Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,858 views ・ 2019-01-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sarah Saadatirad Reviewer: Leila Ataei
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
اهمیت نماینده بودن.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
اهمیت نماینده معتبر زنان بودن.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
من فکر می‌کنم که بیشتراوقات نمایندگی اجتماعی ما از زنان
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
درلفافه بیانی خارق‌ا‌لعادگی قرار گرفته‌ است.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
اولین زن آمریکایی که تبدیل شد به یک میلیونر خود‌‌ساخته :
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
خانم سی. جی. واکر ...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
لباس‌های بانوان اول ایالات‌متحده...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
شیرلی چیزم، اولین زن به دنبال
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
نامزدی ریاست جمهوری از حزب دموکراتیک ایالات‌ متحده -
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(تشویق)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
به عنوان متصدی موزه،
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
من متوجه چرایی دلفریب بودن این روایات هستم.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
زنان استثنايی، رویایی و الهام بخش هستند.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
اما این داستان‌ها محدود کننده‌‌اند.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
بنا به تعبیری، خارق‌العاده بودن غیر‌قابل نمایندگی است.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
غیر‌عادی است.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
این داستان‌ها بنیانی فراگیر را برای پیوستن دادن تاریخ زنان ایجاد نمی‌کند،
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
و منعکس کننده حقایق روزانه ما نیست.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
اگر بصورت جمعی بتوانیم این مفهوم افراطی را به کار بندیم
01:15
that women are people,
19
75744
1863
که زنان آدمیزاد‌اند،
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
نمایش زنان به عنوان مردم آسان‌ترمی‌شود:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
آشنا، متنوع، حاضر.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
در روزمرگی اشخاص در طول تاریخ،
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
حضور مثبت زنان -
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
نه به‌ عنوان یک تعبیر بلکه به‌عنوان یک حقیقت موجود است.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
و فراتر از نمایندگی دقیق از زندگی بشر،
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
شامل تجربیات روزمره زنان از تقریبا
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
۳.۸ میلیارد انسان شناخته‌شده به‌عنوان زن در این سیاره است.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
در این صحنه موزه اکنون بدنام از فیلم "پلنگ سیاه"
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
یک متصدی سفیدپوست به اشتباه ابزارآلاتی را برای شخصیت
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
مایکل بی. جردن در اینجا توضیح می‌دهد،
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
ابزاری از فرهنگ خودش را.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
این صحنه خیالی باعث بحث‌های واقعی در جوامع موزه ما شد
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
در مورد کسانی که روایت‌ها را شکل می‌دهند و تعصبی که در این روایت‌ها وجود دارد.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
درواقع موزه‌ها به عنوان
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
یکی از موثق‌ترین منابع اطلاعاتی در ایالات‌متحده،
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
با صدها میلیون بازدید کننده ازنقاط مختلف دنیا رتبه‌بندی شده‌اند،
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
ما باید تاریخ را درست روایت کنیم،
02:22
but we don't.
38
142869
1151
اما اینگونه نیست.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
جنبشی در درون خود موزه‌ها برای کمک
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
به مبارزه با این تعصب وجود دارد.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
اعترافی ساده به اینکه موزه‌ها بی‌طرف نیستند.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
موزه‌ها آموزنده هستند.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
از طریق نمایش هنر و مصنوعات،
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
ما می‌توانیم خلاقیت را تحریک و درآمد را افزایش دهیم،
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
اما ما در ارائه اطلاعات تاریخی اشتباه، گناهکار هستیم.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
تاریخچه مرد-محور ما تاریخ نهان مارا ترک گفته است.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
و زن بودن حقیقتی سخت است که وجود دارد،
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
به ویژه زنی رنگین پوست بودن در این صنعت،
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
که مانع از تمرکز ما نمونه‌های فراگیر اززندگی زنان می‌شود.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
رهبری موزه:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
عمدتا سفید و مرد،
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
با وجود اینکه حدود ۶۰ درصد از کارکنان موزه از زنان تشکیل می‌شود.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
مسیر رهبری برای زنان غم‌انگیز است -
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
غم‌انگیز از همه برای زنان رنگین‌پوست.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
و حضور زنان به خودی خود تضمین کننده
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
افزایش عمومی نمایندگی در زنان نیست.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
همه زنان از متحدان برابری جنسیتی نیستند.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
بنا به نظریه فمینیستی بل هوک،
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
«پدر سالاری جنسیت ندارد.»
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
زنان می‌توانند از نظام پدرسالاری حمایت کنند
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
همانطور که مردان می‌توانند ازمبارزه برای عدالت جنسیتی حمایت کنند.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
و ما غالبا اهمیت روابط متقابل را کم‌اهمیت جلوه می‌دهیم.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
ماریان‌اندرسون یکی ازخواننده‌های مشهور قرن بیست‌ بود.
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
و اسمیتسونیان جامه ۱۹۳۹ او را جمع‌آوری کرد.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
پس ازآنکه دختران سفید‌پوست آمریکن رولوشن، اجازه ندادند
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
که در سالن قانون اساسی آواز بخواند چون سیاه پوست بود،
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
به جای آن بر پلکان یادبود لینکلن آوازی باشکوه خواند،
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
برای جمعیتی بیش از ۷۵.۰۰۰ نفر.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
و درتمامی کتابخانه‌ها از جمله موزه‌ها،
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
شما هنوز هم می‌توانید گزیده های وابسته به مراسم ۱۹۸۲ را بیابید با نام
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
«همه زنان سفید پوست هستند،
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
همه سیاه پوستان مرد هستند
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
اما برخی از ما شجاع هستند.»
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
تقاضا برای افزایش نمایندگی زنان
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
به طور خودکار شامل آفریقایی- لاتین‌هایی مثل من نمی‌شود...
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
یا زنان مهاجر، یا زنان آسیایی یا زنان بومی،
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
یا زنان ترنس، یا زنان فاقد مدارك‌ قانونى‌،
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
یا زنان بالای ۶۵ سال، یا دختران -
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
این فهرست می‌تواند همینطور ادامه یابد.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
پس ما چه کار می‌کنیم؟
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
ابتکار-عمل‌های هدفمند کمک کرده‌اند تا چشم‌اندازهایی راهموار شود
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
که همواره باید منظور شود.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
از طریق یک ابتکار خلاقانه لاتین من به اسمیتسونیان رسیدم
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
که متصدیان موزه لاتین استخدام می‌کند،
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
اغلب هم زنان را، به هرحال،
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
سراسر موسسه ما برآمده از حکایت مشخصات لاتین است.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
و الگویی شده
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
برای ابتکارعمل تاریخی زنان آمریکایی اسمیتسونیان بسیاربزرگ‌تر ما،
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
که به دنبال وسعت‌ دادن گوناگونی در نمایندگی زنان
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
از هر راه ممکن،
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
تا زنان حضور بيابند،
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
نه تنها در تصاویری از واقعیت‌های معاصر ما
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
بلکه در بازنمایی‌های تاریخی ما،
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
چون ما همیشه اینجا بوده‌ایم.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
هر چند در حال حاضر، در ۲۰۱۸، من هنوز هم می‌توانم به فضاهای حرفه‌ای قدم بگذارم
05:27
and be the only --
96
327489
1821
و تنها --
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
تنها فرد زیر ۴۰ سال، تنها شخص سیاه پوست،
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
تنها زن سیاه پوست، تنها زن لاتین،
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
گاهی اوقات، تنها زن باشم.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
مادر من آمریکایی-آفریقایی است و پدرم آفرقایی-پانامایی است.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
من با تمام وجود به هر دو افتخار می‌کنم.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
بعنوان یک آفریقایی آمریکایی، یکی از میلیون‌ها نفر هستم.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
به‌عنوان متصدی موزه آفریقایی-لاتین من یکی از معدود اشخاص هستم.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
وبا تمام وجودم به عرصه حرفه‌ای آمدم
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
می‌تواند همانند حس شجاعت عمل کند.
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
و اعتراف می‌کنم که همیشه برای این چالش آماده نبودم
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
چه برای ترس از طرد شدن چه برای مراقبت از خود.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
در جلسات، فقط زمانی بلند حرف می‌زدم
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
که نظراتم کاملا برای اشتراک گذاشتن رشد یافته‌ بود.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
خبری از همفکری یا اظهار نظردرباره حرف همکاران نبود.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
برای مدت زمان طولانی
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
من خودم را از لذت پوشیدن گوشواره‌های مورد علاقه‌ام یا گردنبندم که پلاک
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
اسم است در سر کار منع کردم،
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
فکر می‌کردم که خیلی پرسر و صدا، ناخوشایند یا غیرحرفه‌ای بودند.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(خنده حضار)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
فکرم این بودکه چگونه مردم به موهای طبیعی من واکنش نشان می‌دهند،
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
یا اگرآنها را صاف می‌کردم مقبول‌تر و معتبرتر دیده‌ می‌شدم.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
و هر کسی که خارج از جریان اصلی نمایندگی را حس کرده
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
می‌داند که این‌ عناصر اولیه فقط جزیی از کارهای روزانه ما است
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
که باعث ناراحتی افراد دیگر می‌شود.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
اما چون من درمورد نمایندگی
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
روزانه زنان به همان صورت که هستیم‌ مشتاقم،
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
نمایش غیرواقعی از خودم یا کارم را متوقف کردم.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
و من آزموده شده‌ام.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
این منم که به گوشواره‌ حلقه‌ای‌ام در دفترم اشاره دارم --
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(خنده)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
همین ماه گذشته، بعنوان سخنران اصلی به رویداد ماه میراث لاتین دعوت شدم.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
درهفته‌ ی ارائه، این سازمان نگرانی‌هایش را ابراز کرد.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
آنها اسلایدهای من را "عمل‌‌گرانه" نامیدند،
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
ومنظور آنها وجه منفی آن بود.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(خنده حضار)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(تشویق حاضرین)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
دو روز قبل از ارائه،
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
آنها درخواست کردند که من یک ویدیو دو دقیقه‌ای که موی طبیعی را تایید می‌کند
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
نشان ندهم زیرا «ممکن است در فرایند یادگیری برای برخی
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
از شرکت کنندگان مانع ایجاد کند.»
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(خنده حضار)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
این شعر "مو" توسط الیزابت آسوودو نوشته و اجرا شده‌ است،
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
یک آمریکایی-دومینیکن برنده جایزه ملی کتاب ۲۰۱۸،
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
و در نمایشگاه اسمیتسونیان که جایزه داشت و من سرپرستیش می کردم ظاهر شد.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
من سخنرانی را لغو کردم،
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
و به آنها توضیح دادم که سانسور کردنم وکار من باعث ناراحتی من می‌شود.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(تشویق ممتد حاضرین)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
سیاست‌های محترم شمردن و دلخواه سازی زنانگی
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
بر چگونگی نمایش دادن زنان تاثیر می‌گذارد
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
و اینکه کدام زنان را در معرض نمایش قرار‌دهیم.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
و این صفحه نمایش، به سمت موفقیت و خارق‌العاده‌گی و مطلوب
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
و معروف بودن تقلیل یافته‌ است،
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
که نگهدارنده محرومیت ساختاری
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
و حاشیه سازی روزمره، منظم، نامرئی و معمولا،
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
غیر‌سفید است.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
بعنوان متصدی موزه، من برای تغییر این روند توانمندم.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
من اشیاء و تصاویر مهم را بررسی، جمع‌آوری و تفسیر می‌کنم.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
سلیا کروز، ملکه سالسا -
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(تشویق حضار)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
بله - قابل توجه است.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
و یک آفریقای-آمریکایی.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
اسمیتسونیان لباس‌های او، کفش‌های او راجمع‌آوری کرده‌ است،
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
و پرتره و تمبر پستی
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
و این بازنمایی ..
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
توسط تونی پرالتای هنرمند.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
وقتی این کار را جمع‌آوری و نمایش دادم،
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
یک پیروزی برای تناقضات نمادین بود.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
با افتخار در نمایش یک لاتین تیره پوست،
09:02
a black woman,
165
542184
1507
یک زن سیاه پوست،
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
که برای صاف کردن موهایش آنها را پیچیده شاید تمایلی
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
به استانداردهای زیبایی سفیدپوستان باشد.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
زن اصلاح شده و پر زرق‌ و‌ برق درمیان جواهرات بزرگ.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
در هنگام نمایش اثر،
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
خیلی زیاد در اینستاگرام پست شد،
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
و بازدیدکنندگان به من گفتند که با عنصرهای روزانه
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
پوست قهوه‌ای یا اسکیت چرخدار یا جواهراتش ارتباط برقرار‌ کرده‌اند.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
مجموعه ما شامل سلیا کروز است
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
و یک پرتره نادر از هریت تابن جوان ..
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
لباسی نمادین از اپرا‌وینفری بی‌نظیر.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
اما موزه‌ها واقعا می‌توانند باعث
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
تغییر نگاه صدها میلیون نفر به زنان گردند و این که
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
کدام زنان را بینند.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
بنابراین به جای نشان دادن اولین یا معروف‌ترین
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
همچنین مسئولیت ما نشان دادن یک شنبه عادی در سالن زیبایی است،
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
هنرگوشواره دستگیره دری...
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(خنده حضار)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
خواهرزاده مدرن ...
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(خنده حضار)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
و غرور فرهنگی در تمام سنین.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
داستان زنان روزمره
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
که داستان‌هایشان آگاهانه از تاریخ ملی و جهانی ما حذف شده‌است.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
و اغلب در موزه‌ها شما زنان را با لباس نشان می‌دهید
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
یا پرتره یا عکاسی ..
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
اما تاثیر گذاری، داستان زندگی درحال تغییراز زنان روزمره نیز
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
می‌تواند مثل این صندلی قایق مجلل به نظر رسد.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
اسمرالداس، اکوادور یک جامعه دورافتاده بود.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
جنگل انبوه‌اش جمعیت بومی و آفریقایی را از دست استعثمارگران
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
اسپانیایی محافظت کرد.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
اکنون جاده‌ها هستند
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
اما بعضی نقاط جزیره هنوز هم با قایق قابل دسترسی است.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
دبورا نزارنو اغلب به آبراه‌های اکوادور توسط قایق سفر می‌کند،
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
بنابراین او صندلی قایق خودش را داشت.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
منحصربه فرد با تار عنکبوت و یک عنکبوت،
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
نماینده آنانسی، شخصیتی درافسانه‌های در غرب آفریقا.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
دبورا در منزلش هم روی این صندلی می‌نشست و برای خوان به نوه پسری‌اش قصه می‌گفت.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
و این آیین نامرئی عشق
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
در قالب داستان سرایی میان نسل‌ها
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
در جوامع یهودی سراسر آفریقا رایج است.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
و این عمل روزمره باعث بیدار شدن تمایل به جمع‌آوری و حفظ
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
بیش از۵۰.۰۰۰ اسناد مرتبط به فرهنگ آفریقایی-هندی در خوان شد.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
در سال ۲۰۰۵ خوان گارسیا سالازار، نوه دبورا،
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
و در حال حاضر یک محقق آفریقایی-اکوادوری مشهور در جهان است،
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
به واشنگتن، دی سی سفر کرد.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
با لانی بانچ مدیر موزه‌ای که در آن من کار می‌کنم ملاقات کرد،
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
ودرانتهای گفتگوی‌شان
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
خوان سمت کیفش رفت و گفت: « من می‌خواهم به شما هدیه‌ای بدهم.»
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
در آن روز، صندلی محقر قایق چوبی دبورا نزارانو
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
به عنوان اولین شىء اهدا شد
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
به موزه ملی اسمیتسونیان از تاریخ و فرهنگ آفریقایی-آمریکایی.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
روکش شده و به نمایش گذاشته شده و تقریبا پنج میلیون بازدید کننده داشته است
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
از همه جای دنیا.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
من به جمع آوری از تاریخ‌سازان خارق‌العاده ادامه خواهم‌ داد.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
داستان‌های آنها مهم‌اند.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
اما آنچه محرک من برای حضور امروز و هر روز من است
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
یک اشتیاق ساده برای ثبت نام‌های ما در تاریخ است،
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
نمایش آنها به صورت عمومی برای دیده شدن توسط میلیون‌ها نفر
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
و رفتن به سوی یک روشنایی همیشه حاضر که همان زن است.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
(سپاسگزارم)
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7