Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,858 views ・ 2019-01-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatima Dar Mansour المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
التمثيل يهُم.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
التمثيلات الحقيقية للمرأة تهُم.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
أعتقد أنه في كثير من الأحيان، تمثيلاتنا العامة للمرأة
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
تكمُن في لغة "الاستثنائية".
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
أول سيدة أمريكية تصبح مليونيرة عصامية:
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
مدام سي جاي ووكر...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
فساتين السيدات الأوليات للولايات المتحدة...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
شيرلي تشيشولم،
المرأة الأولى التي سعت للترشُح لرئاسة الحزب الديمقراطي الأمريكي...
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(تصفيق)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
كأمينة متحف،
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
أتفهم لماذا تُعد هذه القصص مغرية جدًّا.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
النساء الاستثنائيات مُلهِمات ومتطلّعات،
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
لكن هذه القصص تضع لنا حدودًا.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
بالتعريف، أن تكون استثنائيًّا يعني ألا تُمثل فئةً ما،
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
إنها حالة شاذّة.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
لا تشكل هذه القصص قاعدةً واسعة لدمج تاريخ المرأة،
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
كما أنها لا تعكس واقع حياتنا اليومية.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
لو استطعنا جميعنا تطبيق تلك الفكرة الراديكالية
01:15
that women are people,
19
75744
1863
بأن النساء أُناس أيضًا،
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
سيصبح من الأسهل إظهار النساء مثل الجميع:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
مألوفون، متنوعون، حاضرون.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
في الحياة اليومية لكل شخص عبر التاريخ،
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
كان للنساء دور إيجابي.
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
وهذا ليس تأويلاً، وإنما هو الحقيقة.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
ولمزيد من الدقة في تمثيل الحياة البشرية،
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
فقد ضمت هذه الحياة تجارب يومية
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
لحوالي 3,8 مليار شخص يُعرّف كأنثى على هذا الكوكب.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
في هذا المشهد المشهور رديء السمعة، لمتحف من فيلم "بلاك بانثر"،
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
يُقدّم أمين المعرض أبيض البشرة شرحًا خاطئًا عن قطعة أثرية
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
لشخصية مايكل ب.جوردن الذي نراه هنا،
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
قطعة أثرية من ثقافته.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
هذا المشهد الخيالي خلق مناظرات حقيقة في مجتمعات المتحف خاصتنا،
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
حول من الذي يشكل الرواية وحول التحيز الذي قد تحمله هذه الروايات.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
في الواقع، تُصنَف المتاحف
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
على أنها أحد أكثر مصادر المعلومات الموثوقة في الولايات المتحدة.
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
ومع مئات الآلاف من الزوّار من حول العالم،
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
يتوجب علينا أن نروي التاريخ بدقة،
02:22
but we don't.
38
142869
1151
لكننا لا نفعل.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
لقد نشأت حركة من المتاحف نفسها
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
لتساعد على مكافحة هذا التحيّز.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
الإقرار البسيط بأن المتاحف ليست حيادية.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
المتاحف تعليمية.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
من خلال عرض الفنون والقِطع الأثرية،
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
يمكننا أن نثير الإبداع، وأن نعزز الإدماج،
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
ولكننا مذنبون بالتحريف التاريخي.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
إن سجلاتنا التاريخية المُتمحورة حول الذكور قد تركت تاريخنا مخفيًّا.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
وهناك حقائق قاسية حول أن تكوني امرأة،
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
وبالأخص امرأة سوداء، في هذا المجال.
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
هذا يمنعنا من وضع أمثلة حصرية من حياة النساء في الواجهة.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
قيادة المتحف:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
للبيض والذكور في الغالب،
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
رغم أن النساء تشكلن 60% من نسبة طواقم المتاحف.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
فإن تطوير المهارات القيادية بين النساء، قاتم.
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
وأقتم بين النساء السود.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
ووجود النساء بحد ذاته لا يضمن
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
زيادة في التمثيل العام للنساء.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
ليست كل النساء من مناصري المساوة بين الجنسين.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
في كلمات منّظرة النسوية، بيل هوكس:
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"ليس للبطريركية أي جنس"
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
فللنساء أن يؤيدن النظام البطريركي،
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
كما للرجال أن يؤيدوا الكفاح من أجل المساواة بين الجنسين.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
وعادةً ما نقلل نحن من أهمية التقاطع.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
كانت ماريان أندرسون واحدة من أكثر الأصوات الشهيرة في القرن العشرين.
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
وقد جمعت مؤسسة سميثسونيان زِيّها عام 1939،
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
بعد أن منعتها منظمة البيض "بنات الثورة الأمريكية" من الوصول
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
للغناء في القاعة الدستورية؛ لكونها سوداء.
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
وبدلاً من ذلك، غنت على مُدرّج النصب التذكاري لنكولن بحفلة شهيرة
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
لحشدٍ يزيد عن ال75000 شخص.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
وفي المكتبات في كل مكان، وبما في ذلك المتاحف،
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
لا يزال بإمكانك العثور على مقتطفات حجر الأساس لعام 1982، بعنوان:
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
"كل النساء بيض،
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
وكل السود رجال،
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
لكن بعضًا منا شجعان"
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
المطالبات بزيادة تمثيل النساء
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
لم تشتمل تلقائيًّا على نساء لاتينياتٍ أفريقيات مثلي.
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
أو نساء مهاجرات، أو آسيوات، أو من الأمريكين الأصلين
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
أو المتحولات جنسيًّا، أو اللاتي لا يحملن هوية،
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
أو النساء فوق ال65، أو الفتيات،
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
وللقائمة أن تستمر وتستمر.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
فما الذي نفعله؟
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
ساعدت المبادرات الهادفة على دمج المنظورات،
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
التي يجب أن تكون دائمًا مشمولة.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
لقد وصلت إلى مؤسسة سميثسونيان من خلال مبادرة تنظيمية لاتينية،
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
توظف أُمناء متاحف لاتينيين،
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
ومعظهم نساء، بالمناسبة،
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
وقد رفعت ملف روايات اللاتينيين عبر مؤسستنا.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
كان ذلك بمثابة نموذج
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
لمبادرتنا الأكبر في المؤسسة، مبادرة تاريخ النساء الأمريكيات،
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
التي تسعى لتضخيم تمثيلات متنوعة للمرأة
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
بكل الطرق الممكنة.
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
لتظهر النساء
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
ليس فقط في تصويرات واقعنا المعاصر،
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
ولكن في تمثيلاتنا التاريخية أيضًا؛
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
لأننا كنا دائمًا هنا.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
الآن، وعلى الرغم من ذلك، في 2018، لا يزال بإمكاني الدخول إلى بيئات مهنية
05:27
and be the only --
96
327489
1821
وأكون الوحيدة...
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
الوحيدة تحت سن الأربعين، الوحيدة السوداء،
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
المرأة السوداء الوحيدة، اللاتينية الوحيدة
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
وأحيانًا، المرأة الوحيدة.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
أمي أمريكية من أصول أفريقية ووالدي أفريقي بانامياني.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
وأنا أحمل كلا الهويتين بفخر ودون فصلٍ بينهما.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
كأفريقية لاتينة، أنا واحدة من ملايين.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
كأمينة متحف لاتينية أفريقية، أنا واحدة من القِلّة القِلال.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
ومحاولة ظهوري كاملة في عالم المهنية
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
قد يبدو كنوع من الشجاعة.
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
وسأعترف لكم بأني لم أكن دائمًا مستعدةً لهذا التحدي،
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
سواء بسبب خوفي من الرفض، أو للحفاظ على ذاتي.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
في الاجتماعات، لم أكن لأتكلم
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
إلا عندما يكون لدي تعليق جاهز للمشاركة.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
لا عصف ذهني مسموع، ولا خروج مع الزملاء.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
لفترةٍ طويلة،
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
حرمت نفسي من متعة ارتداء أقراط الحلقات التي أحبها
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
أو العقد الذي يحمل اسمي إلى العمل؛
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
اعتقادًا أن هذا قد يكون جريئًا جدًّا، أو غير عملي أو غير مهني.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(ضحك)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
وأتساءل كيف ستكون ردود فعل الناس عند رؤية شعري الطبيعي
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
أو هل سينظرون إلي بقبول أكبر، أم كشخص مزيَّف إذا جعلته أملسًا.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
وأي شخص قد شعر يومًا أنه خارج التمثيلات الرئيسية
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
سيفهم أن هناك عناصر أساسية من وجودنا اليومي،
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
قد تُشعر الناس من حولك بعدم الراحة.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
ولكن، لأنني شغوفة
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
بالتمثيل اليومي للنساء كما نحن،
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
توقفت عن إظهار تمثيل مزيف لنفسي أو لعملي.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
وقد تم اختباري.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
هذه أنا في مكتبي، أُشير إلى قرطي الحلقي...
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(ضحك)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
الشهر الماضي، تمت دعوتي لإلقاء الخطاب الافتتاحي لفاعلية شهر التراث اللاتيني.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
خلال أسبوع التقديم، أعربت المنظمة عن قلقها.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
ودعوا الشرائح التي عرضتُها بال"ناشطة"،
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
وعنوا بذلك سلبًا.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(ضحك)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(تصفيق)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
يومان قبل العرض،
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
طلبوا مني الامتناع عن عرض فيديو من دقيقتين يؤيد إظهار الشعر على طبيعته،
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
لأنه "قد يشكل حاجزًا أمام عملية التعليم
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
لبعض المشاركين."
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(ضحك)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
تلك القصيدة، "شَعر"، من كتابة وتمثيل إليزابيث أسيفيدو
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
الدومينيكية الأمريكية، الفائزة بجائزة الكتاب الوطنية لعام 2018،
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
وقد ظهرت في أحد معارض سميثسونيان الحائزة على جائزة والذي نظمته أنا.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
ألغيت الخطاب.
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
موضحةً أن رقابتهم علي وعلى عملي، أشعرتني بعدم الراحة.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(تصفيق وهتاف)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
سياسات الاحترام والأنوثة المثالية
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
أثرت على طريقة عرضنا للنساء،
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
وأي النساء نختار لنَعرض.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
وقد انحرف هذا تجاه عرض النجاح والاستثنائي
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
وحسن السمعة والمرغوب.
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
وهذا يحافظ على استبعاد نمطي
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
وتهميش لليومي، العادي، الأقل تمثيلاً،
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
وعادةً غير الأبيض.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
كأمينة متحف، فأنا مُخوّلة لتغيير تلك الرواية.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
أنا أبحث وأجمّع وأفسّر أشياء وصورًا ذات أهمية.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
سيليا كروز، ملكة الصلصا.
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(هتاف)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
نعم، إنها مهمة.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
وهي أفريقية لاتينية.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
جمعت مؤسسة السميثسونيان ملابسها وأحذيتها
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
وصورها وطابعها البريدي
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
وهذه اللوحة...
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
للفنان توني بيرالتا.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
عندما جمعت وعرضت هذا العمل،
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
كان ذلك انتصارًا للتناقضات الرمزية.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
الفخر بعرض لاتينية داكنة البشرة،
09:02
a black woman,
165
542184
1507
امرأةً سوداء.
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
شعرها ملفوفٌ بالبكرات الكبيرة التي تملّس شعرك،
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
ربما إشارة إلى معاير الجمال البيضاء.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
امرأة جميلة، فاتنة، ترتدي مجوهرات ذهبية عريضة ضخمة.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
عندما عُرِض هذا العمل
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
كان من أكثر القطع التي نُشِرَت على الانستغرام،
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
وأخبرني الزوّار بأنهم شعروا بصِلة مع عناصر الحياة اليومية فيها
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
مع لون بشرتها البُني، البكرات التي تضعها، أومجوهراتها.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
مجموعاتنا تتضمن سيليا كروز،
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
وصورة نادرة للشابة هاريت توبمان.
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
ملابس أيقونية لمنقطعة النظير أوبرا وينفري.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
ولكن المتاحف قد تغيّر حرفيًّا
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
كيف يرى مئات الملايين من الناس النساء،
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
وأي نساءٍ يرون.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
لذا، بدلًا من أن تكون دائمًا الأولى أو المشهورة،
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
فهي أيضًا مسؤوليتنا لإظهارها بصورة معتادة في يوم سبت، في صالون التجميل
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
فن أقراط حلقات الأبواب...
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(ضحك)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
الأخوية العصرية...
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(ضحك)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
والفخر الثقافي في كل العصور.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
قصص المرأة اليومية
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
التي قد حُذِفَت قصصها عن قصد من تاريخنا الوطني والعالمي.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
وفي كثير من الأحيان، ترى في المتاحف نساءً مُمَثّلة من خلال الملابس،
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
أو اللوحات، أو الصور الفوتوغرافية.
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
لكن القصص المؤثرة التي قد تغيّر حياتنا من حياة المرأة اليومية
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
قد تبدو أيضًا كمعقد القارب الإسمرالداسي هذا.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
إسمرالداس، في الإكوادور، كان مجتمعا مارونيا.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
حمت غاباتها المطَرية الكثيفة السكان الأصليين والأفارقة
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
من المستعمرين الإسبان.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
هناك طرق الآن،
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
لكن هناك بعض المناطق الداخيلة التي لا تزال طريقة الوصول الوحيدة إليها هي القارب.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
ديبورا نزارينو، لقد سافرت كثيرًا عبر هذه الممرات المائية الإكوادورية بالقارب.
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
لذا، تمتلك مقعد قارب خاصًّا بها.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
يحمل نقشًا لشبكة عنكبوت وعنكبوت،
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
يُمثل أنانسي، شخصية فلكلورية في غرب أفريقيا.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
كما جلست ديبورا على هذا المقعد في بيتها، وهي تحكي القصص لحفيدها، خوان.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
وطقس الحب الفِطري هذا
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
في شكل رواية القصص عبر الأجيال
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
شائعٌ في مجتمعات الشتات الأفريقي.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
وقد أثار هذا النشاط اليومي في خوان الرغبة في أن يجمع ويحفظ
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
ما يزيد عن 50000 وثيقة ذات صلة بالثقافة الأفريقية-الهندية.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
عام 2005، قام خوان غارسا سالازار، حفيد ديبورا،
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
وهو الآن باحث أفريقي إكوادوري معروف عالميًّا،
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
بالسفر إلى واشنطن العاصمة.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
التقى مع لوني بانش، مدير المتحف الذي أعمل به،
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
وفي نهاية نقاشهما
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
مدّ خوان يده إلى حقيبته وقال: "أودّ أن أعطيك هدية."
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
في ذاك اليوم، أصبح مقعد القارب الخشبي المتواضع الخاص بديبورا نزارينو
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
الغرض الأول الذي يُتَبرّع به
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
لمتحف سميثسونيان الوطني للثقافة والتاريخ الأفريقيين-الأمريكيين.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
هو الآن محفوظ ويُعرَض، وقد شاهده حوالي خمسة ملايين زائر
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
من حول العالم.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
سأستمر في جمع المواد من صانعي التاريخ الاستثنائيين،
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
فقصصهم مهمة.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
ولكن ما يدفعني لأظهر اليوم وكل يوم
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
هو شغفي البسيط لأُدوّن أسماءنا في صفحات التاريخ،
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
ولأعرضها عَلَنًا للملايين كي يروها،
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
ويسيرون في الضوء المتوهج دومًا، المتمثل في المرأة.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
شكرًا لكم.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7