Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,901 views ・ 2019-01-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Yoko Faulkner
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
リプレゼンテーションは重要です
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
女性たちの真の姿を代表することが 軽んじられてはなりません
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
あまりに多くの場合 公共の場における女性の表象は
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
非凡さという文脈を まとっています
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
例えば 独力で億万長者となった 初のアメリカ人女性
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
マダム C・J・ウォーカー
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
歴代の米大統領夫人たちの ドレスの数々
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
シャーリー・チザム 女性で初めて
米民主党の大統領候補指名争いに 名を連ねた人物
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(拍手)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
キュレーターとして
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
こうした物語が魅力的なのは よくわかります
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
際立って秀でた女性には 刺激を受けるし 憧れです
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
でも こういう物語は窮屈です
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
そもそも 非凡であるなら 代表的ではありません
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
非典型的です
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
こうした物語は女性の歴史を 組み込むための広い基盤にはならず
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
私たちの日常的な現実を 反映していません
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
「女性たちは人間である」という 革新的な考えを
01:15
that women are people,
19
75744
1863
私たちが皆 適用すれば
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
人間としての女性とは何か 示しやすくなります
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
親しみがあり 多様で 現実に存在するものです
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
歴史を通じて あらゆる人の日常で
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
女性たちは実際的なものとして 存在しています
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
解釈によるものではなく これは事実です
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
人間の生活の より正確な表象を超えて
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
女性を含めることで この地球上にいる―
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
約38億人の女性を自認する人々の 日常を考慮することになります
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
映画『ブラック・パンサー』の 博物館でのこの悪名高いシーンでは
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
白人のキュレーターが ある展示品について誤った説明をします
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
それがマイケル・B・ジョーダン 演じる人物の
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
出身地の文化にまつわる品なのです
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
虚構でありながら このシーンは 博物館のコミュニティで議論を呼び
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
誰が物語を生み出し その物語に どんな偏りがあるかが争点となりました
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
博物館は実際に
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
アメリカにおいて最も信頼できる 情報源のひとつとされており
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
世界中から何億人もが 訪れる場所ですから
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
正確な歴史を伝えるべきですが
02:22
but we don't.
38
142869
1151
現実は違います
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
偏りをなくすための運動を 博物館自ら
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
発信してもいます
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
「博物館は中立ではない」という 素朴な認識です
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
博物館は教訓的です
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
芸術品や人工遺物の展示を通じて
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
創造性を刺激し 多様性の受け入れを促しますが
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
歴史を正しく伝えていない という罪は背負っています
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
男性中心の歴史が 女性の歴史を覆い隠しています
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
そして 女性であるということの持つ 辛い現実もあります
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
この業界において 女性 特に有色人種であると
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
女性たちのあり方の 多様な例を中心に据えがたいのです
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
博物館のトップは
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
圧倒的に白人男性が多いです
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
博物館の職員の実に60%が 女性で構成されているのにです
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
女性がトップに立つ見通しは暗く
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
有色人種の女性になると 真っ暗です
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
さらに 女性の存在そのものにより 公共の場における女性の表象が
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
増えるという保証はありません
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
男女平等を支持しない女性もいます
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
フェミニズムの理論家 ベル・フックスの言葉では
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
「家父長制にジェンダーはない」
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
女性であっても 家父長制を支持しうるのは
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
男性であっても 男女平等のために闘えるのと同じです
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
また異なる種類の差別が相互に 関係していることも軽視されがちです
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
マリアン・アンダーソンは 20世紀を代表する歌手の一人で
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
彼女の1939年の衣装を スミソニアン博物館が収蔵しました
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
白人の米国愛国婦人会が 彼女が黒人だからという理由で
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
コンスティトゥーション・ホールで 歌うのを拒否した後
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
彼女がホールの代わりに リンカーン記念堂の階段で
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
7万5千人を前に歌ったのは よく知られています
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
そして各地の図書館や博物館では
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
今でも1982年出版の 画期的なアンソロジーが見つかります
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
このような題名です 『すべての女性は白人で
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
すべての黒人は男性だったが
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
私たちの中には 勇敢な者がいた』
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
女性の表象を増やそうという要請に
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
私のようなアフリカ系ラテンアメリカ人は 自動的に含まれません
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
移民女性やアジア系女性 ネイティブアメリカン女性
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
トランス女性や 不法滞在の女性
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
65歳以上の女性や 少女もです
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
枚挙に暇がありません
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
では どうしたらよいでしょう?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
対象を絞ったイニシアチブは 本来含められているべき視点を
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
含めるために 役に立ってきました
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
私がスミソニアン博物館に雇用されたのは ラテンアメリカ系キュレーターを
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
雇用するイニシアチブによるもので
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
雇用者はほぼ女性なのですが
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
これにより組織全体のラテンアメリカ系の 存在感を高めてきました
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
これをモデルに作られた
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
より大規模なスミソニアン博物館の アメリカ女性史イニシアチブは
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
多様な女性の表象を あらゆる方向に
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
増幅しようと試みるもので
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
女性たちの存在が
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
同時代の現実の表象だけではなく
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
歴史的表象にも 現れるようにするものです
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
女性は常に存在したのですから
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
2018年の現在でもなお 仕事場に 足を踏み入れて その場で
05:27
and be the only --
96
327489
1821
私が「唯一」であることもあります
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
唯一の40歳未満で 唯一の黒人で
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
唯一の黒人女性で 唯一のラテンアメリカ系で
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
時には唯一の女性です
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
私の母はアフリカ系アメリカ人で 父はアフリカ系パナマ人です
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
私は両方であることが誇らしく またいずれも切り離せません
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
アフリカ系ラテンアメリカ人は たくさんいても
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
アフリカ系ラテンアメリカ人の キュレーターはごくわずかです
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
自分のすべてを仕事の場に 持ち込むことは
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
勇気ある行動のようかもしれませんが
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
私とて 常にこの難題に 挑戦してきたわけではありません
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
拒否されることへの恐怖や 自己保身のためです
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
会議で私が口を開くのは
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
十分に考え抜いた意見が あるときだけでした
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
考えながら話したり 同僚とアイデア交換したりはしません
06:12
For a long time,
111
372906
1151
長い間 仕事では
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
大好きなフープイヤリングや 名前入りネックレスを
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
着けないようにしていました
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
派手すぎるとか 学者らしくないとか カジュアルすぎると思ったのです
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(笑)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
ナチュラルヘアを どう思われるか気にしたり
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
ストレートにした時は 喜んでもらえるか 本来の姿でないと思われないか心配しました
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
メインストリームの表象の 外側にいるように感じる人なら
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
分かってくれると思いますが 私たちには日常的なことでも
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
他の人の居心地を 悪くさせることがあるのです
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
しかし 私は情熱をもって
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
ありのままの女性の 日常の表象に取り組んでいるので
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
本来の姿でない自分や仕事を 見せるのをやめることにしました
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
試練もありました
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
仕事場でフープイヤリングを 指差しているところです
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(笑)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
つい先月 ラテンアメリカ系遺産月間の イベントで招待講演をしました
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
講演をその週に控えて 企画側が懸念を示しました
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
私のスライドを 「活動家っぽい」と
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
否定的に評価しました
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(笑)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(拍手)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
講演の2日前
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
ナチュラルヘアを肯定する2分間のビデオを 見せないようにと言ってきました
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
曰く「学んでいる途中の 参加者の中には それによって
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
壁を感じる人もいるかも」
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(笑)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
「ヘア」という詩を書き 朗読したのは エリザベス・アセヴェドという
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
2018年の全米図書賞受賞者の ドミニカ系アメリカ人で
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
私が企画したスミソニアン博物館の 展示にも含まれていました
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
私は講演をキャンセルし
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
私と私の仕事を検閲する先方の態度は 居心地が悪いからと説明しました
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(拍手と歓声)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
品行方正たれという圧力と 理想化された女性性によって
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
女性をどう表現し
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
どの女性を人目に触れさせるかが 影響されます
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
そのような見せ方のせいで 成功して非凡で
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
きちんとして 理想的なものへと 視野が狭められ
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
日常的で 普通で
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
十分に代表されない人々を 制度的に疎外し周縁に追いやるのです
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
これは大抵 非白人たちです
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
私は博物館のキュレーターとして その流れを変える力があります
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
私は意義深い事物や表象を 研究し 収集し 解釈します
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
サルサの女王 セリア・クルスは ―
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(歓声)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
そう 重要ですよね
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
アフリカ系ラテンアメリカ人です
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
スミソニアン博物館では 彼女の衣装や靴や
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
肖像や記念切手を集めました
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
そしてオマージュ作品も
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
トニー・ペラルタの作品です
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
この作品を収集し展示したとき
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
象徴的な反駁が勝利したのでした
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
肌の黒いラテンアメリカ系女性を 展示することの誇り
09:02
a black woman,
165
542184
1507
この黒人女性は
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
まっすぐに伸ばすため 髪はカーラーに巻かれていて
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
それは白人の美の基準への 言及でもあります
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
洗練された美しい女性が 大ぶりの金の宝飾品をつけています
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
この作品が公開されると
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
一番多くインスタグラムに アップされ
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
観客は日常的な要素を 身近に感じたと教えてくれました
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
褐色肌やヘアカーラーや 宝飾品などです
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
当館の収蔵品には セリア・クルスの他に
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
若き日のハリエット・タブマンの 貴重な肖像もあります
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
比類なきオプラ・ウィンフリーの 目を見張るような衣装もあります
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
博物館は文字通り
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
何千万人もの人々が どんな視点でどの女性を見るかを
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
変えることができます
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
いつでも「女性初の」とか 有名な人を選ぶのではなく
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
普段の土曜日の美容室での光景を 見せるのも私たちの責務です
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
ドアノッカーくらい 大きなイヤリングや
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(笑)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
おしゃれなシスターフッド...
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(笑)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
あらゆる年代での 文化的な誇りもです
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
それは日常的な女性の物語であり
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
国家的にも世界的にも 意図的に割愛された物語です
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
博物館ではしばしば 女性が衣服や
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
肖像や写真で 表象されていますが
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
影響力があり 人生を変えるような 普通の女性たちの物語は
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
エスメラルダス産の ボート用椅子で表されもします
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
エクアドルのエスメラルダスは 逃亡した奴隷の街でした
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
鬱蒼とした熱帯雨林によって 原住民やアフリカ系の人々が
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
スペインの植民者から 守られたのです
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
今は道もありますが
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
内陸でありながらカヌーでしか 行けない場所もまだ残っています
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
デボラ・ナサレノは エクアドルの水路を カヌーで頻繁に移動したので
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
自分用の椅子を持っていました
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
彼女の椅子の特徴は クモとその巣の模様で
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
西アフリカの民話の登場人物 アナンシを表すものです
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
デボラは家でもこの椅子に座り 孫息子のフアンに話を聞かせました
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
世代を超えた ストーリーテリングという
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
触れることのできない 愛情あふれる習慣は
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
故郷を離れたアフリカ系の人々に よく見られるものです
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
この日々の習慣によって フアンは アフリカ系先住民にまつわる
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
5万点を超える文書を 収集・保管したいと思ったのでした
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
2005年 デボラの孫である フアン・ガルシア・サラザールは―
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
今や世界的に著名な アフリカ系エクアドル文化学者ですが―
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
ワシントンDCに向かいました
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
彼は 私の働く博物館の館長である ロニー・バンチに会い
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
対話が終わる頃に
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
フアンは鞄に手をやって 「贈り物があります」と言いました
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
その日 デボラ・ナサレノの 質素な木製のボート用椅子が
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
まさに初の寄贈品として
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
スミソニアン国立アフリカ系アメリカ人 歴史文化博物館に贈られました
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
この品はケースに入れて展示され 世界中からの来場者ー
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
およそ5百万人の目に触れました
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
歴史に名を残す傑出した人々の物も 私は収集し続けます
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
彼らの物語は重要です
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
けれど今日 そして毎日 私を仕事へと向かわせるのは
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
私たちの名を歴史に刻みたいという ごく素朴な情熱によるものです
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
何百万人という人々の目に触れる 公の場にその名を展示し
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
女性という常に存在した光の中を 歩むためなのです
12:10
Thank you.
224
730961
1151
ありがとうございました
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(拍手と歓声)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7