Museums should honor the everyday, not just the extraordinary | Ariana Curtis

48,858 views ・ 2019-01-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Barbara Centis
00:13
Representation matters.
0
13614
1902
La rappresentazione è importante
00:16
Authentic representations of women matter.
1
16683
3234
Una rappresentazione autentica delle donne è importante
00:21
I think that too often, our public representations of women
2
21404
3818
Penso che, troppo spesso, le nostre rappresentazioni pubbliche delle donne
00:25
are enveloped in the language of the extraordinary.
3
25246
2381
siano avvolte nel linguaggio dello straordinario
La prima donna americana a diventare una milionaria che si è fatta da sé:
00:29
The first American woman to become a self-made millionaire:
4
29441
2860
00:32
Madam C. J. Walker ...
5
32325
1245
Madam C. J. Walker...
00:34
The dresses of the first ladies of the United States ...
6
34794
2682
I vestiti delle first ladies degli Stati Uniti
00:39
Shirley Chisholm, the first woman to seek
7
39086
2944
Shirley Chisholm, la prima donna a cercare
00:42
the US Democratic party's presidential nomination --
8
42054
2466
la nomina presidenziale per il Partito Democratico
00:44
(Applause)
9
44544
1919
(Applausi)
00:47
As a museum curator,
10
47701
1151
In quanto curatrice museale,
00:48
I understand why these stories are so seductive.
11
48876
2416
capisco perché queste storie sono così seducenti
00:52
Exceptional women are inspiring and aspirational.
12
52179
3232
Le donne eccezionali sono ispirazione e aspirazione
00:57
But those stories are limiting.
13
57166
1538
Ma queste storie sono limitanti
00:59
By definition, being extraordinary is nonrepresentative.
14
59365
3213
Per definizione, essere straordinari è non-rappresentativo
01:03
It's atypical.
15
63110
1150
È atipico
01:05
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history,
16
65133
3640
Queste storie non creano una base ampia per incorporare la storia delle donne
01:08
and they don't reflect our daily realities.
17
68797
2060
e non rispecchiano la realtà quotidiana
01:12
If we can collectively apply that radical notion
18
72276
3444
Se possiamo applicare collettivamente quell'idea radicale
01:15
that women are people,
19
75744
1863
che le donne sono persone,
01:17
it becomes easier to show women as people are:
20
77631
2350
diventa più facile dimostrare che le donne in quanto persone sono:
01:21
familiar, diverse, present.
21
81025
4192
familiari, diverse, presenti
01:25
In everyone's everyday throughout history,
22
85241
2611
Nel corso della storia, nel quotidiano di tutti
01:28
women exist positively --
23
88923
3039
le donne sicuramente esistono
01:31
not as a matter of interpretation, but as a matter of fact.
24
91986
2919
non come interpretazione, ma come dato di fatto
01:35
And beyond a more accurate representation of human life,
25
95721
3899
E al di là della rappresentazione più accurata della vita umana,
01:39
including women considers the quotidian experiences
26
99644
2782
includere le donne significa tener conto delle esperienze quotidiane
01:42
of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
27
102450
4095
di quasi 3,8 miliardi di persone identificate come donne sul pianeta
01:48
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie,
28
108827
3936
Nella famosa scena del museo del film "Black Panther",
01:52
a white curator erroneously explains an artifact
29
112787
3280
un curatore d'arte bianco spiega in modo errato un artefatto
al personaggio di Micheal B. Jordan che vediamo qui,
01:56
to Michael B. Jordan's character seen here,
30
116091
2134
01:58
an artifact from his own culture.
31
118249
1662
un artefatto della sua cultura
02:01
This fictional scene caused real debates in our museum communities
32
121042
3755
La scena ha scatenato dibattiti nelle comunità museali
02:04
about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold.
33
124821
4523
sul chi modella le narrative e il pregiudizio ad esse legato
02:11
Museums are actually rated
34
131461
1281
I musei sono considerati
02:12
one of the most trustworthy sources of information in the United States,
35
132766
4088
come una delle più affidabili fonti di informazione negli Stati Uniti,
02:16
and with hundreds of millions of visitors from all over the world,
36
136878
3391
e con centinaia di milioni di visitatori provenienti da tutto il mondo,
02:20
we should tell accurate histories,
37
140293
2552
dovremmo raccontare storie accurate,
02:22
but we don't.
38
142869
1151
ma non lo facciamo
02:25
There is a movement from within museums themselves
39
145479
2772
C'è un movimento nato nei musei stessi
02:28
to help combat this bias.
40
148275
1580
per aiutare a combattere questa faziosità
02:30
The simple acknowledgment that museums are not neutral.
41
150472
3704
La semplice accettazione che i musei non sono neutrali
02:35
Museums are didactic.
42
155440
1376
I musei sono didattici
02:37
Through the display of art and artifacts,
43
157146
2389
Attraverso l'esposizione di arte ed artefatti,
02:39
we can incite creativity and foster inclusion,
44
159559
3284
possiamo incoraggiare la creatività e promuovere l'inclusione,
02:42
but we are guilty of historical misrepresentation.
45
162867
2838
ma siamo colpevoli di una rappresentazione storica errata
02:46
Our male-centered histories have left our herstories hidden.
46
166418
4025
Le nostre storie uomocentriche hanno lasciato nell'ombra quelle femminili
02:52
And there are hard truths about being a woman,
47
172359
4794
E ci sono verità dure sull'essere donna,
02:57
especially a woman of color in this industry,
48
177177
2284
specialmente una donna di colore in questa industria,
02:59
that prevents us from centering inclusive examples of women's lives.
49
179485
3775
che ci impedisce di trattare esempi inclusivi di vite di donne
03:04
Museum leadership:
50
184572
1874
La direzione museale:
03:06
predominantly white and male,
51
186470
2316
a maggioranza bianca e maschile,
03:08
despite women comprising some 60 percent of museum staffs.
52
188810
4089
nonostante il 60% degli staff museali sia composto da donne
03:13
Pipelines to leadership for women are bleak --
53
193472
2222
Le possibilità di carriera per le donne sono cupe
03:15
bleakest for women of color.
54
195718
1994
ancor di più per le donne di colore
03:18
And the presence of women does not in and of itself guarantee
55
198721
3031
E la presenza di donne non garantisce
03:21
an increase in women's public representation.
56
201776
2243
un aumento della rappresentazione pubblica delle donne
03:24
Not all women are gender equity allies.
57
204905
1968
Non tutte le donne sostengono l'uguaglianza di genere
03:28
In the words of feminist theorist bell hooks,
58
208151
2352
Citando la teorica femminista Bell Hooks:
03:30
"Patriarchy has no gender."
59
210527
1689
"Il patriarcato non ha genere"
03:32
Women can support the system of patriarchy
60
212968
2244
Le donne possono sostenere il sistema patriarcale
03:35
just as men can support the fight for gender equity.
61
215236
2707
così come gli uomini possono sostenere la lotta per l'uguaglianza di genere
03:39
And we often downplay the importance of intersectionality.
62
219284
3076
E spesso minimizziamo l'importanza dell'intersezionalità
03:43
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century,
63
223694
5158
Marian Anderson fu una delle più celebrate voci del XX secolo,
03:48
and the Smithsonian collected her 1939 outfit.
64
228876
2700
e lo Smithsonian ha recuperato il suo vestito del 1939
03:52
After the white Daughters of the American Revolution denied her access
65
232186
3286
Dopo che le figlie bianche della rivoluzione americana le vietarono
03:55
to sing in Constitution Hall, because she was black,
66
235496
2475
di cantare alla Constitution Hall perché nera,
03:58
she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial,
67
238966
3301
cantò notoriamente sui gradini del Lincoln Memorial,
04:02
to a crowd of over 75,000 people.
68
242291
2722
davanti a un pubblico di oltre 75.000 persone
04:07
And in libraries all over, including museums,
69
247531
2890
E in tutte le librerie, e anche nei musei,
04:10
you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled
70
250445
4025
si trova ancora la rivoluzionaria antologia del 1982, intitolata
04:14
"All the Women Are White,
71
254494
2085
"Tutte le donne sono bianche,
04:16
All the Blacks Are Men,
72
256603
1989
tutti i neri sono uomini,
04:18
But Some of Us Are Brave."
73
258616
1711
ma alcuni di noi sono coraggiosi"
Le richieste per una maggiore rappresentazione delle donne
04:22
Demands for the increase of women's representation
74
262210
2335
04:24
does not automatically include Afro-Latinas like me ...
75
264569
3829
non include automaticamente afro-latine come me,
04:28
or immigrant women, or Asian women, or Native women,
76
268422
3522
o donne immigrate, o asiatiche o native americane,
04:31
or trans women, or undocumented women,
77
271968
2221
o trans, o senza documenti,
04:34
or women over 65, or girls --
78
274213
2399
o donne over 65 o ragazze,
04:36
the list can go on and on and on.
79
276636
2339
e la lista potrebbe continuare all'infinito
04:40
So what do we do?
80
280090
1277
Quindi cosa facciamo?
04:43
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives
81
283307
3033
Delle iniziative mirate hanno aiutato a incorporare prospettive
04:46
that should have always been included.
82
286364
1825
che avrebbero dovuto essere sempre state incluse
04:48
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative
83
288547
3655
Sono arrivata allo Smithsonian con un'iniziativa di curatori latini
04:52
whose hiring of Latinx curators,
84
292226
1909
che, grazie all'assunzione di curatori latini,
04:54
mostly women, by the way,
85
294159
2185
soprattutto donne, per inciso
04:56
has raised the profile for Latinx narratives across our institution.
86
296368
4010
ha permesso un aumento delle rappresentazioni latine nell'istituto
05:01
And it served as a model
87
301234
1206
Ed è servito come modello
05:02
for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative,
88
302464
4263
per la nostra più ampia iniziativa: Smithsonian American Women's History,
05:06
which seeks to amplify diverse representations of women
89
306751
3388
che cerca di ampliare le diverse rappresentazioni delle donne
05:10
in every possible way,
90
310163
2310
in ogni modo possibile,
05:12
so that women show up,
91
312497
1242
così che le donne compaiano
05:13
not only in the imagery of our contemporary realities,
92
313763
3140
non solo nell'immaginario delle nostre realtà contemporanee,
05:16
but in our historical representations,
93
316927
2401
ma nelle nostre rappresentazioni storiche,
05:19
because we've always been here.
94
319352
1744
perché ci siamo sempre state
05:22
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces
95
322690
4775
Ma oggi, nel 2018, posso ancora entrare in ambienti professionali
05:27
and be the only --
96
327489
1821
ed essere la sola
05:29
the only person under 40, the only black person,
97
329334
2275
La sola persona sotto i 40 anni, la sola persona di colore,
05:31
the only black woman, the only Latina,
98
331633
1810
la sola nera, la sola latina,
05:33
sometimes, the only woman.
99
333467
1239
a volte, la sola donna
05:35
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian.
100
335669
3639
Mia madre è afro-americana e mio padre è afro-panamense
05:40
I am so proudly and inextricably both.
101
340023
2519
Sono orgogliosamente e inevitabilmente entrambe
05:43
As an Afro-Latina, I'm one of millions.
102
343346
2061
Come afro-latina, sono una tra milioni
05:46
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few.
103
346704
3545
Come curatrice afro-latina, sono una tra poche
05:51
And bringing my whole self into the professional realm
104
351344
2636
E portare tutta me stessa nel mondo professionale
05:54
can feel like an act of bravery,
105
354004
2484
può sembrare un atto di coraggio,
05:56
and I'll admit to you that I was not always up for that challenge,
106
356512
3097
e ammetto che non sono sempre stata all'altezza della sfida,
05:59
whether from fear of rejection or self-preservation.
107
359633
3196
per paura di un rifiuto o per autoconservazione
06:04
In meetings, I would only speak up
108
364615
1644
Nelle riunioni, parlavo solo
06:06
when I had a fully developed comment to share.
109
366283
2590
quando avevo un commento ben strutturato da condividere
06:09
No audible brainstorming or riffing off of colleagues.
110
369197
2753
Nessun brainstorming udibile o discussioni con i colleghi
06:12
For a long time,
111
372906
1151
Per molto tempo,
06:14
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings
112
374081
3772
mi sono negata la gioia di indossare i miei amati orecchini a cerchio
06:17
or nameplate necklace to work,
113
377877
1510
o la collana con il mio nome al lavoro,
06:19
thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
114
379411
3661
pensando che fossero troppo rumorosi o non eruditi o professionali
06:23
(Laughter)
115
383675
1522
(Risate)
06:25
I wondered how people would react to my natural hair,
116
385221
3321
Mi chiedevo come la gente avrebbe reagito ai miei capelli naturali,
06:28
or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it.
117
388566
4832
o se mi considerassero più accettabile o meno autentica quando li piastravo
E chiunque si è mai sentito escluso dalle rappresentazioni dominanti
06:34
And anyone who has felt outside of mainstream representations
118
394008
2903
06:36
understands that there are basic elements just of our everyday being
119
396935
4123
capisce che ci sono elementi base già nel nostro essere quotidiano
06:41
that can make other people uncomfortable.
120
401082
1981
che possono mettere gli altri a disagio
06:44
But because I am passionate
121
404692
1690
Ma siccome mi appassiona
06:46
about the everyday representation of women as we are,
122
406406
3468
la rappresentazione quotidiana delle donne così come siamo,
06:49
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work.
123
409898
4889
ho smesso di rappresentare me stessa o il mio lavoro in modo non autentico
06:55
And I have been tested.
124
415694
1384
E ho iniziato a sperimentare.
06:57
This is me pointing at my hoop earring in my office --
125
417822
2536
Questa sono io che indico i miei orecchini in ufficio
07:00
(Laughter)
126
420382
1095
(Risate)
07:01
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event.
127
421501
3420
Giusto il mese scorso mi hanno invitata
a presentare un evento del Latino Heritage Month
07:05
The week of the presentation, the organization expressed concerns.
128
425675
3486
La settimana della presentazione,
l'organizzazione ha espresso delle preoccupazioni
07:10
They called my slides "activist,"
129
430069
2403
Hanno definito le mie slide "attiviste",
07:12
and they meant that negatively.
130
432496
1579
nell'accezione negativa del termine
07:14
(Laughter)
131
434559
3220
(Risate)
07:17
(Applause)
132
437803
4682
(Applausi)
07:22
Two days before the presentation,
133
442509
1614
Due giorni prima della presentazione,
07:24
they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair,
134
444147
4660
mi chiesero di non mostrare un video di due minuti
in favore dei capelli naturali,
07:28
because "it may create a barrier to the learning process
135
448831
2763
perché "poteva creare una barriera nel processo di apprendimento
07:31
for some of the participants."
136
451618
1800
di alcuni partecipanti"
07:33
(Laughter)
137
453759
1098
(Risate)
07:34
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo,
138
454881
4786
La poesia "Hair" è stata scritta e recitata da Elizabeth Acevedo,
07:39
a Dominican-American 2018 National Book Award winner,
139
459691
3697
una dominicana-americana vincitrice del National Book Award del 2018,
07:43
and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated.
140
463412
3343
ed è apparsa in una mostra vincitrice di un premio
da me curata allo Smithsonian
07:47
I canceled the talk,
141
467601
1342
Cancellai il mio intervento
07:48
explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
142
468967
5119
spiegando che la loro censura sul mio lavoro e su di me, metteva me a disagio
07:54
(Applause and cheers)
143
474110
7000
(Applausi ed esultanze)
08:03
Respectability politics and idealized femininity
144
483660
3679
La politica della rispettabilità e la femminilità idealizzata
08:07
influence how we display women
145
487363
1901
influenzano la nostra rappresentazione delle donne
08:09
and which women we choose to display.
146
489288
2092
e quali donne decidiamo di mostrare
08:12
And that display has skewed toward successful and extraordinary
147
492090
3826
E quella rappresentazione si è deformata in successo e singolarità
08:15
and reputable and desirable,
148
495940
2700
e rispettabilità e desiderabilità,
08:18
which maintains the systemic exclusion
149
498664
2214
che preserva un'esclusione e una marginalizzazione sistematiche
08:20
and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented
150
500902
4501
del quotidiano, del normale, del sotto-rappresentato
08:25
and usually, the nonwhite.
151
505427
1491
e, di solito, del non-bianco
08:27
As a museum curator, I am empowered to change that narrative.
152
507590
3149
Come curatrice museale, voglio cambiare questa narrativa
08:31
I research, collect and interpret objects and images of significance.
153
511632
3523
Ricerco, colleziono e interpreto oggetti e immagini significative
08:36
Celia Cruz, the queen of Salsa --
154
516114
1886
Celia Cruz, la regina della Salsa
08:38
(Cheers)
155
518024
1001
(Esultanze)
08:39
yes -- is significant.
156
519049
1826
sì, è significativa
08:40
And an Afro-Latina.
157
520899
1620
E afro-latina
08:42
The Smithsonian has collected her costumes, her shoes,
158
522857
3703
Lo Smithsonian Institute ha collezionato i suoi costumi, scarpe,
08:46
her portrait, her postage stamp
159
526584
2737
ritratti, il suo francobollo
08:49
and this reimagining ...
160
529345
1325
e quest'opera
08:51
by artist Tony Peralta.
161
531926
1689
dell'artista Tony Paralta
08:54
When I collected and displayed this work,
162
534023
2221
Quando ho raccolto e mostrato questo lavoro,
08:56
it was a victory for symbolic contradictions.
163
536268
2477
è stata una vittoria per le contraddizioni simboliche
08:59
Pride in displaying a dark-skinned Latina,
164
539590
2570
Orgoglio nel mostrare una latina dalla pelle nera,
09:02
a black woman,
165
542184
1507
una donna di colore,
09:03
whose hair is in large rollers which straighten your hair,
166
543715
2716
i cui capelli sono in grandi bigodini che servono per lisciarli,
09:06
perhaps a nod to white beauty standards.
167
546455
2166
forse un'allusione agli standard di bellezza bianchi
09:08
A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry.
168
548645
3896
Una donna raffinata e glamour con gioielli d'oro voluminosi e massicci
09:13
When this work was on view,
169
553728
1294
Durante l'esposizione,
09:15
it was one of our most Instagrammed pieces,
170
555046
2001
era uno dei pezzi più instagrammati,
09:17
and visitors told me they connected with the everyday elements
171
557071
3004
e i visitatori mi dicevano che erano in sintonia con gli elementi quotidiani
09:20
of her brown skin or her rollers or her jewelry.
172
560099
2828
della sua pelle scura o dei bigodini o dei gioielli
09:24
Our collections include Celia Cruz
173
564227
2031
Le nostre collezioni includono Celia Cruz
09:27
and a rare portrait of a young Harriet Tubman ...
174
567280
2492
e un ritratto raro di una giovane Harriet Tubman,
09:31
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey.
175
571981
2709
vestiti iconici dell'incomparabile Oprah Winfrey
09:36
But museums can literally change
176
576654
1718
I musei possono cambiare letteralmente
09:38
how hundreds of millions of people see women
177
578396
3053
il modo in cui centinaia di milioni di persone vedono le donne
09:41
and which women they see.
178
581473
1331
e quali donne vedono
09:43
So rather than always the first or the famous,
179
583454
3640
Quindi invece che mostrare sempre il meglio o il famoso,
09:47
it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon,
180
587118
4289
è nostra responsabilità mostrare un comune sabato al salone di bellezza,
09:52
the art of door-knocker earrings ...
181
592575
1984
o l'arte degli orecchini a batacchio,
09:54
(Laughter)
182
594583
1431
(Risate)
09:56
fashionable sisterhood ...
183
596038
1657
sorellanze modaiole,
09:57
(Laughter)
184
597719
1001
(Risate)
09:58
and cultural pride at all ages.
185
598744
1970
e orgoglio culturale a ogni età
10:01
Stories of everyday women
186
601196
1709
Storie di donne normali
10:02
whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
187
602929
3907
che sono state intenzionalmente omesse dalle nostre storie nazionali e globali
10:07
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing
188
607200
3463
E spesso nei musei, vediamo donne rappresentate da vestiti,
10:10
or portraits or photography ...
189
610687
2099
ritratti o fotografie,
10:14
but impactful, life-changing stories from everyday women
190
614940
3088
ma le storie di donne normali che colpiscono e cambiano la vita
10:18
can also look like this Esmeraldan boat seat.
191
618052
2375
possono anche somigliare a questa sedia di Esmeraldas
10:21
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community.
192
621764
2423
Esmeraldas, in Ecuador, era una comunità isolata
10:24
Its dense rainforest protected indigenous and African populations
193
624523
3703
La densa foresta pluviale protesse le popolazione indigene e africane
10:28
from Spanish colonizers.
194
628250
1533
dai colonizzatori spagnoli
10:30
There are roads now,
195
630282
1150
Adesso ci sono strade,
10:31
but there are some parts inland that are still only accessible by canoe.
196
631456
3501
ma alcune delle zone dell'entroterra sono ancora accessibili solo con la canoa
10:35
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe,
197
635400
3731
Débora Nazareno ha spesso percorso quelle acque ecuadoregne in canoa,
10:39
so she had her own boat seat.
198
639155
1540
quindi aveva la sua sedia personale
10:41
Hers personalized with a spiderweb and a spider,
199
641279
3093
Era personalizzata con una ragnatela e un ragno,
10:44
representing Anansi, a character in West African folklore.
200
644396
3041
che rappresentano Anansi, una divinità dell'Africa Occidentale
10:48
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan.
201
648874
4032
Débora sedeva sulla stessa sedia anche a casa
mentre raccontava storie a suo nipote, Juan
10:53
And this intangible ritual of love
202
653972
2168
E questo rito d'amore intangibile
10:56
in the form of intergenerational storytelling
203
656164
2404
sotto forma di racconto intergenerazionale
10:58
is common in communities across the African diaspora.
204
658592
2907
è comune nella comunità appartenenti alla diaspora africana
11:02
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve
205
662378
3925
E questo gesto quotidiano ha acceso in Juan
il desiderio di raccogliere e custodire
11:06
over 50,000 documents related to Afro-Indian culture.
206
666327
3855
più di 50.000 documenti legati alla cultura afro-indiana
11:11
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson,
207
671566
3929
Nel 2005, Juan García Salazar, nipote di Débora,
11:15
and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar,
208
675519
3490
e ora studioso afro-ecuadoregno di fama mondiale,
11:19
traveled to Washington, D.C.
209
679033
1686
si è recato a Washington D.C
11:21
He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work,
210
681621
3286
Lì ha incontrato Lonnie Bunch, il direttore del museo dove lavoro,
11:24
and toward the end of their conversation,
211
684931
2107
e, verso la fine della conversazione,
11:27
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present."
212
687062
3810
Juan ha preso la borsa e ha detto: "Vorrei farle un regalo"
11:32
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat
213
692558
3689
Quel giorno, l'umile sedia di legno di Débora Nazareno
11:36
became the very first object donated
214
696271
2194
divenne il primissimo oggetto donato
11:38
to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture.
215
698489
3548
allo Smithsonian National Museum of African-American History and Culture
11:42
It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors
216
702865
5219
È stata sistemata, esposta e vista da quasi cinque milioni di visitatori
11:48
from all over the world.
217
708108
1410
provenienti da tutto il mondo
11:50
I will continue to collect from extraordinary historymakers.
218
710900
2932
Continuerò a collezionare le storie di persone straordinarie
11:54
Their stories are important.
219
714224
1523
Le loro storie sono importanti
11:56
But what drives me to show up today and every day
220
716607
3932
Ma ciò che mi spinge a presentarmi oggi e ogni giorno
12:00
is the simple passion to write our names in history,
221
720563
3629
è la semplice passione di scrivere i nostri nomi nella storia,
12:04
display them publicly for millions to see
222
724216
3116
mostrarli pubblicamente a milioni di persone
12:07
and walk in the ever-present light that is woman.
223
727356
3050
e camminare nella luce sempre presente che è donna
12:10
Thank you.
224
730961
1151
Grazie
12:12
(Applause and cheers)
225
732136
6189
(Applausi ed esultanze)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7