Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Yael Ring עריכה: Ido Dekkers
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
לייצוג יש חשיבות.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
ייצוגים אותנטיים של נשים הם חשובים.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
אני חושבת שפעמים רבות הייצוג הפומבי שלנו של נשים
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
עטוף בשפה של המיוחד.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
האישה האמריקאית הראשונה שהפכה למיליונרית בכוחות עצמה:
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
מדאם סי. ג'יי. ווקר ...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
השמלות של הנשים הראשונות של ארה"ב ...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
שירלי צ'יזהולם, האשה הראשונה
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
שהתמודדה לנשיאות ארה"ב מטעם המפלגה הדמוקרטית --
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(מחיאות כפיים)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
כאוצרת במוזיאון,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
אני מבינה למה הסיפורים האלה כל כך מושכים.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
נשים יוצאות דופן הן מעוררות השראה ושאיפות.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
אבל הסיפורים האלה הם מגבילים.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
בהגדרה, בהיותם יוצאי דופן הם אינם מייצגים.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
הם אינם טיפוסיים.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
הסיפורים האלה לא יוצרים בסיס רחב להכללת ההיסטוריה של נשים,
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
והם לא משקפים את המציאות היומיומית שלנו.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
אם אנחנו יכולים לאמץ באופן קולקטיבי את התפיסה הרדיקלית
01:15
that women are people,
19
75744
1863
שנשים הן בני אדם,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
קל יותר להראות נשים כבני אדם:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
מוכרות, מגוונות, נוכחות.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
בחיי היומיום של כולם במהלך ההיסטוריה.
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
נשים קיימות באופן חיובי --
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
לא כעניין של פרשנות אלא כעובדה.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
ומעבר לכך, ייצוג מדויק של החיים האנושיים,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
הכולל נשים, מכליל את החוויות היומיומית
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
של כמעט 3.8 מיליארד אנשים המזוהים כנשים על הפלנטה הזאת.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
בסצנת המוזאון המפורסמת מתוך הסרט "הפנתר השחור",
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
אוצר לבן מסביר באופן מוטעה מוצג
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
לדמותו של מייקל בי ג'ורדן הנראה כאן,
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
מוצג שמקורו בתרבות שלו הוא.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
הסצנה הדמיונית הזו יצרה דיונים אמיתיים בקרב קהילות המוזיאונים שלנו
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
לגבי מי מעצב את הנרטיבים והדעות הקדומות הטבועות באותם נרטיבים.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
מוזיאונים למעשה נחשבים
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
כאחד ממקורות המידע המהימנים ביותר בארה"ב,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
עם מאות מיליוני מבקרים מכל רחבי העולם,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
עלינו לספר היסטוריות מדויקות,
02:22
but we don't.
38
142869
1151
אבל אנחנו לא.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
ישנה תנועה בתוך המוזיאונים עצמם
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
לסייע להלחם בדעה הקדומה הזו.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
ההכרה הפשוטה בכך שמוזיאונים אינם מרחב נייטרלי.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
מוזיאונים אינם דידקטיים.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
באמצעות הצגתם של חפצי אומנות ומוצגים,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
אנחנו יכולים לעודד יצירתיות ולהצמיח הכלה,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
אבל אנחנו אשמים בייצוג מוטעה היסטורי.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
ההיסטוריות סובבות הגברים שלנו הסתירו את ההיסטוריות הנשיות שלנו (her-stories).
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
וישנן אמיתות קשות בלהיות אישה,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
בייחוד אישה צבעונית בתעשייה הזאת,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
המונעות מאתנו מלהתמקד בדוגמאות מכלילות של חייהן של נשים.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
הנהגת המוזיאונים:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
בעיקרה מורכבת מגברים לבנים,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
למרות שנשים מרכיבות כ60 אחוזים מהצוותים במוזיאונים
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
האופק לתפקידי השפעה עבור נשים הוא קודר --
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
ואפילו יותר קודר עבור נשים צבעוניות.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
ונוכחותן של נשים בפני עצמה לא מבטיחה
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
עליה בייצוג הפומבי של נשים.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
לא כל הנשים תומכות בשוויון מגדרי.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
במילותיה של התיאורטיקנית הפמיניסטית בל הוקס,
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"לפטריאכיה אין מגדר".
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
נשים יכולות לתמוך במערכת הפטריאכלית
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
בדיוק כמו שגברים יכולים להלחם בעד שוויון מגדרי.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
והרבה פעמים אנחנו לא מעריכים מספיק את החשיבות של שוויון בין סקטוריאלי.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
מריאן אנדרסון היתה אחת מהקולות המוכרים ביותר של המאה ה-20,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
והסמית'סוניאן השיג את החליפה שלה מ1939.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
אחרי שארגון "הבנות הלבנות של המהפכה אמריקאית" דחה את בקשתה
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
לשיר בהיכל החוקה כי היא היתה שחורה,
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
היא כידוע שרה במקום על מדרגות אתר ההנצחה ללינקולן,
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
לקהל של 75,000 איש.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
ובספריות בכל רחבי המדינה, כולל במוזיאונים,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
אפשר עדיין למצוא את האנתולוגיה פורצת הדרך, משנת 1982, שכותרתה
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
"כל הנשים לבנות,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
כל השחורים הם גברים,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
אבל חלק מאתנו אמיצים".
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
הדרישות להגברת הייצוג של נשים
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
לא כולל באופן אוטומטי נשים אפרו-לטיניות כמוני...
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
או נשים מהגרות, או נשים אסיאתיות, או נשים אינדיאניות,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
או נשים טרנס, או נשים חסרות אזרחות,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
או נשים מעל גיל 65, או בנות --
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
הרשימה יכולה להמשיך עוד ועוד.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
אז מה אפשר לעשות?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
יוזמות ממוקדות סייעו לשלב פרספקטיבות
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
שהיו תמיד צריכות להיות כלולות.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
אני הגעתי לסמית'סוניאן דרך יוזמה אוצרותית לטינית
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
שבאמצעות העסקת אוצרים ממוצא לטיני,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
רובן נשים, דרך אגב,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
העלתה את הפרופיל של הנרטיבים הלטיניים בכל המוסד כולו.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
וזה שימש כמודל
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
ליוזמת ההיסטוריה של נשים אמריקאיות בסמית'סוניאן,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
ששאפה להעצים את הייצוג המגוון של נשים
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
בכל דרך אפשרית,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
כך שנשים יופיעו
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
לא רק בדימויים של המציאות העדכנית שלנו,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
אלא בייצוגים ההיסטוריים שלנו,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
כי תמיד היינו שם.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
אך כיום, ב2018, אני עדיין יכולה להכנס לתוך מרחבים מקצועיים
05:27
and be the only --
96
327489
1821
ועדיין להיות היחידה --
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
האדם היחיד מתחת לגיל 40, האדם השחור היחיד,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
האשה השחורה היחידה, הלטינית היחידה,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
לפעמים, האשה היחידה.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
אמא שלי היא אפרו-אמריקאית ואבא שלי הוא אפרו-פנמי.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
אני שילוב גאה ומלא של שניהם.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
כאפרו-לטינית, אני אחת ממיליון.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
כאוצרת אפרו-לטינית, אני אחת ממעט.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
וההכללה של כל כולי לתחום המקצועי
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
יכולה להרגיש כמו מעשה גבורה,
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
ואני מודה בפניכם שלא תמיד עמדתי באתגרים,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
בין אם מתוך פחד מדחיה או שימור עצמי.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
בפגישות, הייתי רק מדברת
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
כשהייתה לי הערה מגובשת לחלוטין להעיר.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
בלי סיעור מוחות בקול או הגבה על דבריהם של עמיתי.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
במשך זמן רב,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
מנעתי מעצמי את ההנאה בענידת עגילי החישוק האהובים שלי
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
או שרשראות עם תליוני שמות בעבודה,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
במחשבה שהם היו צעקניים מדי או לא אקדמיים או לא מקצועיים.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(צחוק)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
תהיתי איך אנשים יגיבו לשיער הטבעי שלי,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
או אם הם חשבו שאני יותר מתקבלת או פחות אותנטית כשיישרתי אותו.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
וכל מי שאי פעם הרגיש מחוץ לייצוגים המקובלים
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
מבין שישנם אלמנטים בסיסיים רק לקיום היומיומי שלנו
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
שיכולים לעורר אי נוחות אצל אחרים.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
אבל בגלל שאני דוחפת
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
את הייצוג היומיומי של נשים כפי שאנחנו,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
הפסקתי להציג ייצוג לא אותנטי שלי או של העבודה שלי.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
ועמדתי במבחן.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
הנה אני מצביעה על עגילי החישוק שלי במשרד שלי --
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(צחוק)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
רק בחודש שעבר, הוזמנתי להיות הדוברת הראשית באירוע לציון חודש הקהילה הלטינית.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
בשבוע של הפרזנטציה, הארגון הביע חששות.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
הם כינו את המצגות שלי "אקטיביסטיות",
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
והם התכוונו לכך באופן שלילי.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(צחוק)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(מחיאות כפיים)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
יומיים לפני הפרזנטציה,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
הם ביקשו שלא אציג סרטון של שתי דקות בעד שיער טבעי,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
כי "זה יכול ליצור מחסום לתהליך הלמידה
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
עבור חלק מהמשתתפים".
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(צחוק)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
השיר הזה, "שיער", נכתב ובוצע על ידי אליזבת' אסוואדו,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
אמריקאית ממוצא דומיניקני, זוכת פרס הספר הלאומי של 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
והוא הופיע בתערוכה זוכת פרסים בסמית'סוניאן שאני אצרתי.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
ביטלתי את ההרצאה,
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
והסברתי להם שהביקורת שלהם עלי ועל העבודה שלי גרמה לי לאי נוחות.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(מחיאות כפיים ותרועות)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
פוליטיקה של מכובדות ונשיות אידאלית
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
משפיעים על איך אנחנו מציגים נשים
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
ואיזה נשים אנחנו בוחרים להציג.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
והתצוגה הזאת היתה מוטה לכיוון המוצלח והיוצא דופן
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
ובעל המוניטין והנחשק,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
דבר שמשמר את אי ההכללה המערכתית
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
וההדחקה של היומיומי, הרגיל והבלתי מיוצג
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
ובדרך כלל, הלא- לבן.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
כאוצרת מוזיאון, אני מונעת לשנות את הנרטיב הזה.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
אני חוקרת, אוספת ומתרגמת חפצים ודימויים בעלי משמעות.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
סיליה קרוז, מלכת הסלסה --
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(מחיאות כפיים)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
כן -- היא משמעותית.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
ואישה אפרו-לטינית.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
הסמית'סוניאן אסף את התלבושות שלה, הנעליים שלה,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
תמונת הדיוקן שלה, הבולים עם דיוקנה
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
והדימוי הזה...
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
שנעשה על ידי טוני פרלטה.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
כשאספתי והצגתי את היצירה הזאת,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
היה זה ניצחון לניגודיות סימבוליות.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
גאווה בהצגת דיוקנה של לטינה בעלת עור כהה,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
אישה שחורה,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
ששיערה אסוף ברולים גדולים ליישור השיער,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
אולי קריצה לסטנדרטים של יופי לבן.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
אשה מעודנת, זוהרת, עונדת תכשיטי זהב גדולים.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
שהיצירה הזאת הוצגה,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
היא היתה אחת היצירות הכי פופולריות באינסטגרם,
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
ומבקרים סיפרו לי שהם התחברו לאלמנטים היומיומיים
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
של עורה השחום או הרולים בשיער או התכשיטים שלה.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
האוספים שלנו כוללים את סיליה קרוז
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
ופורטרט נדיר של הארייט טאבמן הצעירה...
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
ביגוד איקוני של אופרה וינפרי הייחודית.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
אבל מוזיאונים יכולים לשנות ממש
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
איך מאות מיליוני אנשים רואים נשים
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
ואיזה נשים הם רואים.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
אז במקום תמיד להציג את הראשונה או המפורסמת
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
יש לנו אחריות להציג שבת רגילה בסלון יופי,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
את האומנות שמאחורי העגילים האלה ...
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(צחוק)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
אחוות אחיות אופנתיות ...
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(צחוק)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
וגאווה תרבותית בכל גיל.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
סיפורים של נשים רגילות
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
שהסיפורים שלהן הושמטו בידיעה מההיסטוריות הלאומיות והגלובליות.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
ולפעמים במוזיאונים אתם יכולים לראות נשים מיוצגות באמצעות ביגוד
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
או פורטרטים או צילומים ...
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
אבל סיפורים בעלי השפעה, משני עולמות מנשים רגילות
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
יכולים גם להיות מיוצגים במושב הסירה הזה מאזמרלדס.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
אזמרלדס, באקוודור, היתה קהילה מבודדת.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
יערות הגשם העבים שלה הגנו על האוכלוסיה הילידית והאפריקאית
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
מהקולוניאליזם הספרדי.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
ישנם דרכים לשם עכשיו,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
אבל ישנם חלקים מסוימים בתוך האי שהגישה לשם היא עדיין בקאנו בלבד.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
דבורה נזארנו שטה באותן תעלות אקוודוריות לעתים קרובות,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
כך שהיה לה מושב סירה משל עצמה.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
שלה היה מעוטר ברשת עכביש ועכביש,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
שייצגו את אנאסי, דמות מהפולקלור המערב- אפריקאי.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
דבורה גם ישבה על המושב הזה בביתה בזמן שסיפרה סיפורים לנכדה, חואן.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
והריטואל הבלתי מוחשי הזה של אהבה
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
בצורה של סיפור סיפורים בין-דורי,
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
הוא נפוץ בקרב קהילות ברחבי התפוצה האפריקאית.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
והפעולה היומיומית הזו שתלה בחואן רצון לאסוף ולשמר
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
מעל 50,000 תעודות הקשורות לתרבות האפרו-אינדיאנית.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
ב2005, חואן גרסיה סלאזאר, נכדה של דבורה,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
וכיום חוקר אפרו-אקוואדורי בעל שם עולמי,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
הגיע לוושינגטון.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
הוא נפגש עם לוני באנש, מנהלת המוזיאון בו אני עובדת,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
ולקראת סוף השיחה ביניהם,
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
חואן שם את ידו בתוך התיק שלו ואמר, "אני רוצה לתת לך מתנה".
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
באותו היום, מושב הסירה הצנוע מעץ של דבורה נזראנו
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
הפך להיות החפץ הראשון שנתרם
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
למוזיאון הסמית'סוניאן הלאומי לתרבות והיסטוריה האפרו-אמריקאית.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
הוא מוצג במוזיאון וכמעט חמישה מיליון איש ראו אותו
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
מכל רחבי העולם.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
אני אמשיך לאסוף חפצים ממעצבי היסטוריה יוצאי דופן.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
הסיפורים שלהם חשובים.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
אבל מה שמניע אותי להגיע היום ובכל יום
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
היא השאיפה הפשוטה לכתוב את השמות שלנו בהיסטוריה,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
להציג אותם באופן פומבי כדי שמיליונים יוכלו לראות
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
ולצעוד באור הקיים תמיד שהוא האישה.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
תודה רבה.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7