An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin

84,492 views ・ 2019-02-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
[Ovaj govor sadrži sadržaj za odrasle]
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
Godine 1969. sam stajao
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
iza crno-belog televizora marke Silvejnija.
00:24
Hearing about these things happening on the set in the front,
3
24640
3160
Slušao sam ono što se dešava na televizoru ispred mene,
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
jer bio sam dečko koji pomera antene po nalogu tate, sestre i mame.
00:28
moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
00:32
"Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
„Pomeri ovamo, okreni tamo, pomeri ovako, ne vidimo ekran.“
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
A oni su gledali:
00:38
was: "One small step for a man, one giant leap for mankind."
8
38276
5246
„Mali korak za čoveka, ali veliki za čovečanstvo.“
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon.
9
43546
3336
Nil Armstrong i Baz Oldrin su hodali po mesecu.
00:47
And I was five years old in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
Imao sam pet godina i živeo u Linčburgu, u Virdžiniji,
00:51
a skinny black kid in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
kao mršav crni klinac u pomalo rasističkom gradu.
00:55
And I was trying to figure out what I was going to do with my life.
12
55303
4166
Pokušavao sam da smislim šta ću da radim sa svojim životom.
01:00
And my parents, you know, they were educators,
13
60366
2366
A moji roditelji, znate, su bili predavači,
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
i govorili su da možete sve.
01:05
But after that moon landing, all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
Nakon tog sletanja na Mesec, sva deca u komšiluku
01:08
were like, "You're going to be an astronaut?"
16
68130
2134
su bila u fazonu: „Postaćeš astronaut?“
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
A ja bih odgovorio: „Ne.“
01:11
I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
Ne želim vojničku frizuru, i ne vidim nekog ko izgleda kao ja.
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
Jer izgled jeste važan.
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
Znao sam za tipa
01:20
five blocks down the street on Pierce Street
21
80284
3079
pet blokova niz ulicu, u ulici Pirs,
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
koji je trenirao tenis.
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
To je bio Artur Eš.
01:27
And my dad talked about his character, his discipline,
24
87832
2904
Moj tata je pričao o njegovoj ličnosti, disciplini,
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
inteligenciji, atletizmu.
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
Želeo sam da budem Artur Eš.
01:34
I didn't want to be one of those moon guys.
27
94448
2166
Nisam želeo da budem kao oni tipovi sa Meseca.
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
Kroz dalji tok ovog putovanja,
01:41
my dad, who was a school teacher, he played in a band,
29
101614
3921
moj tata, koji je bio nastavnik i svirao je u bendu,
01:45
he did all these things to make money for my sister and I
30
105559
2761
radio je sve te stvari da zaradi kako bismo moja sestra i ja
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
išli na časove klavira i radili razne obrazovne stvari.
01:49
and do these different things with education.
32
109679
2118
01:51
And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
Jednog dana je odlučio da se doveze pred kuću u pekarskom kamionu.
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
Pomislio sam: „Okej, pekarski kamion,
02:02
me delivering bread while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
dostavljaću hleb, a tata će da vozi.“
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now."
36
125157
2611
Pomislio sam: „Okej, biću pekar.“
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
Ali on mi kaže: „Ovo je naš kamper.“
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
Pomislio sam: „Ma daj, čoveče, piše 'Merita hleb i peciva' sa strane kamiona.“
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
02:16
And he says, "No, we're going to build this into our camper."
40
136378
3920
A on mi kaže: „Ne, napravićemo od ovoga naš kamper.“
02:21
And over that summer, we rewired the entire electrical system.
41
141187
3873
Tokom tog leta, prespojili smo čitav električni sistem.
02:25
We plumbed a propane tank to a Coleman stove,
42
145483
2650
Spojili smo rezervoar propana sa šporetom marke Kolman,
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
napravili smo krevete na sprat koji se obaraju.
02:30
We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
Pretvarali smo ga u lansirnu rampu, kapsulu za beg,
02:35
this thing that could take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
koja nas može odvesti iz Linčburga.
02:39
And before that,
46
159614
2600
A pre toga,
02:43
I was actually raped at five by some neighbors.
47
163376
3936
kada sam imao pet godina, silovale su me neke komšije.
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
Nisam rekao nikome,
02:51
because I had friends that didn't have fathers.
49
171022
3468
jer sam imao drugare koji nisu imali očeve.
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
A znao sam da bi moj otac ubio ljude
02:56
would have killed the people that did that to his son.
51
176872
2968
koji su to uradili njegovom sinu.
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
I nisam želeo da moj otac ode.
03:02
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
Kada smo tim pekarskim kamionom pobegli iz Linčburga,
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
mogao sam da provedem vreme sa tatom.
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
Otišli smo na planine Grejt Smouki
03:11
and looked at the purple mountains' majesty.
56
191950
2047
i gledali ljubičastu veličanstvenost planina.
03:14
And we walked along the beach in Myrtle Beach,
57
194021
2542
Šetali smo duž plaže u Mertl Biču,
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
i to je bio preobražaj.
03:20
It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
Vrlo rano mi je pokazalo šta znači biti istraživač.
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
Potisnuo sam svu tu negativnost,
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
svu traumu,
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
jer sam učio da budem istraživač.
03:31
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate,
63
211910
3055
Malo kasnije, majka mi je poklonila, za moje godine neprikladan,
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
nesertifikovan pribor za hemiju.
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
(Smeh)
03:37
where I created the most incredible explosion in her living room.
66
217835
3893
sa kojim sam napravio neverovatnu eksploziju u njenoj dnevnoj sobi.
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
(Smeh)
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
Znao sam da bih mogao biti hemičar.
03:44
So as I went on this journey through a high school,
69
224999
2421
Nastavio sam ovo putovanje kroz srednju školu,
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
otišao na fakultet
03:49
and I got a football scholarship to play football in college.
71
229070
3119
i dobio fudbalsku stipendiju.
03:52
And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
Znao sam da bih mogao biti hemičar, jer sam već dizao stvari u vazduh.
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
(Smeh)
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
Kada sam diplomirao,
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
primili su me u Detroit lajonse.
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
Ali, istegao sam tetivu u kampu,
04:05
and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right?
77
245636
3357
a šta radi svaki bivši igrač NFL-a, počne da radi za NASU, je l' da?
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
Pa sam to i uradio.
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
(Smeh)
04:11
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
Jedan prijatelj mi je rekao: „Lilande, bio bi sjajan astronaut.“
04:14
I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
Samo sam se nasmejao, u fazonu: „Ma daj, ja astronaut?
04:17
You know that Neil and Buzz thing from back in '69?
82
257385
2420
Kao u onoj priči o Nilu i Bazu iz '69?“
04:19
And he handed me an application, and I looked at it,
83
259829
2567
Dao mi je prijavu, a ja sam je pogledao,
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
ali je nisam popunio.
04:23
And that same year, another friend of mine filled out the application
85
263706
4959
Iste godine, drugi moj prijatelj je popunio prijavu
04:28
and he got in.
86
268689
1150
i upao je.
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
Rekao sam sebi:
04:32
"If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
88
272790
3161
„Ako NASA prima ovakve tupane za astronaute,“
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
(Smeh)
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
„možda prime i mene.“
04:38
So the next selection, I filled out the application, and I got in.
91
278602
3707
U sledećoj turi sam ispunio prijavu i upao.
04:42
And I didn't know what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
Nisam znao šta znači biti astronaut:
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
trening, simulacije,
04:48
all these things to get you ready for this countdown:
94
288769
3070
sve te stvari koje vas spremaju za odbrojavanje:
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
tri, dva, jedan, poletanje.
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
Godine 2007. bio sam u spejs-šatlu „Atlantida“ koji se otisnuo od zemlje,
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
putujući brzinom od 28 000 km/h.
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
Osam i po minuta kasnije,
05:05
the main engines cut off, and we're now floating in space.
99
305824
3327
glavni motori se gase i mi plutamo u svemiru.
05:09
And I push off and float over to the window,
100
309519
2953
Odgurnem se, odlebdim do prozora,
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
i mogu da vidim Karibe.
05:14
And I need new definitions of blue to describe the colors that I see.
102
314575
3630
Treba mi nova definicija za plavu da opišem boje koje vidim.
05:18
Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
Reči azurnoplava, indigo, tamnoplava, srednje tamnoplava, tirkizna
05:22
don't do any justice to what I see with my eyes.
104
322747
2896
uopšte ne opisuju ono što vidim.
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
Moj posao na misiji je bio da instaliram
05:29
this two-billion dollar Columbus laboratory.
106
329110
3391
laboratoriju Kolumbo,
istraživačku laboratoriju koja je bila vredna dve milijarde dolara
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
05:34
for materials research, for human research.
108
334824
2603
za istraživanje materijala i za ljudska istraživanja.
05:37
And I reached into the payload bay of the space shuttle,
109
337737
3349
Posegnuo sam u teretnu zonu spejs-šatla,
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
zgrabio jedan veliki modul,
05:43
and I used the robotic arm and I attached it to the space station.
111
343618
3426
i, koristeći robotsku ruku, spojio ga za svemirsku stanicu.
05:47
And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
Tim u Evropi je čekao 10 godina da se ova stvar instalira,
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
pa su sigurno svi u Evropi uzvikivali: „Liland! Liland! Liland!“
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
(Smeh)
05:57
And so this moment happened, this was our primary mission objective,
115
357824
3578
I tako se desio taj trenutak, primarni cilj naše misije,
06:01
it was done.
116
361426
1150
bio je obavljen.
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
Uzdahnuo sam sa olakšanjem.
06:07
But then, Peggy Whitson, the first female commander,
118
367189
3166
Ali, onda nas je Pegi Vitson, prva žena zapovednik,
06:10
she invited us over to the Russian segment.
119
370379
2056
pozvala u ruski sektor.
06:12
And the space station's about the size of a football field,
120
372459
2849
Svemirska stanica je otprilike veličine fudbalskog terena,
06:15
with solar panel and trusses and all of these modules.
121
375332
3531
sa solarnim panelima, podupiračima i raznim modulima.
06:19
And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
Ona mi kaže: „Lilande, ti idi po rehidrirano povrće,
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
mi imamo meso.“
06:23
So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
Tako lebdimo sa vrećom rehidriranog povrća
06:27
and we get there.
125
387546
1150
i stižemo tamo.
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
U tom momentu
06:30
where I get [transported] back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
ja se transportujem u majčinu kuhinju.
06:35
You can smell the beef and barley heating up,
128
395157
2699
Možete da namirišete govedinu i ječam kako se zagreva,
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
možete da namirišete hranu, boje,
06:41
and there are people there from all around the world.
130
401657
2897
tu su i ljudi sa svih strana sveta.
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
Kao u reklami za Beneton, znate,
06:46
you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
imate Afroamerikanca, azijskog Amerikanca, Francuza, Nemca, Rusa,
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
prvu ženu zapovednika,
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
koji zajedno jedu pri brzini od 28 000 km/h.,
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
kružeći oko planete svakih 90 minuta,
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
i gledajući izlazak i zalazak sunca svakih 45.
07:01
And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
A Pegi kaže: „Hej Lilande, probaj ovo,“
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
i dobaci mi u usta,
07:05
and I'd catch it and we'd go back and forth.
139
425603
2229
a ja uhvatim, i tako par puta.
07:07
And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
Sve ovo radimo slušajući „Smooth operator“ od Šade.
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
(Smeh)
07:14
I mean, this is like blowing my mind, you know.
142
434064
2395
Mislim, to me oduševljava, znate.
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
(Smeh)
07:17
And I float over to the window, and I look down at the planet,
144
437602
3420
Odlebdim do prozora, pogledam planetu,
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
i vidim čitavo čovečanstvo.
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
U tom trenutku mi se promeni perspektiva,
07:27
because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town,
147
447245
2879
jer letimo iznad Linčburga u Virdžiniji, mog rodnog grada,
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
i moja porodica verovatno zajedno jede.
07:32
And five minutes later, we're flying over Paris,
149
452158
2563
Pet minuta kasnije, letimo iznad Pariza,
07:34
where Leo Eyharts is looking down at his parents,
150
454745
2603
gde Leo Ajharts gleda dole ka svojim roditeljima
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
koji verovatno jedu sir i piju vino,
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
a Jurij gleda Moskvu,
07:41
and they're probably eating borscht or something else.
153
461085
2545
dok njegovi verovatno jedu boršč ili tako nešto.
07:43
But we're all having this moment where we see our respective families
154
463654
5027
Ali svi u tom trenutku vidimo naše različite porodice
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
kako funkcionišu kao jedna civilizacija,
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
na 28 000 km/h.
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
Moja perspektiva se kognitivno pomerila,
07:59
it changed me.
158
479102
1333
promenila me je.
08:00
And when I think about being that little skinny boy,
159
480459
2460
Kada razmišljam o sebi kao malom mršavom dečaku
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
iz ponekad rasističkog Linčburga u Virdžiniji,
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
nikad ne bih imao tu perspektivu
08:10
to think about myself of being an astronaut,
162
490475
2984
o sebi kao o astronautu,
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
da nas otac nije poveo na putovanje
08:16
in this radical craft that we built with our own two hands.
164
496538
3861
u tom radikalnom izumu koji smo sami izgradili.
08:22
When I came home,
165
502016
2214
Kada sam se vratio kući,
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
shvatio sam da je perspektiva nešto
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
što svi imamo.
08:32
It's just how far do we open up our blinders
168
512236
2437
Pitanje je koliko smo spremni da otvorimo vidike
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
da tu promenu i vidimo.
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
Da se vratim na svemirsku stanicu,
08:39
I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
razmišljam o Nemcima i Rusima koji se bore protiv Amerikanaca.
08:45
We have these people living and working together.
172
525081
2944
Ovi ljudi žive i rade zajedno.
08:48
White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know.
173
528382
4093
Belci, crnci, Rusi, Francuzi.
08:52
All these different people coexisting in harmony as one race.
174
532499
5101
Svi ti različiti ljudi koegzistiraju u harmoniji kao jedna rasa.
08:58
And I think about the colors that I saw, the design of the modules,
175
538712
4247
I razmišljam o bojama koje sam video, o dizajnu modula,
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
kako se stvari uklapaju,
09:04
the way that it made us a community, our home.
177
544587
3762
kako nas je ovo pretvorilo u zajednicu, naš dom.
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
Sada kad pogledam u svemir,
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
sa ovom novom perspektivom
09:17
on the space station going overhead and looking there,
180
557498
3187
svemirske stanice koja gleda odozgo,
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
a zatim pogledam svoju zajednicu
09:22
and seeing the people that I'm living and working with,
182
562525
3199
i vidim ljude sa kojima živim, radim
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
i koegzistiram,
09:27
I think it's something that we all can do now, especially in these times,
184
567867
5925
mislim da je to nešto što svi možemo, pogotovo u ovim vremenima,
09:33
to make sure that we have the right perspective.
185
573816
3722
da se pobrinemo da imamo pravu perspektivu.
09:38
Thank you.
186
578466
1194
Hvala vam.
09:39
(Applause)
187
579684
4630
(Aplauz)
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
Či Perlman: Ako ti ne smeta, malo bih proćaskala s tobom,
09:47
because they're going to set up some things here.
189
587852
2372
dok oni ovde nešto postavljaju.
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
I bićeš samo moj, okej?
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
Liland Melvin: Dobro.
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
ČP: Pravite se da ne čujete.
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
Moram da ti kažem
09:58
that in my family, we watch a lot of space movies
194
598292
5162
da se u mojoj porodici gleda puno svemirskih filmova
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
o astronautima i sličnim stvarima.
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
Ne mogu vam reći zašto, ali tako je.
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
(Smeh)
10:09
The thing that I wanted to ask you, though,
198
609849
2076
U stvari, htela sam da te pitam,
10:11
is that we were seeing this movie the other day,
199
611949
3356
gledali smo neki film pre neki dan,
10:15
and it was about one of the astronauts, one of your colleagues,
200
615329
3892
bio je o jednom astronautu, tvom kolegi,
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
i pre nego što je otišao u svemir,
10:22
they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
napisali su mu umrlicu, NASA mu je napisala umrlicu.
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
Pitala sam se da li je to normalno.
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
Da li je to deo posla?
10:30
Do you think about that peril that you're putting yourself in
205
630626
5534
Da li razmišljate o opasnosti kojoj se izlažete
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
kada idete u svemir?
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
LM: Da.
10:38
So, I don't remember anyone writing my obituary,
208
638824
2254
Ne sećam se da je iko pisao moju umrlicu,
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
možda je to bilo nešto vezano za Apolo.
10:43
But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
Ali znam da je od 135 letova koje smo imali,
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
letelica kojom sam ja putovao,
10:50
we had two accidents that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
doživela dve nesreće u kojima su poginuli svi na misiji.
10:55
And we all know the perils and the risks that go along with this,
213
655292
3280
Svi znamo koje opasnosti i rizici idu uz ovo,
10:58
but we're doing something that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
ali radimo nešto veće od nas samih,
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
pomažemo napretku civilizaciji,
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
tako da se isplati.
11:06
And we all feel that way when we get into that vehicle
217
666515
2712
Svi se osećamo tako kada uđemo u to vozilo
11:09
ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
sa pola miliona litara raketnog goriva i poletimo u svemir.
11:13
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version --
219
673991
2341
ČP: Da, ja sam videla samo holivudsku verziju -
11:16
it looks pretty terrifying, I have to tell you.
220
676356
2359
moram da ti kažem, izgleda prilično strašno.
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
LM: Trebalo bi da odeš.
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
(Smeh)
11:21
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
223
681142
2737
ČP: Da, muž mi je to rekao par puta.
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
(Smeh)
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
LM: Jednosmerno ili dvosmerno putovanje?
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
(Smeh)
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
ČP: To je pomalo diskutabilno u našoj kući.
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
(Smeh)
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
Htela sam, ako smem...
11:37
You did touch on something that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
Dotakao si se nečega jako snažnog i teškog,
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
kada si govorio o tom slučaju
11:46
that had happened to you when you were five years old,
232
706496
2524
koji ti se dogodio kada si imao pet godina,
kada si silovan.
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
Mislim da je tvoja sposobnost da to ispričaš,
11:50
And I just think that for you to be able to say those things,
234
710249
3202
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
znaš, na pozornici TED-a,
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
da uopšte govoriš o tome,
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
prilično neustrašiva.
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
Htela sam da steknem uvid,
12:03
is that something that you think is important for you to share that now,
239
723181
4247
da li misliš da je važno da to sada podeliš,
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
da o tome govoriš?
12:08
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened,
241
728919
4128
LM: Jako je važno, pogotovo muškarcima, da govore o stvarima koje su se dogodile
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
jer su nas istrenirali
12:14
and told by our society that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
i jer nam društvo kaže da moramo biti tako otporni i snažni
12:18
and we can't tell of things that are happening to us.
244
738784
2825
i da ne treba da pričamo o onome što nam se događa.
12:21
But I've had so many men contact me and tell me that,
245
741633
3554
Ali, toliko je muškaraca kontaktiralo sa mnom i reklo mi:
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
„Ti si prošao kroz to, prevazišao si to,
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
i ja ću prevazići svoj alkoholizam,“
i te stvari koje se događaju u njima,
12:29
and these things that are going on in them,
248
749131
2018
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
zbog onogo što im se desilo.
12:32
And so we must share these stories, this is part of storytelling,
250
752800
3246
Moramo deliti ove priče, to je deo pripovedanja,
12:36
to heal us and to make us whole as a community.
251
756070
3230
kako bi nas izlečile i ujedinile kao zajednicu.
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
ČP: To je sjajno.
12:41
(Applause)
253
761247
5423
(Aplauz)
12:46
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
I znaš, iskreno, govorio si o promeni perspektive,
12:50
and that is a shift that I think we've been very slow to accept
255
770877
4296
a to je, čini mi se, promena koju jako sporo prihvatamo
12:55
and to be able to speak about that, so we thank you for that.
256
775197
3865
i o njoj govorimo, pa ti zato zahvaljujemo.
12:59
We thank you for being the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
Zahvaljujemo ti što si tako sjajan astronaut,
13:02
and thank you for coming to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
i što si došao na pozornicu TED-a.
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
LM: Hvala ti mnogo, Či.
13:06
(Applause)
260
786089
1316
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7