Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views

2019-01-18 ・ TED


New videos

Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Orfeas Dimertikas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
Η εκπροσώπηση έχει σημασία.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
Οι πρωτότυπες εκπροσωπήσεις των γυναικών έχουν σημασία.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Νομίζω ότι πολύ συχνά, οι δημόσιες εκδηλώσεις μας για τις γυναίκες
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
περιβάλλονται τη γλώσσα του ασυνήθιστου.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
Η πρώτη αυτοδημιούργητη Αμερικανίδα εκατομμυριούχος,
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
η Μαντάμ Σι Τζεϊ Γουόκερ.
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
Τα φορέματα των πρώτων κυριών των Ηνωμένων Πολιτειών.
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Η Σίρλεϊ Τσίσολμ, η πρώτη γυναίκα που αναζήτησε
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
προεδρική υποψηφιότητα στο Δημοκρατικό Κόμμα των ΗΠΑ.
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Χειροκρότημα)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
Ως επιμελήτρια μουσείων καταλαβαίνω
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
γιατί αυτές οι ιστορίες είναι τόσο σαγηνευτικές.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Οι εξαιρετικές γυναίκες είναι συγκλονιστικές και φιλόδοξες.
Αλλά αυτές οι ιστορίες μας περιορίζουν.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
Εξ ορισμού, το να είσαι ξεχωριστός δεν είναι αντιπροσωπευτικό του συνόλου.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
Είναι ασυνήθιστο.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Αυτές οι ιστορίες δεν βοηθούν να προβληθεί η ευρύτερη ιστορία των γυναικών
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
και δεν περιγράφουν τις καθημερινές μας πραγματικότητες.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Αν μπορούμε να εφαρμόσουμε συλλογικά αυτή τη ριζοσπαστική αντίληψη
01:15
that women are people,
19
75744
1863
ότι οι γυναίκες είναι άνθρωποι,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
γίνεται πιο εύκολο να δείξουμε πώς είναι οι γυναίκες ως άνθρωποι:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
οικείες, ποικιλόμορφες, παρούσες.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
Στην καθημερινότητα του καθενός στο πέρασμα της ιστορίας,
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
οι γυναίκες ζουν θετικά,
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
όχι ως θέμα ερμηνείας, αλλά ως πραγματικότητα.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
Και πέρα από μια πιο ακριβή εκπροσώπηση της ανθρώπινης ζωής,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
η αποδοχή των γυναικών λαμβάνει υπόψιν τις καθημερινές εμπειρίες
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
των σχεδόν 3,8 δις ανθρώπων στον πλανήτη που προσδιορίζονται ως γυναίκες.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
Σε αυτή την πασίγνωστη σκηνή του μουσείου από την ταινία «Μαύρος Πάνθηρας»,
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
ένας λευκός επιμελητής εξηγεί εσφαλμένα ένα τεχνούργημα
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
στον χαρακτήρα του Μάικλ Μ. Τζόρνταν,
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
ένα τεχνούργημα από τη δική του κουλτούρα.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
Αυτή η σκηνή φαντασίας προκάλεσε διαφωνίες στις μουσειακές κοινότητες
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
για το ποιος διαμορφώνει τις αφηγήσεις και τις προκαταλήψεις που αυτές φέρουν.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
Στην πραγματικότητα τα μουσεία θεωρούνται
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
από τις πιο αξιόπιστες πηγές των πληροφοριών στις Ηνωμένες Πολιτείες,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
και με εκατοντάδες εκατομμύρια επισκέπτες από όλον τον κόσμο,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
πρέπει να τους λέμε ακριβείς ιστορίες,
02:22
but we don't.
38
142869
1151
αλλά δεν το κάνουμε.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
Υπάρχει μια κίνηση από τα ίδια τα μουσεία
για να βοηθήσουν στην καταπολέμηση αυτής της προκατάληψης.
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
Η απλή αναγνώριση ότι τα μουσεία δεν είναι ουδέτερα.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
Τα μουσεία διδάσκουν.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
Μέσω της προβολής της τέχνης και των τεχνουργημάτων,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
μπορούμε να υποκινούμε τη δημιουργικότητα και να προωθήσουμε την ένταξη,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
αλλά είμαστε ένοχοι για την παραποίηση της ιστορίας.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
Η ιστορίες μας με βάση τα αρσενικά έχουν παραγκωνίσει τις θηλυκές ιστορίες.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
Και υπάρχουν σκληρές αλήθειες στο να είσαι γυναίκα,
ιδιαίτερα αν είσαι έγχρωμη γυναίκα σε αυτόν τον κλάδο,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
που εμποδίζει την προβολή περιεκτικών παραδειγμάτων της ζωής των γυναικών.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
Η ηγεσία των μουσείων:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
κυρίως λευκοί και αρσενικοί,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
παρότι οι γυναίκες στελεχώνουν περί το 60% το προσωπικό των μουσείων.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
Οι προοπτικές ανόδου στην ηγεσία για τις γυναίκες είναι ζοφερές -
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
πιο ισχνές για τις έγχρωμες γυναίκες.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
Και η παρουσία των γυναικών δεν εγγυάται από μόνη της
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
μια αύξηση των γυναικών στη δημόσια εκπροσώπηση.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Δεν είναι όλες οι γυναίκες υπέρμαχοι της ισότητας των φύλων.
Σύμφωνα με τη Μπελ Χουκς, τη θεωρητικό του φεμινισμού,
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
«Η Πατριαρχία δεν έχει φύλο».
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
Οι γυναίκες μπορούν να υποστηρίξουν το σύστημα της πατριαρχίας
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
όπως και οι άνδρες να υποστηρίξουν τον αγώνα για την ισότητα των φύλων.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
Και συχνά υποβαθμίζουμε τη σημασία της υποστήριξης από το άλλο φύλο.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Η Μάριαν Άντερσον ήταν μια από τις πιο γνωστές φωνές του 20ού αιώνα,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
και το Ινστιτούτο Σμιθσόνιαν απέκτησε τη στολή της το 1939.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Όταν οι λευκές κόρες της αμερικανικής επανάστασης αρνήθηκαν την πρόσβασή της
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
να τραγουδήσει στην αίθουσα του Συντάγματος γιατί ήταν μαύρη,
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
κατέληξε να τραγουδήσει εξαιρετικά στα σκαλιά του Μνημείου του Λίνκολν,
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
σε ένα πλήθος πάνω από 75.000 ανθρώπων.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
Και σε όλες τις βιβλιοθήκες, συμπεριλαμβανομένων των μουσείων,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
μπορείτε ακόμα να βρείτε την πρωτοποριακή ανθολογία του 1982,
με τίτλο, «Όλες οι γυναίκες είναι λευκές,
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
Όλοι οι μαύροι είναι άνδρες,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
Αλλά ορισμένοι από εμάς είναι γενναίοι».
Οι απαιτήσεις για την αύξηση της γυναικείας εκπροσώπησης
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
δεν περιλαμβάνουν αυτόματα Αφρο-Λατίνες σαν κι εμένα,
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
ή μετανάστριες, ή Ασιάτισσες, ή Ινδιάνες,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
ή τρανς γυναίκες, ή γυναίκες χωρίς χαρτιά,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
ή γυναίκες άνω των 65 ετών ή κορίτσια -
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
η λίστα είναι ατέλειωτη.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Οπότε τι κάνουμε;
Οι στοχοθετημένες πρωτοβουλίες έχουν βοηθήσει στην ενσωμάτωση προοπτικών
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
που έπρεπε πάντα να περιλαμβάνονται.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Έφτασα στο Ινστιτούτο Σμιθσόνιαν μέσω λατινικής επιμελητικής πρωτοβουλίας
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
που προσλάμβανε Λατίνους επιμελητές,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
κυρίως γυναίκες, παρεμπιπτόντως,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
και έχει αυξήσει την παρουσία Λατίνων σε όλο το ίδρυμά μας.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
Και χρησίμευσε ως μοντέλο
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
για ευρύτερη πρωτοβουλία του Σμιθσόνιαν για την Ιστορία των Αμερικανών Γυναικών
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
που επιδιώκει να ενισχύσει την ποικιλόμορφη περιγραφή γυναικών
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
με κάθε δυνατό τρόπο,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
έτσι ώστε οι γυναίκες να εμφανίζονται,
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
όχι μόνο στην απεικόνιση της σύγχρονης πραγματικότητάς μας,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
αλλά στις ιστορικές αναπαραστάσεις μας,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
γιατί βρισκόμασταν πάντα εδώ.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Αυτή τη στιγμή όμως, το 2018, ακόμη μπορεί να μπαίνω σε επαγγελματικούς χώρους
05:27
and be the only --
96
327489
1821
και να είμαι το μόνο -
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
το μόνο άτομο κάτω των 40 ετών, το μόνο μαύρο άτομο,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
η μόνη μαύρη γυναίκα, η μόνη Λατίνα,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
μερικές φορές, η μόνη γυναίκα.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Η μητέρα μου είναι Αφρο-Αμερικανίδα και ο πατέρας μου είναι Αφρο-Παναμίτης.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
Φέρω αναπόφευκτα και υπερήφανα την καταγωγή και των δύο.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
Ως Αφρο-Λατίνα, ανήκω σε ομάδα εκατομμυρίων.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
Ως Αφρο-Λατίνα επιμελήτρια, είμαι μια από πολύ λίγους.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
Και φέρνοντας ολόκληρο τον εαυτό μου στην επαγγελματική σφαίρα
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
μπορεί να αισθάνομαι σαν μια πράξη γενναιότητας,
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
και παραδέχομαι ενώπιόν σας ότι δεν ήμουν πάντα έτοιμη για αυτή τη πρόκληση,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
είτε από το φόβο της απόρριψης ή αυτοσυντήρησης.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
Στις συναντήσεις θα μιλούσα
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
μόνο όταν είχα να μοιραστώ ένα πλήρως ανεπτυγμένο σχόλιο.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Δεν τολμούσα να προτείνω αυθόρμητες ιδέες ή να υποστηρίξω απόψεις συναδέλφων.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Για πολύ καιρό,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
μου στερούσα τη χαρά να φοράω τα αγαπημένα μου σκουλαρίκια κρίκους
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
ή το κολιέ με το όνομά μου στη δουλειά,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
θεωρώντας ότι ήταν πολύ φανταχτερά ή όχι σοβαρά ή αντιεπαγγελματικά.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Γέλια)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Αναρωτήθηκα πώς οι άνθρωποι θα αντιδρούσαν στα φυσικά μαλλιά μου,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
ή αν με θεωρούσαν πιο αποδεκτή ή λιγότερο αυθεντική όταν τα ίσιωνα.
Και όποιος έχει νιώσει ότι δεν συμπλέει με τις τρέχουσες τάσεις
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
κατανοεί ότι υπάρχουν βασικά στοιχεία της απλής καθημερινότητας μας
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
που μπορεί να κάνει τους άλλους να αισθάνονται άβολα.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
Αλλά επειδή είμαι παθιασμένη
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
σχετικά με την καθημερινή εκπροσώπηση των γυναικών όπως είμαστε,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
σταμάτησα να παρουσιάζω μια μη αυθεντική εκπροσώπηση του εαυτού ή της εργασίας μου.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
Και έχω δοκιμαστεί.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Αυτή είμαι εγώ που δείχνω το σκουλαρίκι μου στο γραφείο μου -
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Γέλια)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
Τον περασμένο μήνα είχα προσκληθεί να μιλήσω
σε εκδήλωση του Μήνα Πολιτιστικής Κληρονομιάς των Λατίνων.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
Την εβδομάδα της παρουσίασης, η οργάνωση εξέφρασε ανησυχίες.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
Θεώρησαν τις διαφάνειές μου «ακτιβιστικές» και αυτό το εννοούσαν αρνητικά.
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Γέλια)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Χειροκρότημα)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Δύο ημέρες πριν από την παρουσίαση,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
ζήτησαν να μην δείξω ένα βίντεο δύο λεπτών που υποστηρίζει τα φυσικά μαλλιά,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
γιατί «μπορεί να δημιουργήσει ένα εμπόδιο στη διαδικασία εκμάθησης
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
για μερικούς από τους συμμετέχοντες».
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Γέλια)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
Εκείνο το ποίημα, «Μαλλιά», γράφτηκε και εκτελέστηκε από την Ελίζαμπεθ Ασεβέδο,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
μια Δομινικανή Αμερικανίδα που έλαβε το Βραβείο του Εθνικού Βιβλίου το 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
και εμφανίστηκε σε μια βραβευμένη Έκθεση στο Ινστιτούτο Σμιθσόνιαν που επιμελήθηκα.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
Ακύρωσα τη συζήτηση,
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
εξηγώντας τους πως η λογοκρισία τους σε μένα και τη δουλειά μου
με έκαναν να αισθάνομαι άβολα.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
Η πολιτική του σεβασμού και η εξιδανικευμένη θηλυκότητα
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
επηρεάζουν τον τρόπο που εμφανίζουμε τις γυναίκες
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
και ποιες γυναίκες επιλέγουμε να προβάλουμε.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
Και αυτή η προβολή μεροληπτεί προς τις επιτυχημένες και τις ξεχωριστές,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
τις διάσημες και τις ποθητές,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
γεγονός που συντηρεί τον συστημικό αποκλεισμό
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
και την περιθωριοποίηση των κανονικών, καθημερινών, συνηθισμένων γυναικών
που δεν προβάλλονται επαρκώς και συνήθως δεν είναι λευκές.
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Ως επιμελήτρια μουσείων, ανέλαβα το καθήκον να αλλάξω αυτή την αφήγηση.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Ερευνώ, συλλέγω και ερμηνεύω σημαντικά αντικείμενα και εικόνες.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
Σέλια Κρουζ, η βασίλισσα της σάλσα --
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(Επευφημίες)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
ναι, είναι σημαντική.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
Και είναι Αφρο-Λατίνα.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
Το Ινστιτούτο Σμιθσόνιαν έχει συλλέξει τα κοστούμια της, τα παπούτσια της,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
το πορτραίτο της, το γραμματόσημό της,
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
και αυτή την επανερμήνευση
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
από τον καλλιτέχνη Τόνι Περάλτα.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
Όταν απόκτησα και εξέθεσα αυτό το έργο,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
ήταν μια νίκη για συμβολικές αντιφάσεις.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
Η υπερηφάνεια στην απεικόνιση μιας σκουρόχρωμης Λατίνας,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
μιας μαύρης γυναίκας,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
με τα μαλλιά της σε μεγάλα ρόλεϊ για να ισιώσουν,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
ίσως σαν ένα νεύμα στα λευκά πρότυπα ομορφιάς.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Μια εκλεπτυσμένη, λαμπερή γυναίκα με υπερμεγέθη, χοντρά χρυσά κοσμήματα.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Όταν αυτό το έργο ήταν σε έκθεση,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
είχε τρομερή προβολή στο Instagram,
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
και οι επισκέπτες μου έλεγαν ότι πρόσεχαν τα καθημερινά στοιχεία
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
του καφέ δέρματός της ή των ρόλεϊ και των κοσμημάτων της.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Οι συλλογές μας περιλαμβάνουν την Σέλια Κρουζ,
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
και ένα σπάνιο πορτρέτο ενός νεαρού Χάριετ Τάμπμαν -
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
εμβληματικά ρούχα από την ασύγκριτη Όπρα Γουίνφρεϊ.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
Αλλά τα μουσεία μπορούν κυριολεκτικά να αλλάξουν
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
το πώς εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι βλέπουν τις γυναίκες
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
και ποιες γυναίκες βλέπουν.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Έτσι, αντί να είναι πάντα οι πρώτες ή οι διάσημες,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
είναι επίσης ευθύνη μας να δείξουμε ένα κανονικό Σάββατο στο σαλόνι ομορφιάς,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
την τέχνη των ρόπτρο-σκουλαρικιών,
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(Γέλια)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
τη μοντέρνα αδελφότητα,
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(Γέλια)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
και την πολιτιστική υπερηφάνεια σε όλες τις ηλικίες.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
Οι ιστορίες καθημερινών γυναικών
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
που έχουν εσκεμμένα παραληφθεί από την εθνική και παγκόσμια ιστορία μας.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
Και πολλές φορές σε μουσεία, βλέπετε γυναίκες που αντιπροσωπεύονται από ρούχα
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
ή αναπαριστώνται με πορτρέτα ή σε φωτογραφία,
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
αλλά σημαντικές ιστορίες καθημερινών γυναικών, που σου αλλάζουν τη ζωή
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
μπορεί επίσης να μοιάζουν με αυτό το κάθισμα από την Εσμεράλδα.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Η Εσμεράλδα στο Εκουαδόρ ήταν μια καφετιά κοινότητα.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Το πυκνό του τροπικό δάσος προστάτευε ιθαγενείς και αφρικανικούς πληθυσμούς
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
από τους Ισπανούς αποικιστές.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Υπάρχουν δρόμοι τώρα,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
αλλά υπάρχουν μερικά τμήματα εσωτερικά που είναι ακόμα προσβάσιμα μόνο με κανό.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Η Ντέμπορα Ναζαρένο ταξίδευε συχνά στις εκβολές του Ισημερινού με κανό,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
έτσι είχε το δικό της κάθισμα στο σκάφος.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
Ξεχώριζε από ένα σκάλισμα με ιστό αράχνης και αράχνη,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
που αντιπροσώπευε το Ανάνσι, ένα χαρακτήρα της Δυτικής Αφρικανικής λαογραφίας.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Η Ντέμπορα καθόταν σε αυτό το κάθισμα και στο σπίτι,
λέγοντας ιστορίες στον εγγονό της, Χουάν.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
Και αυτή η απίθανη τελετουργία αγάπης με τη μορφή της διαπολιτισμικής αφήγησης
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
είναι συνήθης σε όλες τις κοινότητες της αφρικανικής διασποράς.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
Και αυτή η καθημερινή πράξη προκάλεσε στον Χουάν την επιθυμία
να συγκεντρώσει και να διατηρήσει
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
πάνω από 50.000 έγγραφα σχετικά με την αφρο-ινδική κουλτούρα.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
Το 2005, ο Χουάν Γκαρσία Σαλασάρ, ο εγγονός της Ντέμπορα,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
και μέχρι τώρα ένας παγκοσμίου φήμης Αφρο-Εκουαδοριανός λόγιος,
ταξίδεψε στην Ουάσινγκτον.
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Συναντήθηκε με τον Λόνι Μπαντς, τον διευθυντή του μουσείου όπου δουλεύω,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
και προς το τέλος της συνομιλίας τους,
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
ο Χουάν έβαλε το χέρι στην τσάντα του και είπε: «Θα ήθελα να σου δώσω ένα δώρο».
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Την ημέρα εκείνη, το ταπεινό ξύλινο κάθισμα σκάφους της Ντέμπορα Νάζαρενο
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
έγινε το πρώτο αντικείμενο που δωρήθηκε στο μουσείο Σμιθσόνιαν -
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
το Εθνικό Μουσείο Αφρο-Αμερικανικής Ιστορίας και Πολιτισμού.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Εκτίθεται σε διαφανή προθήκη και το έχουν δει
σχεδόν πέντε εκατομμύρια επισκέπτες από όλον τον κόσμο.
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Θα συνεχίσω να συλλέγω αντικείμενα ανθρώπων που έγραψαν ιστορία.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
Οι ιστορίες τους είναι σημαντικές.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
Αλλά αυτό που μου δίνει τη θέληση να αγωνίζομαι κάθε μέρα
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
είναι το απλό πάθος να γράψω τα ονόματά μας στην ιστορία,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
να προβληθούν δημοσίως για να τα δουν εκατομμύρια,
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
και να περπατήσουν στο πανταχού παρόν φως
το οποίο είναι η γυναίκα.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Σας ευχαριστώ.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7