Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Son Duy-thanh Tran Reviewer: Duy Lê
Sự đại diện là quan trọng
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
Sự đại diện chân thật cho phụ nữ cũng là quan trọng
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Tôi cho rằng, từ lâu, đại diện của phụ nữ trong mắt công chúng
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
bị đóng khung trong ngôn ngữ của người phi thường.
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
Đây là người phụ nữ Mỹ đầu tiên tự thân trở thành triệu phú:
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
Madam C.J. Walker...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
Đây là những bộ váy của đệ nhất phu nhân Mỹ ...
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Shirley Chisholm, người phụ nữ đầu tiên
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
tham gia ứng cử tổng thống của Đảng Dân Chủ
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Vỗ tay)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
Là quản lý bảo tàng,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
tôi hiểu vì sao những câu chuyện này lại cuốn hút đến vậy.
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Những phụ nữ phi thường này truyền cảm hứng và đầy khát vọng.
Nhưng những câu chuyện đó vẫn còn hạn chế.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
Về bản chất, điều phi thường thì không mang tính biểu trưng,
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
không mang tính đại diện.
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Những câu chuyện đó không tạo nền tảng để thống nhất lịch sử của phụ nữ,
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
và không phản ánh thực tế cuộc sống hàng ngày.
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Nếu áp dụng khái niệm cơ bản
01:15
that women are people,
19
75744
1863
rằng phụ nữ là con người,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
sẽ dễ dàng thể hiện được họ là những người
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
gần gũi, đa dạng và hiện hữu.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
Trong cuộc sống hằng ngày xuyên suốt lịch sử,
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
phụ nữ tồn tại một cách tích cực --
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
đó không phải là một cách nói mà là sự thật.
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
Vượt lên trên chân dung chuẩn xác về loài người,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
bao gồm việc phụ nữ được xem như sự hiện hữu thường nhật
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
của gần 3.8 tỷ người trên hành tinh này.
Cảnh phim tai tiến trong bảo tàng của "Black Panther",
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
người quản lý da trắng giải thích sai
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
cho nhân vật do Michael B. Jordan thủ vai,
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
về một cổ vật đến từ chính nền văn hóa của anh.
Cảnh phim này gây tranh cãi trong giới làm bảo tàng
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
về việc ai đang định hình những câu chuyện và thành kiến như thế.
Viện bảo tàng thực tế được đánh giá
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
là những nguồn thông tin đáng tin cậy nhất ở Mỹ,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
với hàng trăm triệu lượt khách từ khắp nơi trên thế giới,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
đúng ra, ta nên kể lại lịch sử một cách chính xác
02:22
but we don't.
38
142869
1151
nhưng lại không làm.
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
Có một phong trào từ bên trong các viện bảo tàng
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
để chống lại thành kiến này.
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
Người ta đơn giản cho rằng viện bảo tàng không trung lập.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
Bảo tàng mang tính mô phạm.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
Qua sự trưng bày nghệ thuật và vật thể,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
ta có thể khuyến khích sáng tạo và cổ vũ sự đa dạng,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
nhưng ta có lỗi trong việc giới thiệu lịch sử một cách sai lầm.
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
Lịch sử lấy đàn ông làm trung tâm đã khiến lịch sử của phụ nữ ta bị chôn giấu.
Và sự tồn tại khó tin của phụ nữ,
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
đặc biệt là phụ nữ da màu trong lĩnh vực này,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
ngăn ta đưa vào những tấm gương về đời sống phụ nữ.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
Lãnh đạo viện bảo tàng:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
đa số là đàn ông da trắng,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
dù phụ nữ chiếm khoảng 60% nhân viên bảo tàng.
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
Khá ít những vị trí lãnh đạo dành cho phụ nữ
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
và nhất là cho phụ nữ da màu.
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
Và sự hiện hữu của phụ nữ không đảm bảo được
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
việc gia tăng sự hiện diện của phụ nữ với công chúng,
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Không phải tất cả phụ nữ đều ủng hộ bình đẳng giới.
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
Trong cuốn sách về thuyết nam nữ bình quyền,
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"Hệ thống gia trưởng không phân biệt giới tính."
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
Phụ nữ có thể là trụ cột của gia đình
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
cũng như đàn ông có thể đấu tranh cho bình đẳng giới.
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
Và ta thường xem nhẹ tính quan trọng của sự giao thoa.
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Marian Anderson là một trong những giọng ca nổi tiếng của thế kỷ 20,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
và Viện Smithsonian đã thu thập những trang phục của cô vào năm 1939.
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Sau khi tổ chức Những đứa con da trắng của Cách Mạng Hoa Kỳ từ chối cô
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
hát ở Hội Trường Hiến Pháp, vì là người da đen.
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
Thay vào đó, cô đã hát ở Đài Tưởng Niệm Lincoln,
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
trước đám đông hơn 75.000 người.
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
Và trong các thư viện khắp nơi, bao gồm các viện bảo tàng,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
bạn vẫn tìm thấy tập văn táo bạo viết năm 1982, tựa đề
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
"Mọi Phụ Nữ Đều Da Trắng,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
Mọi Đàn Ông Đều Da Đen,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
Một Số Trong Chúng Ta Dũng Cảm."
Sự đòi hỏi việc gia tăng sự hiện diện của phụ nữ
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
không phải lúc nào cũng bao gồm những phụ nữ gốc Phi-Latin như tôi...
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
hoặc phụ nữ nhập cư, hay châu Á, hay bản địa,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
phụ nữ chuyển giới, không có giấy tờ,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
những người trên 65 hay những bé gái --
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
danh sách này cứ kéo dài mãi.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Vậy ta cần làm gì?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
Những sáng kiến mục tiêu nằm hợp nhất nhiều góc nhìn
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
nên tôn trọng sự đa dạng.
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Tôi đến được viện Smithsonian nhờ vào một phụ trách sáng kiến gốc Latin,
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
người đã thuê các bảo quản viên gốc Latin,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
đa phần là phụ nữ,
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
người đã giúp gia tăng số lượng nhân viên gốc Latin của toàn tổ chức.
Và điều đó như tấm gương
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
để mở rộng viện Smithsonian American Women's History Initiative,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
tìm kiếm sự hiện diện đa dạng hơn của phụ nữ
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
bằng một cách khả thi,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
để phụ nữ hiện hữu,
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
không chỉ trong tranh ảnh đương thời,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
mà trong cả lịch sử,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
bởi chúng tôi luôn ở đây.
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Ngay lúc này, năm 2018, tôi có thể bước chân vào giới chuyên nghiệp
05:27
and be the only --
96
327489
1821
và trở thành người duy nhất --
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
người duy nhất dưới 40 tuổi, người da đen duy nhất,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
phụ nữ da đen gốc Latin duy nhất,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
và có thể là người phụ nữ duy nhất.
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Mẹ của tôi là người Mỹ gốc Phi và cha tôi là người Panama gốc Phi.
Tôi rất tự hào và gắn bó với cả hai dòng máu.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
Là người Latin gốc Phi, tôi là một trong số hàng triệu người.
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
Là một người quản lý Latin gốc phi, tôi là một trường hợp hiếm hoi.
Và việc dấn thân vào môi trường chuyên nghiệp
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
như là một hành động dũng cảm,
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
và tôi thừa nhận không phải lúc nào mình cũng qua được thử thách đó
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
cho dù là nỗi sợ bị sa thải hay sự tự vệ.
Trong những cuộc họp, tôi chỉ phát biểu
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
khi đã có một quan điểm xác đáng muốn chia sẻ.
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Không thảo luận hoặc tranh luận với đồng nghiệp.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Suốt một thời gian dài,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
tôi đã không cho phép mình đeo cái khuyên tai yêu thích
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
hoặc vòng cổ to bản đến nơi làm việc,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
nghĩ rằng chúng quá ồn ào, không tri thức hoặc không chuyên nghiệp.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Tiếng cười)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Tôi tự hỏi người ta sẽ phản ứng thế nào với mái tóc tự nhiên của tôi,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
hay họ cho rằng tôi phù hợp hơn và ít đặc trưng hơn khi duỗi thẳng tóc.
Và bất cứ ai cảm thấy mình bị đặt ngoài lề hình ảnh chung
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
hiểu rõ rằng có những yếu tố cơ bản, hàng ngày
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
có thể khiến người khác khó chịu.
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
Nhưng vì tôi đam mê về sự hiện diện
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
của những thứ thường ngày như chính bản thân phụ nữ,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
tôi dừng việc thể hiện sự giả tạo của bản thân hay công việc.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
Và tôi đã được kiểm chứng.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Đây là tôi đang chỉ vào khuyên tai ở chỗ làm --
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Tiếng cười)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
Mới tháng trước, tôi được mời làm diễn giả cho Tháng Di Sản Latin.
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
Trong tuần trưng bày, ban tổ chức đã thể hiện mối quan tâm.
Họ gọi những slide của tôi là "nhà hoạt động",
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
và hàm ý điều đó là tiêu cực.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Tiếng cười)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Vỗ tay)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Hai ngày trước buổi diễn thuyết,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
họ yêu cầu tôi không chiếu một video hai phút để khẳng định mái tóc tự nhiên
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
vì "nó có thể tạo ra trở ngại trong quá trình học hỏi
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
của một số người tham dự."
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Tiếng cười)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
Đó là bài thơ "Hair" (Tóc) do Elizabeth Acevedo sáng tác và đọc,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
cô là người Mỹ gốc Dominica đạt giải Cuốn Sách của năm 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
và bài thơ xuất hiện trong lễ trao giải của Viện Smithsonian mà tôi quản lý.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
Tôi đã hủy buổi thuyết trình,
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
giải thích rằng sự kiểm duyệt của họ khiến tôi khó chịu.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Vỗ tay và hoan hô)
Sự tôn trọng chính trị và lý tưởng hóa phụ nữ
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
ảnh hưởng đến cách chúng ta triển lãm hình ảnh phụ nữ
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
và người phụ nữ nào được chọn để triển lãm.
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
Và cuộc triển lãm đó đã thành công và tuyệt vời,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
nổi tiếng và truyền cảm hứng
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
bảo đảm được sự ngoại lệ một cách có hệ thống
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
và sự thoát ly của những thứ hàng ngày, thông thường, không được triển lãm
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
và những thứ bất thường.
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Là quản lý viện bảo tàng, tôi khuyến khích thay đổi câu chuyện đó.
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Tôi nghiên cứu, thu thập và triển lãm những đồ vật và hình ảnh có ý nghĩa.
Celia Cruz, nữ hoàng của điệu Salsa --
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
(Tiếng hoan hô)
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
Đúng vậy -- có ý nghĩa.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
Và là một phụ nữ Latin gốc Phi.
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
Viện Smithsonian đã thu thập những trang phục, đôi giày,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
chân dung, con tem của cô ấy
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
và được tái hiện lại ...
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
bởi họa sỹ Tony Peralta.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
Khi tôi thu thập và triển lãm công trình này,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
đó là một chiến thắng cho mâu thuẫn tượng trưng.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
Sự tự hào khi triển lãm về phụ nữ Latin da màu,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
một người phụ nữ da đen,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
có mái tóc cuốn lô để duỗi thẳng tóc
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
có lẽ là cái gật đầu thoả hiệp với chuẩn sắc đẹp người da trắng.
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Một người phụ nữ tinh tế, quyến rũ với trang sức vàng miếng cỡ lớn.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Khi công trình này được ra mắt,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
nó trở nên nổi tiếng trên Instagram,
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
và người xem nói rằng họ cảm thấy liên kết với những điều thường nhật
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
như làn da nâu, những ống cuốn hoặc trang sức của cô ấy.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Bộ sưu tập của chúng tôi bao gồm Celia Cruz
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
và một bức chân dung hiếm hoi của Harriet Tubman lúc còn trẻ ....
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
những trang phục mang tính hình tượng xuất sắc của Oprah Winfrey.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
Nhưng những viện bảo tàng có thể thay đổi
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
cách mà hàng trăm triệu người đánh giá phụ nữ
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
và người phụ nữ nào được chọn.
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Vì thế, thay vì luôn hướng đến người đứng đầu hay nổi tiếng,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
chúng ta có trách nhiệm triển lãm những thứ bảy bình thường ở tiệm làm tóc,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
nghệ thuật của những cái bông tai door-knocker
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(Cười)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
những người phụ nữ sành điệu ...
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(Cười)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
và niềm tự hào văn hóa mọi độ tuổi.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
Câu chuyện của những phụ nữ bình thường
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
bị cố tình lược bỏ khỏi lịch sử quốc gia và thế giới.
Thông thường ở các viện bảo tàng, bạn thấy phụ nữ được triển lãm
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
qua phục trang, chân dung hoặc hình ảnh ...
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
nhưng những câu chuyện có sức ảnh hưởng, và ý nghĩa to lớn
từ những phụ nữ bình thường
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
cũng có thể giống như cái ghế thuyền của người Esmeralda.
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Esmeraldas, Ecuador từng là một cộng đồng nô lệ bỏ trốn.
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
Khu rừng nhiệt đới đã bảo vệ cư dân bản địa và gốc Phi
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
khỏi thực dân Tây Ban Nha
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Bây giờ đã có đường xá
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
nhưng có những vùng nội địa chỉ có thể tiếp cận bằng ca nô.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Débora Nazareno thường đến với những người Ecuador bằng ca nô,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
vì thế, bà có chiếc ghế thuyền của riêng mình.
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
Bà cá nhân hóa nó bằng hình mạng nhện và con nhện,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
biểu tượng cho Anansi, một nhân vật trong cổ tích Tây Phi.
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Débora cũng ngồi trên chiếc ghế này ở nhà, kể chuyện cho đứa cháu trai, Juan.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
Và hình thức tình cảm vô hình này
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
xuất hiện trong những câu chuyện đa thế hệ
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
là điều phổ biến trong những cộng đồng di cư gốc Phi.
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
Những thứ thường nhật đã thôi thúc Juan thu thập và bảo tồn
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
hơn 50.000 tài liệu về văn hóa Phi-Ấn.
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
Năm 2005, Juan García Salazar, cháu trai của Débora,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
và giờ là một học giả nổi tiếng về văn hóa Phi-Ecuador,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
đến Washington, D.C.
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Ông gặp Lonnie Bunch, giám đốc viện bảo tàng nơi tôi làm việc,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
và cuối cùng của cuộc nói chuyện
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
Juan lấy cái cặp và nói rằng "Tôi muốn dành tặng ông một món quà."
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Ngày hôm đó, cái ghế thuyền khiêm tốn của Débora Nazareno
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
trở thành hiện vật đầu tiên được ủng hộ
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
cho Viện Bảo tàng Quốc gia Smithsonian về Lịch Sử và Văn Hóa người Mỹ gốc Phi.
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
Nó được bọc lại, trưng bày và được chiêm ngưỡng bởi hơn
năm triệu lượt khách từ khắp nơi trên thế giới.
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Tôi sẽ tiếp tục thu thập những thứ từ những mốc lịch sử quan vĩ đại.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
Những câu chuyện của họ rất quan trọng.
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
Nhưng thứ đã đưa tôi đến ngày hôm nay và mọi ngày
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
là một đam mê đơn giản để ghi lại tên của chúng ta vào lịch sử,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
phô bày cho công chúng, hàng triệu người được thấy
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
và được đi trong ánh sáng vĩnh cửu nơi phụ nữ luôn hiện diện.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Xin cảm ơn.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(Vỗ tay và hoan hô)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7