Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis
48,901 views ・ 2019-01-18
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Lee Iseul
검토: Sojeong KIM
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
대표성은 중요합니다.
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
제대로된 여성 대표성은 중요합니다.
00:21
I think that too often,
our public representations of women
2
21404
3818
일반적으로는 특출난 여성에게만
00:25
are enveloped in the language
of the extraordinary.
3
25246
2381
대표성을 부여하는 면이 있습니다.
00:29
The first American woman
to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
여성 최초로 자수성가
백만장자가 된 미국 여성
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
마담 C.J. 워커.
00:34
The dresses of the first ladies
of the United States ...
6
34794
2682
미국 영부인들의 드레스.
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
여성 최초로 민주당 후보로
미국 대통령에 도전한 셜리 치좀.
00:42
the US Democratic party's
presidential nomination --
8
42054
2466
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(박수)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
박물관 큐레이터로서
00:48
I understand why these stories
are so seductive.
11
48876
2416
이 이야기들이 매력적인
이유는 충분히 이해합니다.
00:52
Exceptional women
are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
예외적으로 뛰어난 여성들은
영감을 주고 동경의 대상이 됩니다.
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
그러나 거기에는 한계가 있습니다.
00:59
By definition, being extraordinary
is nonrepresentative.
14
59365
3213
사실상 특출하다는 것은
대표성이 없다는 뜻입니다.
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
이례적입니다.
01:05
Those stories do not create a broad base
for incorporating women's history,
16
65133
3640
이 이야기로는 여성 역사를
담을 기반을 형성할 수 없고
01:08
and they don't reflect
our daily realities.
17
68797
2060
일상과 현실이 반영되지 않습니다.
01:12
If we can collectively apply
that radical notion
18
72276
3444
근본적으로 여성은 인간이고,
01:15
that women are people,
19
75744
1863
이 개념을 다 함께 적용해본다면,
01:17
it becomes easier to show
women as people are:
20
77631
2350
여성의 인간적 면모를 더 쉽게
그대로 보여줄 수 있습니다.
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
여성은 친숙하고 다양하며
역사 속 모든 순간에
생생히 존재합니다.
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
여성은 분명히 존재합니다.
01:31
not as a matter of interpretation,
but as a matter of fact.
24
91986
2919
해석의 차원이 아니라
실제로 존재하고 있습니다.
01:35
And beyond a more accurate
representation of human life,
25
95721
3899
정확하게 인류를 대표하는 것에서 나아가
01:39
including women considers
the quotidian experiences
26
99644
2782
여성을 포용함으로써
약 38억 명 여성의 일상을
자세히 살필 수 있게 됩니다.
01:42
of the almost 3.8 billion people
identified as female on this planet.
27
102450
4095
01:48
In this now notorious museum scene
from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
영화 "블랙 팬서"의
유명한 박물관 장면입니다.
01:52
a white curator erroneously
explains an artifact
29
112787
3280
백인 큐레이터가 배우 마이클 B. 조던이
연기한 극 중 인물에게
01:56
to Michael B. Jordan's
character seen here,
30
116091
2134
한 유물을 잘못 설명합니다.
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
그의 자문화 유산에 대해서요.
02:01
This fictional scene caused
real debates in our museum communities
32
121042
3755
이 장면은 예술계에
실질적인 논쟁을 일으켰습니다.
02:04
about who is shaping the narratives
and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
누가 서사를 구성하고
서사 뒤에 감춰진
편견을 만들고 있을까요.
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
박물관은 미국에서 가장
신뢰받는 정보 출처입니다.
02:12
one of the most trustworthy sources
of information in the United States,
35
132766
4088
02:16
and with hundreds of millions of visitors
from all over the world,
36
136878
3391
박물관을 찾는 수 억 명의 관람객에게
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
정확한 역사를 알릴 의무가 있지만
02:22
but we don't.
38
142869
1151
그러지 못하고 있습니다.
02:25
There is a movement
from within museums themselves
39
145479
2772
이런 편견에 맞서려는 움직임이
박물관 내부에서 일어나고 있습니다.
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
02:30
The simple acknowledgment
that museums are not neutral.
41
150472
3704
박물관은 중립적이지 않다는 것을
인정하는데서 출발합니다.
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
박물관은 설교적인 면이 있습니다.
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
작품과 유물을 전시하여
02:39
we can incite creativity
and foster inclusion,
44
159559
3284
창의력을 증진하고
통합을 강화할 수도 있지만
02:42
but we are guilty
of historical misrepresentation.
45
162867
2838
역사를 와전하여 전달하는 것은
옳지 않습니다.
02:46
Our male-centered histories
have left our herstories hidden.
46
166418
4025
남성 중심적 역사가
여성의 서사를 감추었습니다.
02:52
And there are hard truths
about being a woman,
47
172359
4794
여성으로서 냉엄한 현실을
마주할 때가 있습니다.
02:57
especially a woman of color
in this industry,
48
177177
2284
문화예술계에 종사하는 유색인 여성으로서
02:59
that prevents us from centering
inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
여성의 다양한 삶의 형태를
외면하는 문화계와 마주하죠.
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
박물관의 지도층은
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
주로 백인 남성입니다.
03:08
despite women comprising
some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
직원의 60%가 여성인데도 말이죠.
03:13
Pipelines to leadership
for women are bleak --
53
193472
2222
여성이 지도자가 되는 길은
무척 좁습니다.
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
유색인 여성에겐 더 좁습니다.
03:18
And the presence of women
does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
여성 지도자가 있다고 하여
바로 여성의 대표성이
향상되는 것도 아니죠.
03:21
an increase in women's
public representation.
56
201776
2243
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
모든 여성이 성평등주의자는 아닙니다.
03:28
In the words of feminist
theorist bell hooks,
58
208151
2352
페미니스트 이론가 벨 훅스의 말처럼,
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"가부장제에는 성별이 없다."
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
여성이 가부장제를 지지할 수 있습니다.
03:35
just as men can support
the fight for gender equity.
61
215236
2707
마찬가지로 남성도 성평등을
지지할 수 있죠.
03:39
And we often downplay
the importance of intersectionality.
62
219284
3076
우리는 상호교차성의
중요성을 간과하곤 합니다.
03:43
Marian Anderson was one of the most
celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
스미스소니언 박물관은
20세기 최고의 성악가였던
마리아 앤더슨의 1939년
공연 의상을 수집했습니다.
03:48
and the Smithsonian
collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
03:52
After the white Daughters of
the American Revolution denied her access
65
232186
3286
'미국 애국여성회(DAR)'가
마리안이 흑인이라는 이유로
03:55
to sing in Constitution Hall,
because she was black,
66
235496
2475
DAR 콘스티튜션 홀 출입을 막았을 때
03:58
she famously sang instead
on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
그녀는 대신 링컨 기념관 계단에서
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
7만 5천 명의 관중을 향해
노래했습니다.
04:07
And in libraries all over,
including museums,
69
247531
2890
어느 도서관이나 박물관을 가든
04:10
you can still find the groundbreaking
1982 anthology, entitled
70
250445
4025
1982년에 출간되었던
획기적인 이 선집을 찾을 수 있죠.
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
"모든 여성은 백인이고,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
모든 흑인은 남성이지만,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
그래도 우리 중 누군가는 용감하다."
04:22
Demands for the increase
of women's representation
74
262210
2335
여성 대표성을 강화하자는
요구는 늘고 있으나
04:24
does not automatically include
Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
저절로 아프로 라틴 여성의
대표성까지 포함하진 않습니다.
04:28
or immigrant women,
or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
이주 여성, 아시아 여성,
원주민 여성,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
여성 트랜스젠더, 불법 체류자,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
65세 이상의 여성과 연소자.
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
나열하자면 끝이 없습니다.
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
우리의 몫은 무엇일까요?
04:43
Targeted initiatives
have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
대상 지정형 이니셔티브들을 통해
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
마땅히 포함되어야 했던
관점들이 반영되었습니다.
04:48
I arrived at the Smithsonian
through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
제가 스미스소니언에 온 배경엔
라틴 큐레이터 양성안이 있었습니다.
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
이 프로그램을 통해
라틴 큐레이터를 고용했고,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
대부분 여성이었고요,
04:56
has raised the profile for Latinx
narratives across our institution.
86
296368
4010
이를 통해 스미스소니언의
라틴 서사가 보강되었습니다.
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
이 프로그램을 발판으로
05:02
for our much larger Smithsonian
American Women's History Initiative,
88
302464
4263
스미스소니언은 미국여성역사
이니셔티브를 구성하였고,
05:06
which seeks to amplify diverse
representations of women
89
306751
3388
모든 면에서 더욱 다양하게
여성을 대표할 수 있게 되었습니다.
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
여성의 존재를 드러내는 것입니다.
05:13
not only in the imagery
of our contemporary realities,
92
313763
3140
현대를 살아가는 여성을
형상화하는데 그치지 않고
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
역사적 대표성을 부여하는 것입니다.
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
여성은 항상 존재해왔습니다.
05:22
Right now though, in 2018,
I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
2018년, 현재도
문화예술계를 둘러보면
05:27
and be the only --
96
327489
1821
저는 드문 사례에 속해요.
05:29
the only person under 40,
the only black person,
97
329334
2275
유일하게 40세 미만이고
유일하게 흑인이자
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
유일한 아프로 라틴 여성이고
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
그냥 유일한 여성일 때도 있습니다.
05:35
My mother is African-American
and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
제 어머니는 아프리카계 미국인이고
아버지는 아프리카계 파나마인입니다.
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
부모님의 모든 면이 저에게 있죠.
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
저는 수백만의 아프로라틴인 중
한 명에 불과하지만
05:46
As an Afro-Latina curator,
I'm one of very few.
103
346704
3545
큐레이터로는 몇 안되는
아프로라틴계입니다.
05:51
And bringing my whole self
into the professional realm
104
351344
2636
이런 직업군에
온전히 저 자신을 내비치는 것은
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
상당한 용기가 필요한 일 같죠.
05:56
and I'll admit to you that I was
not always up for that challenge,
106
356512
3097
저도 늘 용감하진 않았습니다.
05:59
whether from fear of rejection
or self-preservation.
107
359633
3196
거절당할까 무서웠고
자기방어적이기도 했죠.
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
회의 중에 제가 의견을 낼 때는
06:06
when I had a fully developed
comment to share.
109
366283
2590
할 말을 완벽하게 정리했을 때뿐이었죠.
06:09
No audible brainstorming
or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
가볍게 의견을 내거나
동료들과 잡담을 하지도 않았죠.
06:12
For a long time,
111
372906
1151
저는 오랫동안,
06:14
I denied myself the joy of wearing
my beloved hoop earrings
112
374081
3772
좋아하는 링 귀걸이나
이름을 새긴 목걸이를
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
직장에서 차지 않았습니다.
06:19
thinking that they were too loud
or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
너무 과하거나
프로답지 않게 보일까 봐요.
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(웃음)
06:25
I wondered how people
would react to my natural hair,
116
385221
3321
사람들이 제 곱슬머리를
어떻게 볼지 고민했고
06:28
or if they viewed me as more acceptable
or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
생머리를 하면 저를 더 인정할지
혹은 진정성이 부족하다고
보는건 아닌지 고민했죠.
06:34
And anyone who has felt outside
of mainstream representations
118
394008
2903
자신이 주류세계 밖에 있다고
느끼는 사람이라면
06:36
understands that there are basic elements
just of our everyday being
119
396935
4123
나의 지극히 평범한 일상적 요소들이
타인을 불편하게 하기도
한다는 것을 알 것입니다.
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
저는 있는 그대로 여성을
표현하고 싶었고
06:46
about the everyday representation
of women as we are,
122
406406
3468
06:49
I stopped presenting an inauthentic
representation of myself or my work.
123
409898
4889
제 자신과 일을 표현하는데
정직해지기로 했습니다.
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
그리고 시험대에 올랐죠.
06:57
This is me pointing
at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
링 귀걸이를 하고
사무실에 찍은 사진입니다.
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(웃음)
07:01
Just last month, I was invited to keynote
a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
지난달 '라틴 문화유산의 달'
기조연설을 할 예정었어요.
07:05
The week of the presentation,
the organization expressed concerns.
128
425675
3486
발표를 한 주 앞두고
우려 섞인 연락을 받았죠.
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
관계자가 제 발표자료를
"액티비스트"라고 언급했어요.
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
부정적인 뉘앙스더군요.
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(웃음)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(박수)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
행사 이틀 전 관계자는
07:24
they requested that I not show
a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
자연 모발 긍정에 관한
2분 영상을 빼달라더군요.
07:28
because "it may create a barrier
to the learning process
135
448831
2763
이유는 "일부 참가자들에게
거부감을 유발할 수도 있다"
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(웃음)
07:34
That poem, "Hair," was written
and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
바로 그 "머리칼"은 엘리자베스
아세베도의 시입니다.
07:39
a Dominican-American
2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
그녀는 도미니카계 미국인으로
2018년 전미도서상 수상자입니다.
07:43
and it appeared in an award-winning
Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
제가 큐레이팅하여 수상한
스미스소니언 전시에 이 시를 소개했었죠.
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
저는 연설을 취소했습니다.
07:48
explaining to them that their censorship
of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
제 일과 저에 대한 검열이
불쾌하다고 알렸습니다.
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(박수와 환호)
08:03
Respectability politics
and idealized femininity
144
483660
3679
체면의 정치와 이상화된 여성상은
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
여성을 어떤 방식으로 묘사하고
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
어떤 여성을 선택할지에
영향을 미칩니다.
08:12
And that display has skewed
toward successful and extraordinary
147
492090
3826
이는 특출하고 성공한 여성,
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
평판이 좋고 호감 가는 여성만을
편향적으로 보여주였고
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
주로 백인이 아닌
일상 속에 존재하는 평범하고
08:20
and marginalization of the everyday,
the regular, the underrepresented
150
500902
4501
잘 드러나지 않는 여성들에 대한
제도적인 배제와 주변화로 이어졌습니다.
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
08:27
As a museum curator, I am empowered
to change that narrative.
152
507590
3149
저는 박물관 큐레이터로서
그런 서사를 바꿀 힘이 있습니다.
08:31
I research, collect and interpret
objects and images of significance.
153
511632
3523
전 의미 있는 물건, 사진을
조사 수집하여 해석합니다.
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
살사의 여왕인 셀리아 크루즈는
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(환호)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
네, 대단하죠.
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
아프리카 라틴계이고요.
08:42
The Smithsonian has collected
her costumes, her shoes,
158
522857
3703
스미스소니언에서 그녀의 의상과 신발
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
초상화와 우표 등을 수집했고
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
또한, 이렇게 재이미지화하기도 합니다.
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
토니 페랄타의 작품입니다.
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
이 작품들을 모은 전시는
08:56
it was a victory
for symbolic contradictions.
163
536268
2477
모순을 상징적으로 표현하는데
성공했습니다.
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
어두운 피부의 라틴계 여성,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
흑인 여성을 표현하는 자부심이죠.
09:03
whose hair is in large rollers
which straighten your hair,
166
543715
2716
머리를 펴는 큰 롤을 말고 있는 여성,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
백인의 미의 기준을 따랐을 수 있고요.
09:08
A refined, glamorous woman
in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
큼직한 금 장신구를 착용한
화려하고 세련된 여성.
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
이 작품이 전시되었을 때
09:15
it was one of our most
Instagrammed pieces,
170
555046
2001
인스타그램에서 가장 많은 관심을 받았고
09:17
and visitors told me they connected
with the everyday elements
171
557071
3004
관람객들은 일상적 요소와
연결될 수 있었다고 말했습니다.
09:20
of her brown skin or her rollers
or her jewelry.
172
560099
2828
짙은 피부색이나 머리 롤,
장신구 등이요.
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
이 전시에는 셀리아 쿠르즈를 포함하여
09:27
and a rare portrait
of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
헤리엇 터브맨의 젊은 시절 초상화,
09:31
iconic clothing from
the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
오프라 윈프리를 상징하는
의상도 있습니다.
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
박물관은 바꿀 수 있습니다.
09:38
how hundreds of millions
of people see women
177
578396
3053
여성을 보는 방식을 변화시키고
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
어떤 여성을 보여줄지를
결정할 수 있어요.
09:43
So rather than always
the first or the famous,
179
583454
3640
항상 최고이거나
유명한 여성이 아니라,
09:47
it's also our responsibility to show
a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
평범한 토요일, 미용실에 있는
여성을 보여주는 것도 우리의 사명입니다.
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
문고리만한 귀걸이를 찬 작품,
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(웃음)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
유행에 민감한 자매,
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(웃음)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
모든 연령대의 문화적 자부심도요.
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
평범한 여성들의 이야기들은
10:02
whose stories have been knowingly omitted
from our national and global histories.
187
602929
3907
국내외 역사를 막론하고
고의로 생략됐습니다.
10:07
And oftentimes in museums,
you see women represented by clothing
188
607200
3463
종종 박물관에서 여성의 흔적을
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
의상, 초상화, 사진에서 만납니다.
10:14
but impactful, life-changing stories
from everyday women
190
614940
3088
평범한 여성의 이야기도
인생을 바꿀 만큼 강렬할 수 있습니다.
10:18
can also look like
this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
이 에스메랄다스 배 의자처럼 말이죠.
10:21
Esmeraldas, Ecuador
was a maroon community.
192
621764
2423
에콰도르의 에스메랄다스는
고립무원이었습니다.
10:24
Its dense rainforest protected
indigenous and African populations
193
624523
3703
울창한 열대우림이
토착민과 아프리카인들을
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
스페인 정복자들로부터 지켜주었습니다.
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
현재는 도로가 있긴 하지만
10:31
but there are some parts inland
that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
여전히 카누로만 통하는 곳이 남아있죠.
10:35
Débora Nazareno frequently traveled
those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
데보라 나자레노는 카누로
자주 수로를 누볐습니다.
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
그녀에게는 전용 배 의자가 있었죠.
10:41
Hers personalized
with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
그녀는 거미와 거미줄 무늬를 새겨서
10:44
representing Anansi,
a character in West African folklore.
200
644396
3041
서아프리카 전통에 등장하는
아난시를 형상화했습니다.
10:48
Débora also sat on this seat at home,
telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
그녀는 의자에 앉아 손자 후안에게
이야기를 들려주었습니다.
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
무형의 의식을 통해
10:56
in the form of
intergenerational storytelling
203
656164
2404
세대 간 이야기가 전수되는 것을
10:58
is common in communities
across the African diaspora.
204
658592
2907
아프리카 디아스포라
사회에서 흔히 볼 수 있습니다.
11:02
And this everyday act sparked in Juan
the desire to collect and preserve
205
662378
3925
후안은 이러한 일상성에
주목하여 수집과 보존에 몰입했고
11:06
over 50,000 documents related
to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
아프리카 인디언 문화와 관련된
5만 개 이상의 자료를 수집하였죠.
11:11
In 2005, Juan García Salazar,
Débora's grandson,
207
671566
3929
2005년, 데보라의 손자인
후안 가르시아 살라자르는
11:15
and by now a world-renowned
Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
현재 세계적으로 저명한
아프리카계 에콰도르 학자로
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
그는 워싱턴 D.C를 향합니다.
11:21
He met with Lonnie Bunch,
the director of the museum where I work,
210
681621
3286
스미스소니언 박물관장
로니 번치를 만나죠.
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
그들의 대화가 끝나갈 무렵
11:27
Juan reached into his bag and said,
"I'd like to give you a present."
212
687062
3810
후안은 가방을 열며,
"선물을 드리고 싶군요."라고 합니다.
11:32
On that day, Débora Nazareno's
humble wooden boat seat
213
692558
3689
그 날, 데보라 나자레노의
평범한 목재 의자는
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
스미스소니언 국립 흑인역사문화박물관의
11:38
to the Smithsonian National Museum
of African-American History and Culture.
215
698489
3548
첫 기증 작품이 됩니다.
11:42
It is encased, displayed and has been seen
by almost five million visitors
216
702865
5219
박물관은 이 의자를
유리관에 보관하여 전시했고
전 세계에서 온 약 5백만 명의
관람객이 작품을 감상했습니다.
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
11:50
I will continue to collect
from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
남다른 발자취를 남긴
인물들을 계속 찾아내겠습니다.
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
그들의 이야기는 중요합니다.
11:56
But what drives me to show up
today and every day
220
716607
3932
오늘과 일상 속에서
제가 목소리를 내는 이유는
12:00
is the simple passion to write
our names in history,
221
720563
3629
여성의 이름으로 역사를 쓰겠다는
순수한 열정이 있습니다.
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
모든 이가 여성을 보는 날까지
12:07
and walk in the ever-present
light that is woman.
223
727356
3050
여성이라는 밝은 빛을 향해
걷겠습니다.
12:10
Thank you.
224
730961
1151
감사합니다.
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(박수와 환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.