Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
A representação é importante.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
Representações autênticas de mulheres são importantes.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Acho que, muitas vezes, nossas representações públicas de mulheres
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
estão envolvidas na linguagem do extraordinário.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
A primeira mulher norte-americana a tornar-se milionária:
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
Madam C. J. Walker...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
Os vestidos das primeiras-damas dos Estados Unidos...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Shirley Chisholm, a primeira mulher
a procurar a indicação presidencial do Partido Democrata dos EUA.
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Aplausos)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
Como curadora de museu,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
entendo por que essas histórias são tão sedutoras.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Mulheres excepcionais são inspiradoras e ambiciosas.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
Mas essas histórias são limitadoras.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
Por definição, ser extraordinário não é representativo.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
É atípico.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Essas histórias não criam uma base ampla para incorporar a história feminina,
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
e não refletem nossas realidades diárias.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Se podemos aplicar coletivamente essa noção radical
01:15
that women are people,
19
75744
1863
de que as mulheres são pessoas,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
torna-se mais fácil mostrar que as mulheres como pessoas são:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
familiares, diversas, presentes.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
No cotidiano de todos, ao longo da história,
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
as mulheres existem de maneira positiva,
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
não como uma questão de interpretação, mas de fato.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
Além de uma representação mais precisa da vida humana,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
a inclusão de mulheres considera as experiências cotidianas
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
dos quase 3,8 bilhões de pessoas identificadas como mulheres neste planeta.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
Nesta cena de museu agora famosa do filme "Pantera Negra",
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
um curador branco explica um artefato de maneira errada
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
para este personagem de Michael B. Jordan,
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
um artefato da própria cultura dele.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
Essa cena de ficção causou debates reais em nossas comunidades de museus
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
sobre quem está modelando as histórias e o preconceito que elas mantêm.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
Os museus são classificados
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
como uma das fontes de informação mais confiáveis nos Estados Unidos,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
e, com centenas de milhões de visitantes de todo o mundo,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
devemos contar histórias precisas,
02:22
but we don't.
38
142869
1151
mas não contamos.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
Existe um movimento de dentro dos próprios museus
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
para ajudar a combater o preconceito.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
O simples reconhecimento de que os museus não são neutros.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
Os museus são didáticos.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
Por meio da exibição de arte e artefatos,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
podemos estimular a criatividade e promover a inclusão,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
mas somos culpados de distorção histórica.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
Nossas histórias centradas no homem deixaram "nossas" histórias ocultas.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
Há verdades difíceis sobre ser mulher,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
principalmente uma mulher de cor nessa atividade,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
que nos impede de centralizar exemplos inclusivos da vida das mulheres.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
Liderança de museus:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
predominantemente branca e masculina,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
apesar das mulheres abrangerem cerca de 60% das equipes de museus.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
Canais para a liderança feminina são desanimadores,
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
mais ainda para as mulheres de cor.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
A presença de mulheres não garante por si só
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
um aumento na representação pública feminina.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Nem todas as mulheres são aliadas da igualdade de gênero.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
Nas palavras da teórica feminista bell hooks:
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"O patriarcado não tem gênero".
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
As mulheres podem apoiar o sistema do patriarcado
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
assim como os homens podem apoiar a luta pela igualdade de gênero.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
Muitas vezes, minimizamos a importância da interseccionalidade.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Marian Anderson foi uma das vozes mais aclamadas do século 20,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
e o Smithsonian recolheu seu traje de 1939.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Após a "Daughters of the American Revolution" branca negar seu acesso
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
para cantar no Constitution Hall pelo fato de ela ser negra,
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
em vez disso, ela cantou maravilhosamente nos degraus do Lincoln Memorial
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
para uma multidão de mais de 75 mil pessoas.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
Em bibliotecas por toda a parte, incluindo museus,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
ainda é possível encontrar a inovadora antologia de 1982,
intitulada "All the Women Are White,
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
All the Blacks Are Men,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
But Some of Us Are Brave".
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
Exigências para o aumento da representação feminina
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
não incluem automaticamente afro-latinas como eu...
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
ou mulheres imigrantes, asiáticas, nativas,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
trans, sem documentos,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
com mais de 65 anos, ou meninas.
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
A lista pode continuar sem parar.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Então, o que fazemos?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
Iniciativas direcionadas ajudaram a incorporar perspectivas
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
que deveriam sempre ter sido incluídas.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Cheguei ao Smithsonian por meio de uma iniciativa de curadoria latina
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
cuja contratação de curadores latinos,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
a maioria mulheres, por sinal,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
elevou o perfil das histórias latinas em toda a nossa instituição.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
Serviu como modelo
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
para a nossa muito maior American Women's History Initiative do Smithsonian,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
que busca ampliar diversas representações das mulheres
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
de todas as formas possíveis,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
para que elas apareçam,
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
não apenas nas imagens de nossas realidades contemporâneas,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
mas em nossas representações históricas,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
porque sempre estivemos aqui.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Agora mesmo, em 2018, ainda posso entrar em espaços profissionais
05:27
and be the only --
96
327489
1821
e ser a única:
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
a única pessoa com menos de 40 anos, a única mulher negra, latina,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
às vezes, a única mulher.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Minha mãe é afro-americana, e meu pai é afro-panamenho.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
Sou ambos, com muito orgulho e sem separação.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
Como afro-latina, sou uma em milhões.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
Como curadora afro-latina, sou uma de muito poucas.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
O fato de trazer todo o meu eu para o campo profissional
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
pode parecer um ato de bravura,
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
e admitirei que eu não estava sempre pronta para esse desafio,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
seja por medo de rejeição ou autopreservação.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
Nas reuniões, eu só falava
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
quando tinha um comentário bem desenvolvido para compartilhar.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Nada de "brainstorming" em voz alta ou de repetir algo dito pelos colegas.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Por muito tempo,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
neguei a mim mesma o prazer de usar no trabalho meus amados brincos de argola
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
ou um colar com meu nome,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
achando que fossem muito chamativos, vulgares ou nada profissionais.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Risos)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Eu me perguntava como as pessoas reagiam ao meu cabelo natural,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
ou se elas me viam como mais aceitável ou menos autêntica quando eu o alisava.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
Quem já se sentiu fora das representações tradicionais
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
entende que há elementos básicos apenas do nosso ser cotidiano
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
que podem deixar outras pessoas desconfortáveis.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
Mas, como sou apaixonada
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
pela representação diária das mulheres como somos,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
parei de apresentar uma representação não real de mim mesma ou do meu trabalho.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
E fui testada.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Esta sou eu apontando para o meu brinco no escritório...
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Risos)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
No mês passado, fui convidada para falar num evento do Latino Heritage Month.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
Na semana da apresentação, os organizadores estavam preocupados.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
Chamaram meus slides de "ativistas",
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
e de maneira negativa.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Risos)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Aplausos)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Dois dias antes da apresentação,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
pediram que eu não mostrasse um vídeo de dois minutos sobre o cabelo natural,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
porque "pode criar uma barreira ao processo de aprendizagem
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
para alguns dos participantes".
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Risos)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
Aquele poema, "Hair", foi escrito e interpretado por Elizabeth Acevedo,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
vencedora dominicana-americana do National Book Award de 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
e apareceu em uma premiada exposição do Smithsonian que organizei.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
Cancelei a palestra,
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
explicando que a censura deles a mim e ao meu trabalho
fazia com que "eu" me sentisse desconfortável.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Aplausos e vivas)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
Política de respeitabilidade e feminilidade idealizada
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
influenciam como exibimos as mulheres
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
e quais delas escolhemos exibir.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
Essa exibição inclinou-se para o bem-sucedido, extraordinário,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
respeitável e desejável,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
o que mantém a exclusão sistêmica
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
e a marginalização do comum, normal, sub-representado
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
e geralmente não branco.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Como curadora de museu, tenho o poder de mudar essa narrativa.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Pesquiso, coleciono e interpreto objetos e imagens de importância.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
Celia Cruz, a rainha da salsa...
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(Vivas)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
sim, é importante
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
e afro-latina.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
O Smithsonian colecionou trajes, sapatos,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
retrato, selo postal
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
e esta releitura dela,
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
do artista Tony Peralta.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
Quando colecionei e exibi esse trabalho,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
foi uma vitória para as contradições simbólicas.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
Orgulho em exibir uma latina de pele escura,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
negra,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
com bobes grandes que alisam o cabelo,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
talvez uma aprovação aos padrões de beleza brancos.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Uma mulher refinada e glamorosa, com joias de ouro enormes e pesadas.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Quando esse trabalho foi exibido, foi um dos mais postados no Instagram,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
e os visitantes me disseram que se conectaram aos elementos comuns
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
da pele morena, dos bobes ou das joias dela.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Nossas coleções incluem Celia Cruz
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
e um retrato raro de Harriet Tubman quando jovem...
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
roupas famosas da incomparável Oprah Winfrey.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
Mas os museus podem literalmente mudar
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
a maneira que centenas de milhões de pessoas veem as mulheres
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
e quais delas veem.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Então, em vez de sempre o primeiro ou o famoso,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
também é nossa responsabilidade mostrar um sábado comum no salão de beleza,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
a arte de brincos tipo "argolas de bater à porta",
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
irmandade na moda,
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
e orgulho cultural em todas as idades.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
Histórias de mulheres comuns
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
intencionalmente omitidas de nossas histórias nacionais e globais.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
Muitas vezes, em museus, vemos mulheres representadas por roupas,
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
retratos...
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
mas histórias impactantes e transformadoras de mulheres comuns
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
também podem se parecer com esse assento de barco de Esmeraldas.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Esmeraldas, no Equador, era uma comunidade dos Maroons.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Sua densa floresta tropical protegia populações indígenas e africanas
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
dos colonizadores espanhóis.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Há estradas agora,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
mas alguns lugares no interior ainda são acessíveis apenas de canoa.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Débora Nazareno muitas vezes viajava de canoa pelas hidrovias equatorianas,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
e tinha seu próprio assento de barco.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
O dela era personalizado com uma teia de aranha e uma aranha,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
representando Anansi, um personagem do folclore da África Ocidental.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Débora também se sentava nele em casa, contando histórias ao neto Juan.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
Esse ritual indescritível do amor
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
na forma de narrativa de histórias entre gerações
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
é comum em comunidades em toda a diáspora africana.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
Esse ato comum despertou em Juan o desejo de colecionar e preservar
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
mais de 50 mil documentos relacionados à cultura afro-indiana.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
Em 2005, Juan García Salazar,
neto de Débora,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
e agora um renomado estudioso afro-equatoriano,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
viajou para Washington, D.C.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Ele se encontrou com Lonnie Bunch, diretor do museu em que trabalho,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
e, no final da conversa,
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
Juan pegou sua mala e disse:
"Eu gostaria de lhe dar um presente".
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Naquele dia, o humilde assento de barco de madeira de Débora Nazareno
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
tornou-se o primeiro objeto doado
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
ao National Museum of African American History and Culture do Smithsonian.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Está em exposição e foi visto por quase 5 milhões de visitantes
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
de todo o mundo.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Continuarei colecionando de extraordinários criadores de histórias.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
As histórias deles são importantes.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
Mas o que me leva a aparecer hoje e todos os dias
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
é a simples paixão de escrever nossos nomes na história,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
exibi-los publicamente para milhões de pessoas verem
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
e andarem na luz sempre presente que é a mulher.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Obrigada.
(Aplausos e vivas)
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7