Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
La représentation a de l'importance.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
Des représentations authentiques de femmes ont de l'importance.
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Je pense que trop souvent, nos représentations publiques des femmes
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
sont enveloppées dans le langage de l'extraordinaire.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
La première femme afro-américaine à être devenue millionnaire :
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
Madame C.J. Walker.
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
Les robes des Premières Dames des États-Unis.
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Shirley Chisholm, la première femme à tenter d'obtenir
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
l'investiture présidentielle du parti démocrate américain --
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Applaudissements)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
Étant conservatrice de musée,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
je comprends pourquoi ces histoires sont si séduisantes.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Les femmes exceptionnelles nous offrent de l'inspiration et de l'ambition.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
Mais ces histoires nous limitent.
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
Par définition, être extraordinaire n'est pas représentatif.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
C'est atypique.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Ces histoires ne créent pas une large base pour incorporer l'histoire des femmes
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
et elles ne reflètent pas nos réalités quotidiennes.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Si nous pouvons appliquer collectivement cette notion radicale
01:15
that women are people,
19
75744
1863
selon laquelle les femmes sont des humains,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
il est plus facile de montrer les femmes comme des humains :
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
familières, diverses, présentes.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
Dans le quotidien de chacun à travers l'histoire,
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
les femmes existent de façon positive --
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
il n'est pas question d'interprétation mais de faits.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
Au-delà d'une représentation plus correcte de la vie humaine,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
en incluant les femmes, on envisage les expériences quotidiennes
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
des près de 3,8 milliards de personnes sur Terre considérées comme des femmes.
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
Dans cette scène maintenant célèbre issue du film « Black Panther »,
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
un conservateur blanc donne une explication erronée d'un artefact
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
au personnage de Michael B. Jordan,
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
un artefact issu de sa propre culture.
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
Cette scène fictive a entraîné de vrais débats
dans nos communautés muséales
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
sur la formulation de récits et les préjugés nourris par ces récits.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
Les musées sont considérés
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
l'une des sources d'information
les plus dignes de confiance des États-Unis
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
et, avec des centaines de millions de visiteurs venant du monde entier,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
nous devrions raconter des histoires exactes,
02:22
but we don't.
38
142869
1151
mais ce n'est pas le cas.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
Il y a un mouvement au sein des musées
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
pour essayer de contrer ce préjugé.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
Le simple fait de reconnaître que les musées ne sont pas neutres.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
Les musées sont didactiques.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
A travers l'exposition d'art et d'artefacts,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
nous pouvons encourager la créativité et favoriser l'inclusion,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
mais nous sommes coupables de déformation historique.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
Nos histoires masculines ont laissées les histoires féminines dans l'ombre.
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
Il y a des vérités liées au fait d'être une femme,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
en particulier de couleur dans cette industrie,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
qui nous empêche de nous concentrer
sur des exemples inclusifs de la vie des femmes.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
La direction des musées :
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
majoritairement blanche et masculine,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
malgré le fait que les femmes représentent 60% des employés de musées.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
Pour les femmes, les voies vers la direction sont sombres --
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
encore plus pour les femmes de couleur.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
La présence de femmes ne garantit pas en elle-même
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
une augmentation de la représentation publique des femmes.
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Toutes les femmes ne sont pas des alliées de l'égalité des genres.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
Selon de la théoricienne féministe Bell Hooks :
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
« Le patriarcat n'a pas de genre. »
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
Les femmes peuvent soutenir le système patriarcal
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
tout comme les hommes peuvent soutenir la lutte pour l'égalité des genres.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
Nous minimisons souvent l'importance de l'intersectionnalité.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Marian Anderson a été l'une des voix les plus célébrées du XXe siècle
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
et le Smithsonian a recueilli sa tenue de 1939.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Après que les Filles de la révolution américaine, blanches, lui aient refusé
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
de chanter au Constitution Hall car elle était noire,
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
elle est connue pour avoir chanté sur les marches du Lincoln Memorial
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
devant une foule de plus de 75 000 personnes.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
Dans beaucoup de bibliothèques et de musées,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
vous pouvez toujours trouver l'anthologie révolutionnaire de 1982 :
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
« Toutes les femmes sont blanches,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
tous les Noirs sont des hommes,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
mais certains d'entre nous sont courageux. »
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
Les revendications de représentation des femmes
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
n'incluent pas automatiquement les Afro-Latinas comme moi ...
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
ou les femmes immigrantes, les femmes asiatiques,
les femmes indigènes,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
les femmes transgenres, les femmes sans papiers,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
les femmes de plus de 65 ans ou les filles --
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
la liste continue encore et encore.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Que faisons-nous ?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
Des initiatives ciblées ont aidé à incorporer des points de vue
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
qui auraient toujours dû être inclus.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Je suis arrivée au Smithsonian via une initiative latine de conservation
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
dont l'embauche de conservateurs latins,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
surtout de femmes,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
a accru la visibilité des récits latins dans notre institution.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
Elle a servi de modèle
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
pour notre initiative sur l'histoire des femmes américaines au Smithsonian
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
qui a pour objectif d'accroître les représentations diverses des femmes
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
de toutes les façons possibles
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
afin que les femmes apparaissent,
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
non seulement dans l'imagerie de nos réalités contemporaines,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
mais dans nos représentations historiques,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
car nous avons toujours été là.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Actuellement, en 2018, je peux encore aller dans des espaces professionnels
05:27
and be the only --
96
327489
1821
et être la seule...
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
personne de moins de 40 ans, personne noire,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
femme noire, femme latine,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
parfois, la seule femme.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Ma mère est afro-américaine et mon père est afro-panaméen.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
Je suis fièrement et inextricablement les deux.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
Les Afro-Latinas se comptent en millions.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
Les conservatrices afro-latinas ne sont qu'une poignée.
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
Venir entière dans le monde professionnel
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
peut sembler être un acte de bravoure
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
et j'admets que je n'ai pas toujours été à la hauteur du défi,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
que ce soit par peur du rejet ou par instinct de conservation.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
Dans les réunions, je ne m'exprimais
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
que pour partager un commentaire entièrement développé.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Pas de réflexion audible ou d'échange d'idées avec mes collègues.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Pendant longtemps,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
je me suis refusé la joie de porter mes créoles adorées
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
ou mon collier au travail
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
en pensant qu'ils étaient trop bruyants, peu universitaires ou peu professionnels.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Rires)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Je me demandais comment les gens réagiraient devant mes cheveux au naturel
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
ou s'ils me considéraient plus acceptable ou moins authentique si je les lissais.
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
Quiconque s'étant déjà senti hors des représentations conventionnelles
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
comprend qu'il y a
des éléments fondamentaux de notre existence quotidienne
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
qui peuvent mettre les autres mal à l'aise.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
Mais puisque je suis passionnée
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
par la représentation courante des femmes telles que nous sommes,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
j'ai arrêté de présenter une représentation non authentique
de moi-même ou de mon travail.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
J'ai été mise à l'épreuve.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Me voici pointant mes créoles dans mon bureau --
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Rires)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
Le mois dernier, on m'a invitée à intervenir
lors d'un événement du mois de l'héritage latino.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
La semaine de la présentation, l'organisation a exprimé des inquiétudes.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
Ils ont qualifié mes slides d' « activistes »
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
et c'était dit négativement.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Rires)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Applaudissements)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Deux jours avant la présentation,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
ils m'ont demandé de ne pas montrer une vidéo de deux minutes
soutenant les cheveux au naturel
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
car « cela pourrait dresser un obstacle pour l'apprentissage
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
de certains des participants ».
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Rires)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
Ce poème, « Cheveux », a été écrit et récité par Elizabeth Acevedo,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
une Dominico-Américaine lauréate du National Book Award en 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
et il figurait dans une exposition primée dont j'étais la conservatrice.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
J'ai annulé l'intervention
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
en leur expliquant que la censure de moi et de mon travail me mettait mal à l'aise.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Applaudissements et acclamations)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
La politique de respectabilité et la féminité idéalisée
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
influencent notre présentation des femmes
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
et quelles femmes nous choisissons de présenter.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
Cette présentation est orientée vers la réussite, l'extraordinaire,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
la renommée et la désirabilité,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
ce qui entretient l'exclusion systémique
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
et la marginalisation du quotidien, du normal, du sous-représenté
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
et, en général, du non blanc.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
En tant que conservatrice de musée, je suis habilitée à changer cela.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Je recherche, je recueille et j'interprète des objets et images importants.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
Celia Cruz, la reine de la salsa --
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(Acclamations)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
oui -- est importante.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
Et elle est afro-latina.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
Le Smithsonian a recueilli ses costumes, ses chaussures,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
son portrait, son timbre
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
et cette réinterprétation
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
par l'artiste Tony Peralta.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
Quand j'ai recueilli et exposé ce travail,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
ce fut une victoire pour les contradictions symboliques.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
La fierté d'exposer une Latina à la peau foncée,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
une femme noire,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
qui a dans ses cheveux de grands bigoudis pour les lisser,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
acceptant peut-être les standards de beauté blancs.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Une femme raffinée et glamour portant de gros bijoux dorés.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Lors de son exposition,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
ce fut une œuvre très postée sur Instagram
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
et les visiteurs m'ont dit reconnaître les éléments ordinaires
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
qu'étaient sa peau marron, ses bigoudis ou ses bijoux.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Nos collection incluent Celia Cruz
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
et un rare portrait d'Harriet Tubman jeune....
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
une tenue emblématique de l'incomparable Oprah Winfrey.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
Mais les musées peuvent changer
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
comment des centaines de millions de gens voient les femmes
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
et quelles femmes ils voient.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Alors au lieu de toujours avoir la première ou la célèbre,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
il est de notre responsabilité de montrer un samedi ordinaire au salon de beauté,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
l'art des boucles d'oreilles en heurtoirs ...
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(Rires)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
une sororité à la mode ...
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(Rires)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
et une fierté culturelle à tout âge.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
Les histoires de femmes ordinaires
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
dont les histoires ont été sciemment omises
de nos histoires nationales et mondiales.
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
Souvent, dans les musées, les femmes sont représentées par des vêtements,
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
des portraits ou de la photographie,
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
mais les histoires percutantes, bouleversantes de femmes ordinaires
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
peuvent ressembler à ce siège de bateau d'Esmeraldas.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Esmeraldas, en Équateur, était une communauté indigène.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Sa forêt tropicale dense protégeait les populations indigènes et africaines
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
des colonisateurs espagnols.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Il y a des routes,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
mais certaines parties de l'arrière-pays ne sont encore accessibles qu'en canoë.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Débora Nazareno a fréquemment circulé sur ces voies équatoriennes en canoë
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
alors elle avait son propre siège.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
Il était personnalisé avec une toile d'araignée et une araignée
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
représentant Anansi, un personnage du folklore d'Afrique de l'Ouest.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Débora s'est aussi assise dessus chez elle
pour raconter des histoires à son petit-fils, Juan.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
Ce rituel intangible d'amour
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
sous la forme de récit intergénérationnel d'histoires
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
est courant dans les communautés de la diaspora africaine.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
Cet acte ordinaire a suscité chez Juan le désir de collectionner et préserver
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
plus de 50 000 documents liés à la culture afro-indienne.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
En 2005, Juan García Salazar, le petit-fils de Débora
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
et aujourd'hui expert mondialement reconnu de la culture afro-équatorienne,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
a voyagé jusqu'à Washington.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Il a rencontré Lonnie Bunch, la directrice du musée où je travaille
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
et, vers la fin de leur conversation,
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
Juan a pris quelque chose dans son sac et a dit :
« J'aimerais vous offrir un cadeau. »
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Ce jour-là, l'humble siège en bois de Débora Nazareno
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
est devenu le premier objet donné
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
au musée national de l'histoire et de la culture afro-américaines
du Smithsonian.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Il est présenté sous verre et a été vu par près de cinq millions de visiteurs
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
venus du monde entier.
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Je recueillerai des objets de gens extraordinaires et historiques.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
Leurs histoires sont importantes.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
Mais ce qui me pousse à travailler aujourd'hui et chaque jour
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
est la passion d'écrire nos noms dans l'histoire,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
de les montrer publiquement, pour que des millions les voient
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
et passent sous la lumière omniprésente que sont les femmes.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Merci.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7