Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Olga Mansurova
Важно, как вас представляют.
Не менее важны правдивые образы женщин.
Думаю, что слишком часто представления о женщинах
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
подаются нам через призму чего-то необычного.
Первая американка, сделавшая своё миллионное состояние:
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
мадам Си Джей Уокер...
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
Платья первых леди Соединённых Штатов Америки…
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
Ширли Чисхолм, первая женщина-кандидат
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
в президенты США от демократической партии...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
(Аплодисменты)
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Как музейный куратор,
я понимаю, почему эти истории так притягательны.
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
Выдающиеся женщины способны вдохновлять и вдохновляют.
00:44
(Applause)
9
44544
1919
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
Но таких историй мало.
По сути, быть необычным — это не показатель.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Это нетипично.
Эти истории не создают широту историй жизни женщин в целом
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
и не отражают нашу повседневную реальность.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
И если мы все воспримем эту радикальную идею о том,
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
что женщины — это люди,
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
то их легче будет показать как обычных людей:
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
таких знакомых, присутствующих рядом с нами, разных.
01:15
that women are people,
19
75744
1863
Каждый день, в течение многих лет истории,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
женщины, безусловно, существуют...
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
и это факт, хотим мы этого или нет.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
И, благодаря ему, мы не только имеем более точную картину жизни людей,
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
а ещё учитываем повседневную жизнь
почти 3,8 миллиардов людей планеты, определяемых как женщины.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
В этой теперь печально известной сцене в музее из фильма «Чёрная пантера»
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
белый куратор ошибочно истолковывает артефакт
герою Майкла Б. Джордана,
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
артефакт из его же культуры.
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
Эта вымышленная сцена породила реальные дебаты в музейном мире
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
о том, кто формирует эти истории, полные предвзятостей.
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
Музеи являются одними
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
из самых заслуживающих доверия источников информации в США,
и сотням миллионов посетителей, приезжающих сюда со всего мира,
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
мы должны рассказывать правдивые истории,
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
но этого не происходит.
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
Существует намерение, исходящее от самих музеев,
убрать эту необъективность.
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
Простая истина в том, что музеи не нейтральны.
02:22
but we don't.
38
142869
1151
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
Цель музеев — просвещать.
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
Через показ артефактов и произведений искусства
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
мы можем поощрять творчество и способствовать вовлечению людей,
но мы виноваты в искажении истории.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
Наши истории, где в центре мужчины, оставляют в тени героинь-женщин.
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
И есть суровая правда о том, каково быть женщиной,
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
особенно не белой, в этой отрасли,
что мешает нам показывать важные примеры из жизни женщин.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
Среди музейного руководства
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
преобладают мужчины и белые люди,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
несмотря на то, что 60 процентов сотрудников составляют женщины.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
Карьерных перспектив у них практически нет...
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
А у «цветных» женщин особенно.
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
И растущее присутствие женщин само по себе не гарантирует
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
увеличения числа женщин в руководстве.
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
Не всем женщинам нравится равенство полов.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
По словам феминистки-теоретика Белл Хукс,
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
«Патриархат не имеет пола».
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Женщины могут поддерживать систему патриархата,
так же как и мужчины борьбу зе гендерное равенство.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
И часто мы преуменьшаем важность этой взаимосвязи.
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
Мариан Андерсон была одной из самых выдающихся личностей XX столетия,
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
и её наряд 1939 года теперь в Смитсоновском институте.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Несмотря на то, что белые Дочери американской революции
не разрешили ей петь с ними в Зале Конституции,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
так как она была чёрнокожей, она превосходно спела на ступенях
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Мемориала Линкольна перед 75-тысячной толпой людей.
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
И в библиотеках, в том числе и музейных,
ещё можно найти антологию 1982 года под названием
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
«Все женщины — белые,
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
все чёрные — мужчины,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
но некоторые из нас смелы».
Требование увеличить представительство женщин
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
не включает автоматически, например, афро-латиноамериканок вроде меня
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
или иммигранток, или азиаток, или женщин-аборигенок,
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
или женщин без документов, или сменивших пол,
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
или тех, кому за 65, или девочек...
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
список можно продолжать до бесконечности.
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
И что же мы делаем?
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
Целевые инициативы помогли включить в него те направления,
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
которые должны учитываться всегда.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Я пришла в Смитсоновский институт благодаря кураторской инициативе
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
по поддержке латиноамериканцев,
между прочим, чаще женщин-латиноамериканок,
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
что повысило значимость этих проектов в рамках института.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
И это послужило образцом
для более крупного Смитсоновского проекта, касающегося истории женских движений,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
который направлен на расширение представительства женщин
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
всеми возможными средствами,
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
с тем, чтобы показать
женщин не только в современных реалиях,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
но и в контексте истории,
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
потому что мы всегда были её частью.
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
И вот теперь, в 2018 году, я всё ещё могу входить в профессиональные круги
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
и быть единственной...
чернокожей персоной до 40 лет,
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
чернокожей женщиной-латиноамериканкой,
единственной женщиной.
05:27
and be the only --
96
327489
1821
Моя мама — афроамериканка, а папа — афропанамец.
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
И я горжусь, что я от них неотделима.
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
Я афро-латиноамериканка, каких миллионы.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Но как афролатиноамериканский куратор, я одна из немногих.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
И благодаря тому, что я всю себя отдаю профессии,
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
я чувствую смелость своего поступка,
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
и признаюсь вам, что не всегда соответствовала этой задаче,
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
то ли из-за страха, что тебя отвергнут, то ли из-за самосохранения.
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
Я вступала в разговор лишь тогда,
когда у меня был хорошо продуманный комментарий.
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
Никаких мозговых штурмов вслух или перебивания коллег.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
Долгое время
я лишала себя удовольствия надевать на работу свои любимые серьги-кольца
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
или карточку с именем,
считая, что это вульгарно или непрофессионально.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
(Смех)
Мне была любопытна реакция людей на мои натуральные волосы,
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
и было более приемлемо, но менее естественно, когда я распрямляла их.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
И любой, кто почувствовал себя не в основной струе,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
понимает, что есть основные элементы нашей повседневной жизни,
которые создают неудобства для остальных.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
Но так как я страстно желаю,
чтобы нас, женщин, воспринимали такими, какие мы есть в жизни,
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
я перестала быть на людях не такой, какая я есть на самом деле.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
И я выдержала эти испытания.
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
Вот я в офисе, указываю на свои серьги-кольца...
(Смех)
В прошлом месяце был месячник латиноамериканского наследия,
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
куда меня пригласили сделать доклад, но выразили озабоченность
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
моими, так называемыми «активистскими» слайдами,
в отрицательном смысле слова.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
(Смех)
(Аплодисменты)
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
За два дня до презентации
они потребовали не показывать видео на две минуты о натуральных волосах,
07:17
(Applause)
132
437803
4682
так как «это может помешать учебному процессу
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
для некоторых участников».
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
(Смех)
Эту поэму под названием «Волосы» написала и прочитала Элизабет Асеведо,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
американка родом из Доминиканы, лауреат национальной книжной премии 2018 года,
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
на удостоенной награды Смитсоновской выставке, которую я курировала.
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
Я прервала тот разговор
и объяснила им, что чувствую себя некомфортно из-за их контроля.
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
Политика уважения и идеализация феминизма
влияют на то, как мы показываем женщин
и каких женщин мы для этого выбираем.
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
И есть явная тенденция вывести на первый план женщин успешных,
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
выдающихся, с хорошей репутацией, привлекающих внимание,
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
а это значит ситематически исключать
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
и отодвигать в сторону повседневное, обыденное и непрезентабельное,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
обычно не касающееся белых.
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
В моей власти, как музейного куратора, изменить этот сценарий.
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
Я исследую, собираю и интерпретирую важные предметы и изображения.
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Селия Круз, королева сальсы...
(Возгласы одобрения)
Да, это важно.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
И она афро-латиноамериканка.
Смитсоновский институт собрал коллекцию её костюмов, обуви,
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
здесь есть её портрет, почтовая марка с её изображением
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
и эта стилизация...
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
художника Тони Перальта.
Когда я взяла и показала этот её портрет,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
он стал воплощением символических противоречий.
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
Гордость от изображения чернокожей латиноамериканки,
женщины с тёмной кожей,
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
чьи волосы в крупных бигудях, распрямляющих волосы,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
возможно, это дань стандартам красоты белых.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
Блестящая, изысканная женщина в слишком крупных для неё драгоценностях.
09:02
a black woman,
165
542184
1507
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
Когда эту работу показали,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
она была одной из лидеров в Инстаграме,
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
и посетители рассказывали мне, как близки им эти обычные детали:
её смуглая кожа, бигуди или драгоценности.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
У нас есть изображения Селии Круз
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
и редкий портрет Гарриет Тубмэн в молодости...
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
Культовый наряд несравненной Опры Уинфри.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
Но музеи могут буквально изменить
представления о женщинах у сотни миллионов людей
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
и повлиять на их взгляды.
И скорее, чем всегда показывать только первых и знаменитых,
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
мы считаем нужным также показывать обычную субботу в салоне красоты,
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
своеобразие огромных серёжек...
(Смех)
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
подружек-модниц...
(Смех)
и уважение к традициям в любом возрасте.
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
Это рассказы о простых женщинах,
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
сознательно не отмеченные в нашей национальной и мировой истории.
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
И очень часто в музеях вы видите женщин, представленных через их одежду,
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
портреты или фотографии...
Но значимые, меняющие жизнь истории простых женщин
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
также видны и в лодочном сиденье из Эсмеральдаса.
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
Эсмеральдас, в Эквадоре, был коммуной марунов.
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
Густой тропический лес защищал аборигенов и выходцев из Африки
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
от испанских колонизаторов.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Теперь здесь дороги,
но до некоторых внутренних областей всё ещё можно добраться лишь на каноэ.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Дебора Назарено часто путешествовала этими водными маршрутами на каноэ,
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
у неё было своё сиденье.
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
Оно отличалось тем, что на нём были изображены паутина и паук,
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
представляющий Ананси, героя фольклора Западной Африки.
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
Дебора также сидела на этом сиденье дома, рассказывая истории её внуку Хуану.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
И этот неуловимый ритуал любви
в форме рассказов между поколениями
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
есть повсюду в сообществах африканской диаспоры.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
Это обычное действие пробудило в Хуане желание коллекционировать и хранить
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
более 50 000 документов, относящихся к афро-индейской культуре.
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
В 2005 году внук Деборы, Хуан Гарсия Салазар,
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
сегодня афро-эквадорский учёный с мировым именем,
приезжал в Вашингтон.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
Он встретился с Лонни Банчем, директором музея, где я работаю,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
и, в завершение беседы,
Хуан сунул руку в свою сумку и сказал: «Я хотел бы сделать вам подарок».
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
С того дня скромное деревянное лодочное сиденье Деборы Назарено
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
стало самым первым предметом, подаренным музею
афроамериканской истории и культуры Смитсоновского института.
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Его поместили в витрину, показали, и его увидели пять миллионов зрителей
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
со всего мира.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Я продолжаю собирать экспонаты от необычных творцов истории.
Их истории очень важны.
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
Но что вдохновляет меня показывать всё это сегодня и ежедневно,
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
так это обычная страсть вписывать наши имена в историю,
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
чтобы их могли увидеть миллионы,
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
и увековечить свет женщин.
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
Спасибо.
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
12:10
Thank you.
224
730961
1151
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7