tartják az Egyesült Államokban,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
és a világ minden tájáról érkező több százmillió látogatónak
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
pontosan kellene bemutatnunk a történelmet,
02:22
but we don't.
38
142869
1151
de nem tesszük.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
A múzeumokon belül létezik egy mozgalom
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
az előítéletek leküzdésére.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
Az egyszerű tudomásulvétel, hogy a múzeumok nem pártatlanok.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
A múzeumok tanító jellegűek.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
A leletek és műalkotások kiállításával
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
ösztönözzük a kreativitást és támogatjuk a befogadást,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
de vétkesek vagyunk a történelem elferdítésében.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
A férfi-központú történeteink rejtve hagyták a női történeteinket.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
A női létnek kemény igazságai vannak,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
főleg a színesbőrű női létnek ebben az iparban,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
ami meggátolja, hogy középpontba helyezzük a női élet átfogó példáit.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
A múzeumi vezetőség
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
túlnyomóan fehér férfiakból áll,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
attól függetlenül, hogy a múzeumi dolgozók közel 60 százaléka nő.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
A vezetőséghez való út sivár a nők számára,
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
és legsivárabb a színesbőrű nőknek.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
És a nők jelenléte még önmagában nem biztosít növekedést
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
a nők nyilvános megjelenítésében.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Nem minden nő harcol a nemi egyenlőségért.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
Bell Hooks, feminista teoretikus szavaival élve,
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"A patriarchátusnak nincs neme."
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
Nők támogathatják a patriarchátus rendszerét,
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
mint ahogy férfiak támogathatják a nemi egyenlőséget.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
És gyakran lekicsinyeljük az interszekcionializmus jelentőségét.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Marian Anderson a 20. század egyik legünnepeltebb hangja volt,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
és a Smithsonianben megtalálható az 1939-es öltözete.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Miután a fehér Daughters of the American Revolution megtagadta,
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
hogy a Constitution Hallban énekeljen, mert fekete volt,
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
ő inkább a Lincoln-emlékmű lépcsőjén énekelt helyette,
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
egy 75 ezer emberből álló tömegnek.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
És könyvtárakban mindenfelé, a múzeumokat is beleértve,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
még mindig megtalálható a "Minden nő fehér,
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
Minden fekete férfi,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
De némelyikünk bátor"
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
című forradalmi 1982-es antológia.
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
A női megjelenítés növelésére tett követelések
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
nem foglalják automatikusan magukba a hozzám hasonló afrolatinákat...
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
vagy az emigráns nőket, ázsiai vagy bennszülött nőket,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
vagy transznemű nőket, nem dokumentált nőket,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
vagy a 65 év feletti nőket, vagy a kislányokat –
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
a lista folytatódhat a végtelenségig.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Mit tehetünk tehát?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
Célzott kezdeményezések segítettek bevonni nézőpontokat,
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
amiknek mindig ott kellett volna lenniük.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Egy latino kurátori programon keresztül kezdtem dolgozni a Smithsonianben.
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
A program,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
ami Latinx kurátorokat, főleg nőket alkalmaz,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
megnövelte a Latinx narratívák számát intézményszerte.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
És modellként szolgált
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
a sokkal nagyobb Smithsonian Amerikai Női Történelem Kezdeményezéshez,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
amelynek célja, hogy felerősítse a nők változatos ábrázolását
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
minden lehetséges módon,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
hogy a nők
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
ne csak napjaink képein jelenjenek meg,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
hanem a történelmi ábrázolásokon is,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
hiszen mindig ott voltunk.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Még most 2018-ban is megtörténik, hogy besétálok egy szakmai közegbe,
05:27
and be the only --
96
327489
1821
és én vagyok az egyetlen –
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
az egyedüli 40 év alatti, az egyedüli fekete,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
az egyedüli fekete nő, az egyedüli latina,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
néha az egyedüli nő.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Az édesanyám afroamerikai, az édesapám pedig afropanamai.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
Én pedig büszkén és elválaszthatatlanul mindkettő.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
A több millió afrolatina közé tartozom.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
De afrolatina kurátorként a kevesek közé tartozom.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
És a lényem egészének bevonása a szakmai világba
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
bátor tettnek tekinthető,
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
és bevallom, nem mindig fogadtam el ezt a kihívást,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
vagy az elutasítástól való félelem, vagy önvédelem miatt.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
Gyűléseken csak akkor szóltam,
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
amikor teljesen megfogalmazott megjegyzésem volt.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Nem volt hangos ötletbörze, vagy eszmecsere kollégákkal.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Sokáig megtagadtam,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
hogy a kedvenc karika fülbevalóimat viseljem a munkán,
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
vagy a nyakláncot a nevemmel,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
azt gondolva, hogy túl hangosak, szakszerűtlenek vagy buták.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Nevetés)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Érdekelt, hogy az emberek hogy vélekedtek a természetes hajamról,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
elfogadhatóbbnak vagy kevésbe hitelesnek tartották, amikor kiegyenesítettem.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
Bárki, aki valaha kívül érezte magát az elterjedt ábrázoláson
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
megérti, hogy vannak alapelemei a mindennapi önmagunknak,
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
amelyeket mások kellemetlennek látnak.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
De mivel szenvedélyes vagyok
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
a nők mindennapos ábrázolásáról valós alakunkban,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
már nem tüntetem fel magam vagy a munkám valótlanul.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
És próbáknak voltam kitéve.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Ez én vagyok az irodában, ahogy a függőmre mutatok –
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Nevetés)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
Múlt hónapban hívtak főszónoknak a Hispán Örökség Hónapja alkalmából.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
A prezentáció hetén a szervezők aggodalmuknak adtak hangot.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
"Aktivistának" nevezték a diáimat,
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
amit negatívan értettek.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Nevetés)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Taps)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Két nappal a prezentáció előtt
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
megkértek, hogy ne vetítsek le egy pozitív kétperces videót a természetes hajról,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
mert "gátat vethet a tanulásnak
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
a résztvevők egy részénél."
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Nevetés)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
A Haj című verset Elizabeth Acevedo írta és adta elő,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
egy dominikai-amerikai nő, a Nemzeti Könyvdíj 2018-as győztese,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
és a szervezésemben megjelent egy díjnyertes Smithsonian kiállításon.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
Lemondtam a beszédet,
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
azzal indokolva, hogy magam és a munkám cenzúrázása kellemetlenül érintett.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Taps és éljenzés)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
A tiszteletreméltósági politika és az idealizált nőiesség befolyásolják,
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
hogy miként ábrázoljuk a nőket,
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
és milyen nőket választunk ki bemutatásra.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
És ez az ábrázolás a sikeres és rendkívüli felé hajlik,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
a jó hírű és kívánatos felé,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
ami fenntartja a rendszerszerű kizárását
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
és háttérbe szorítását a mindennapinak, a szokásosnak, az alulreprezentáltnak
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
és általában a nem fehérnek.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Mint kurátornak, a hatalmamban áll, hogy ezen változtassak.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Felkutatok, összegyűjtök és értelmezek jelentőségteljes tárgyakat és képeket.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
Celia Cruz, a salsa királynője –
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(Éljenzés)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
igen, ő jelentős.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
És egy afrolatina.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
A Smithsonian gyűjteményében megtalálhatók a kosztümjei, cipői,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
a portréja, bélyege,
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
és ez az újragondolás
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
a művész, Tony Peralta által.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
Amikor összegyűjtöttem és kiállítottam mindezt,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
a szimbolikus ellentmondás győzelmének tekintettem.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
Büszkén állítottam ki ezt a sötétbőrű latinát,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
ezt a fekete nőt,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
akinek a haja nagy csavarókban van, amik egyenesítik azt,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
egy bólintás a fehér szépségszabványok felé.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Egy kifinomult, elbűvölő nő túlméretezett, vaskos arany ékszerekkel.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Amikor ki volt állítva,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
ez a mű volt legtöbbször Instagramon,
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
és látogatók azt mondták, hogy a barna bőrének, csavaróinak
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
és ékszereinek mindennapiságával azonosultak legjobban.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Gyűjteményünkbe tartozik Celia Cruz,
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
Harriet Tubman egy ritka fiatalkori képe,
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
az utolérhetetlen Oprah Winfrey ikonikus ruházata.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
De a múzeumok megváltoztathatják,
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
hogy látja több százmillió ember a nőket
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
és mely nőket.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Tehát az elsőn vagy híresen kívül,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
a mi felelősségünk, hogy bemutassuk a szokásos vasárnapot a szépségszalonban,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
a kopogtatószerű fülbevalók művészetét,
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(Nevetés)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
a divatos testvériséget nők közt
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(Nevetés)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
és a kulturális büszkeséget minden korban.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
A mindennapi nők történetét,
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
akik szándékosan lettek kihagyva a nemzeti és világtörténelemből.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
És a múzeumokban gyakran a nők ruhái láthatók,
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
portréik, fényképeik,
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
de a mindennapi nők nagy hatású történetei úgy is kinézhetnek,
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
mint ez az esmeraldasi hajóülés.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Az ecuadori Esmeraldas szökött rabszolgák közössége volt.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Sűrű esőerdei megvédték a bennszülött és afrikai lakosságot
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
a spanyol gyarmatosítóktól.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Manapság már vannak utak,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
de néhány belföldi rész még mindig csak kenuval közelíthető meg.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Débora Nazareno gyakran utazott ezeken az ecuadori vízi utakon kenuval,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
ezért volt saját hajóülése.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
Pókháló és egy pók díszíti,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
amely Anansira utal, egy alakra a nyugat-afrikai néphagyományból.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Débora otthon is ezen ült, miközben unokájának, Juannak mesélt.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
A szeretetnek ez a felfoghatatlan rítusa,
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
a generációról generációra szálló történetek,
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
elterjedt az afrikai szórványban.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
Ez a mindennapi tett arra ösztönözte Juant, hogy gyűjtsön és megőrizzen
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
több mint 50 ezer afroindián dokumentumot.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
2005-ben Juan García Salazar, Débora unokája,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
és mostanra világhírű afroecuadori tudós,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
Washington D. C.-be utazott.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Találkozott Lonnie Bunchcsal, az igazgatómmal,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
Juan a táskájába nyúlt, és azt mondta: "Szeretnék adni valamit."
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Azon a napon, Débora Nazareno szerény fa hajóülése
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
lett az első tárgy, amelyet odaadományoztak
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
a Smithsonian Afroamerikai Történelem és Kultúra Nemzeti Múzeumának.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Azóta is ki van állítva, és majdnem öt millió látogató nézte meg
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
a világ minden tájáról.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Továbbra is gyűjteni fogom a történelem rendkívüli alkotóit.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
A történeteik fontosak.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
De ami motivál, hogy ma és minden nap megjelenjek,
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
az az egyszerű szenvedély, hogy beírjam a nevünket a történelembe,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
nyilvánosan bemutassam azokat a milliók előtt,
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
és abban a mindig jelenlevő fényben sétáljak, ami a nő.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Köszönöm.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7