An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin

84,573 views ・ 2019-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
[Cette intervention présente du contenu réservé aux adultes]
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
En 1969, je me tenais derrière
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
une télévision noir et blanc.
00:24
Hearing about these things happening on the set in the front,
3
24640
3160
J'entendais ce qu'il se passait à l'écran
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
mais j'étais le préposé
00:28
moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
à l'ajustement des antennes dans la famille.
00:32
"Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
« Tourne-la par ici, par là, dans ce sens-là, on ne voit rien. »
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
Ils regardaient :
00:38
was: "One small step for a man, one giant leap for mankind."
8
38276
5246
« Un petit pas pour l'homme, un grand pas pour l'humanité. »
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon.
9
43546
3336
Neil [Armstrong] et Buzz Aldrin marchaient sur la Lune.
00:47
And I was five years old in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
J'avais cinq ans ; je vivais à Lynchburg en Virginie.
00:51
a skinny black kid in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
Un gosse noir maigre dans une ville plutôt raciste.
00:55
And I was trying to figure out what I was going to do with my life.
12
55303
4166
J'essayais de comprendre ce que je voulais faire de ma vie.
01:00
And my parents, you know, they were educators,
13
60366
2366
Mes parents étaient des enseignants.
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
Ils me disaient que je pouvais devenir ce que je voulais.
01:05
But after that moon landing, all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
Mais après ce fameux pas sur la Lune,
tous les gosses se demandaient s'ils voulaient devenir astronaute.
01:08
were like, "You're going to be an astronaut?"
16
68130
2134
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
Mais moi, non.
01:11
I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
Je ne veux pas la coupe militaire et personne ne me ressemble.
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
Car l'apparence est importante.
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
J'avais entendu parler d'un type
01:20
five blocks down the street on Pierce Street
21
80284
3079
qui habitait cinq blocs plus loin, sur Pierce Street,
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
qui s'entraînait au tennis.
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
Il s'appelait Arthur Ashe.
01:27
And my dad talked about his character, his discipline,
24
87832
2904
Mon père me parlait de sa personnalité, de sa discipline,
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
de son intelligence et de sa condition physique.
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
Je voulais être Arthur Ashe.
01:34
I didn't want to be one of those moon guys.
27
94448
2166
Je ne voulais pas être un type sur la Lune.
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
Le temps passe
01:41
my dad, who was a school teacher, he played in a band,
29
101614
3921
et mon père, qui était professeur et qui jouait dans un groupe de musique,
01:45
he did all these things to make money for my sister and I
30
105559
2761
faisait tout ce qu'il faut pour gagner sa vie pour ma sœur et moi :
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
nos leçons de piano et tout ce qui concernait notre éducation.
01:49
and do these different things with education.
32
109679
2118
01:51
And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
Un jour, il décide de garer dans l'allée une camionnette de boulanger.
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
Je pense simplement que cela signifie
02:02
me delivering bread while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
que je vais livrer le pain alors que mon père conduit.
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now."
36
125157
2611
Je lui dis que je vais jouer le boulanger.
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
Mais il répond que c'est un camping-car.
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
Je sais pourtant lire : « Merita Boulangerie Viennoiserie »
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
sur les flancs de la camionnette.
02:16
And he says, "No, we're going to build this into our camper."
40
136378
3920
Mon père répond qu'on va la transformer en camping-car.
02:21
And over that summer, we rewired the entire electrical system.
41
141187
3873
Pendant l'été, on a refait tout le système électrique.
02:25
We plumbed a propane tank to a Coleman stove,
42
145483
2650
On a soudé une bonbonne de propane à un four de camping
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
et on a construit des couchettes pliantes.
02:30
We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
On construisait notre station de lancement de vacances d'été,
02:35
this thing that could take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
un engin qui nous ferait nous évader de Lynchburg.
02:39
And before that,
46
159614
2600
Mais avant cela,
02:43
I was actually raped at five by some neighbors.
47
163376
3936
j'avais été violé par des voisins.
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
Je n'en avais parlé à personne
02:51
because I had friends that didn't have fathers.
49
171022
3468
car certains de mes amis n'avaient plus leur papa.
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
Je savais que mon père
02:56
would have killed the people that did that to his son.
51
176872
2968
allait tuer les personnes qui avaient infligé ça à son fils.
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
Je ne voulais pas que mon père parte.
03:02
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
Alors, on est monté dans la camionnette et on s'est enfuis de Lynchburg.
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
Ce fut mon moment privilégié avec mon père.
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
Nous sommes allés aux Smoky Mountains
03:11
and looked at the purple mountains' majesty.
56
191950
2047
et on a admiré les majestueuses cimes pourpres.
03:14
And we walked along the beach in Myrtle Beach,
57
194021
2542
On a marché le long de la plage de Myrtle Beach.
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
Ça m'a transformé.
03:20
It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
J'ai découvert le sens de l'exploration dès mon plus jeune âge.
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
J'ai refoulé toute ma négativité,
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
et mes traumatismes
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
parce que j'apprenais à devenir un explorateur.
03:31
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate,
63
211910
3055
Peu après, ma mère m'a offert un cadeau inapproprié à mon âge,
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
un kit de chimie non certifié conforme,
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
(Rires)
03:37
where I created the most incredible explosion in her living room.
66
217835
3893
grâce auquel j'ai fait exploser un mélange incroyable dans le salon.
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
(Rires)
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
J'ai su que je pouvais devenir chimiste.
03:44
So as I went on this journey through a high school,
69
224999
2421
J'ai donc persévéré dans la chimie durant le lycée,
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
et l'université,
03:49
and I got a football scholarship to play football in college.
71
229070
3119
pour laquelle j'ai obtenu une bourse de joueur de football américain.
03:52
And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
Je savais que pourrais devenir chimiste, j'étais bon avec les explosions.
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
(Rires)
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
Mon diplôme en poche,
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
l'équipe des Detroit Lions m'ont recruté.
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
Je me suis blessé aux ischio-jambiers pendant un entraînement
04:05
and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right?
77
245636
3357
et j'ai suivi la voie des ex-joueurs de NFL : la NASA.
La NASA, donc.
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
(Rires)
04:11
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
Un de mes amis m'a alors affirmé que je ferais un super astronaute.
04:14
I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
Je me suis moqué de lui : « Moi, un astronaute ? T'as fumé ? »
04:17
You know that Neil and Buzz thing from back in '69?
82
257385
2420
Vous vous souvenez de Neil et Buzz, en 69 ?
04:19
And he handed me an application, and I looked at it,
83
259829
2567
Mais mon ami m'a tendu un formulaire que j'ai pris
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
mais je ne l'ai pas rempli.
04:23
And that same year, another friend of mine filled out the application
85
263706
4959
La même année, un autre ami a rempli ce formulaire d'application
04:28
and he got in.
86
268689
1150
et il a été admis.
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
Alors je me suis dit
04:32
"If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
88
272790
3161
que si la NASA permettait aux poules sans tête de devenir astronaute,
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
(Rires)
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
je pourrais en devenir un moi aussi.
04:38
So the next selection, I filled out the application, and I got in.
91
278602
3707
Je me suis donc inscrit au recrutement suivant et on m'a admis.
04:42
And I didn't know what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
Je ne savais pas ce que ça impliquait que de devenir astronaute :
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
les entraînements, les simulations
04:48
all these things to get you ready for this countdown:
94
288769
3070
et toutes ces choses pour se préparer pour le compte à rebours :
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
trois, deux, un, décollage.
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
Je faisais partie de l'équipage de la navette Atlantis en 2007,
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
navigant à 28 160 km heure.
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
Huit minutes et demi plus tard,
05:05
the main engines cut off, and we're now floating in space.
99
305824
3327
le moteur principal se coupe et on flotte dans l'espace.
05:09
And I push off and float over to the window,
100
309519
2953
Je soulève le store du hublot
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
et je vois les Caraïbes.
05:14
And I need new definitions of blue to describe the colors that I see.
102
314575
3630
J'ai besoin de nouveaux termes pour décrire le bleu que je découvre.
05:18
Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
Azur, indigo, bleu marine, bleu marine clair, turquoise,
05:22
don't do any justice to what I see with my eyes.
104
322747
2896
aucun terme ne faisait justice à la vue qui s'étalait sous mes yeux.
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
Ma rôle dans cette mission est d'installer
05:29
this two-billion dollar Columbus laboratory.
106
329110
3391
un laboratoire Columbus à deux milliards de dollars.
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
C'est un laboratoire de recherche
05:34
for materials research, for human research.
108
334824
2603
pour la recherche sur les matériaux et la recherche sur l'homme.
05:37
And I reached into the payload bay of the space shuttle,
109
337737
3349
Je me suis rendu dans la soute de la navette
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
pour y prendre un énorme module.
05:43
and I used the robotic arm and I attached it to the space station.
111
343618
3426
J'ai utilisé le bras robotisé pour l'attacher à la Station spatiale.
05:47
And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
L'équipe européenne attend cette installation depuis 10 ans.
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
En Europe, ils devaient tous chanter avec allégresse mon nom : « Leland ! »
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
(Rires)
05:57
And so this moment happened, this was our primary mission objective,
115
357824
3578
Une fois cela fait, et c'était notre objectif principal,
06:01
it was done.
116
361426
1150
notre mission était accomplie.
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
Ça m'a soulagé !
06:07
But then, Peggy Whitson, the first female commander,
118
367189
3166
C'est alors que Peggy Whitson, le premier commandant femme
06:10
she invited us over to the Russian segment.
119
370379
2056
nous a invités dans la zone russe.
06:12
And the space station's about the size of a football field,
120
372459
2849
La station a les dimensions d'un terrain de football,
06:15
with solar panel and trusses and all of these modules.
121
375332
3531
équipé de panneaux solaires, de poutres et de modules.
06:19
And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
Elle me demande d'aller chercher les légumes réhydratés
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
car il y a de la viande.
06:23
So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
On flotte avec le sac de légumes, tout est réhydraté,
06:27
and we get there.
125
387546
1150
et on arrive dans la zone russe.
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
À cet instant,
06:30
where I get [transported] back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
je suis téléporté dans la cuisine de ma mère.
06:35
You can smell the beef and barley heating up,
128
395157
2699
Je sens le fumet de la viande de bœuf qui cuit avec l'orge.
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
Je sens la nourriture, les couleurs,
06:41
and there are people there from all around the world.
130
401657
2897
et il y a des gens de partout dans le monde.
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
C'est comme dans une pub de Benetton :
06:46
you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
un Afro-américain, un Asio-Américain, un Français, un Allemand, un Russe,
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
et la première femme commandant de bord,
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
rompent le pain à 28 160 km/h,
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
parcourant le tour de la Terre en 90 minutes,
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
observant un lever et un coucher de soleil toutes les 45 minutes.
07:01
And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
Peggy m'interpelle et me dit de goûter ça.
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
Elle le fait flotter jusqu'à ma bouche,
07:05
and I'd catch it and we'd go back and forth.
139
425603
2229
je l'attrape et on recommence.
07:07
And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
Et pendant ce temps, Sade chante : « Smooth Operator ».
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
(Rires)
07:14
I mean, this is like blowing my mind, you know.
142
434064
2395
Ça déchire vraiment !
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
(Rires)
07:17
And I float over to the window, and I look down at the planet,
144
437602
3420
Je flotte jusqu'au hublot et j'observe notre planète,
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
et je vois toute son humanité.
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
Ma perspective change à cet instant
07:27
because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town,
147
447245
2879
parce que je survole ma ville natale, Lynchburg,
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
où ma famille est sans doute en train de rompre le pain.
07:32
And five minutes later, we're flying over Paris,
149
452158
2563
Cinq minutes plus tard, on survole Paris,
07:34
where Leo Eyharts is looking down at his parents,
150
454745
2603
où Léo Eyharts observe ses propres parents
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
en train de manger du fromage avec un verre de vin.
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
Yuri observe Moscou,
07:41
and they're probably eating borscht or something else.
153
461085
2545
où sa famille mange du bortsch ou un truc du genre.
07:43
But we're all having this moment where we see our respective families
154
463654
5027
Mais nous partageons ce moment où nous observons nos familles
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
vivant ensemble comme une seule civilisation,
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
à 28 160 km/heure.
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
Ma perspective cognitive a changé
07:59
it changed me.
158
479102
1333
et ça m'a transformé.
08:00
And when I think about being that little skinny boy,
159
480459
2460
Et quand je me rappelle avoir été ce gosse malingre
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
vivant dans une ville plutôt raciste de Virginie,
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
jamais je n'aurais pu nourrir cette perspective
08:10
to think about myself of being an astronaut,
162
490475
2984
et me projeter dans l'avenir comme astronaute
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
si mon père ne m'avait pas emmené dans ce voyage
08:16
in this radical craft that we built with our own two hands.
164
496538
3861
avec cette camionnette que nous avions bricolée.
08:22
When I came home,
165
502016
2214
De retour sur Terre,
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
j'ai pris conscience que la perspective est une chose
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
qu'on nous donne à tous, que nous avons tous.
08:32
It's just how far do we open up our blinders
168
512236
2437
La question est de savoir si nous allons ôter nos œillères
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
pour découvrir ce basculement, ce changement.
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
Pour revenir à la Station spatiale,
08:39
I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
je me rappelle les Allemands et les Russes combattre les Américains.
08:45
We have these people living and working together.
172
525081
2944
Mais là-haut, tout le monde vit et travaille ensemble.
08:48
White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know.
173
528382
4093
Des Blancs, des Noirs, des Russes et des Français.
08:52
All these different people coexisting in harmony as one race.
174
532499
5101
Tous ces gens différents coexistent en harmonie en tant que race unique.
08:58
And I think about the colors that I saw, the design of the modules,
175
538712
4247
Je me rappelle des couleurs aussi, de l'architecture des modules,
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
leur imbrication en un seul élément
09:04
the way that it made us a community, our home.
177
544587
3762
et combien ça faisait de nous une communauté, c'était notre foyer.
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
Aujourd'hui, quand je lève les yeux vers l'espace,
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
avec cette perspective neuve
09:17
on the space station going overhead and looking there,
180
557498
3187
de savoir la station spatiale là-haut en train de nous observer,
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
et que je pose le regard sur ma communauté,
09:22
and seeing the people that I'm living and working with,
182
562525
3199
sur les gens avec qui je vis et je travaille,
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
avec lesquels je coexiste,
09:27
I think it's something that we all can do now, especially in these times,
184
567867
5925
je suis envahi par l'idée que nous pouvons tous, surtout maintenant,
09:33
to make sure that we have the right perspective.
185
573816
3722
nous assurer que nous avons la bonne perspective.
09:38
Thank you.
186
578466
1194
Merci.
09:39
(Applause)
187
579684
4630
(Applaudissements)
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
Chee Pearlman : Permettez-moi de discuter avec vous un moment
09:47
because they're going to set up some things here.
189
587852
2372
car nous devons monter quelque chose sur la scène.
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
Et ainsi, je peux profiter de votre présence.
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
Leland Melvin : Bien sûr.
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
CP : Vous n'avez pas besoin d'écouter.
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
Je dois vous avouer
09:58
that in my family, we watch a lot of space movies
194
598292
5162
que dans ma famille, on regarde beaucoup de films sur l'espace,
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
sur les astronautes, des trucs du genre.
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ainsi.
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
(Rires)
10:09
The thing that I wanted to ask you, though,
198
609849
2076
J'aimerais vous poser une question
10:11
is that we were seeing this movie the other day,
199
611949
3356
car j'ai regardé un film récemment
10:15
and it was about one of the astronauts, one of your colleagues,
200
615329
3892
sur un astronaute, un de vos collègues.
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
Avant qu'il ne quitte la Terre pour l'espace,
10:22
they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
la NASA a rédigé sa nécrologie.
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
Je me demande si c'est habituel.
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
Est-ce que cela fait partie de votre travail ?
10:30
Do you think about that peril that you're putting yourself in
205
630626
5534
Pensez-vous mettre votre vie en danger
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
en voyageant dans l'espace ?
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
LM : Oui.
10:38
So, I don't remember anyone writing my obituary,
208
638824
2254
Mais je ne me souviens pas qu'on ait écrit ma nécrologie.
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
Ça devait être l'époque d'Apollo.
10:43
But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
Mais je sais que sur les 135 vols de navettes que nous avons lancés,
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
dont le mien,
10:50
we had two accidents that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
il y a deux accidents où tous les membres de l'équipage sont morts.
10:55
And we all know the perils and the risks that go along with this,
213
655292
3280
Nous connaissons les risques et périls qui accompagnent ces missions.
10:58
but we're doing something that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
Mais nous prenons part à un projet qui nous dépasse,
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
qui fait avancer la civilisation
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
et le jeu en vaut la chandelle.
11:06
And we all feel that way when we get into that vehicle
217
666515
2712
C'est ce qu'on ressent quand on entre dans la cabine
11:09
ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
et qu'on est attaché à une fusée avec des tonnes de carburant.
11:13
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version --
219
673991
2341
CP : Je n'ai jamais vu que la version hollywoodienne,
11:16
it looks pretty terrifying, I have to tell you.
220
676356
2359
mais ça a l'air terrifiant ainsi.
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
LM : Vous devriez essayer.
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
(Rires)
11:21
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
223
681142
2737
CP : Mon mari me l'a déjà proposé.
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
(Rires)
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
LM : Aller-simple ou aller-retour ?
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
(Rires)
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
CP : Ce fut le sujet central de la proposition.
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
(Rires)
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
J'aurais souhaité le faire.
11:37
You did touch on something that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
Mais vous avez évoqué un sujet à la fois puissant et difficile,
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
cet incident
11:46
that had happened to you when you were five years old,
232
706496
2524
qui vous est survenu quand vous aviez cinq ans,
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
votre viol.
11:50
And I just think that for you to be able to say those things,
234
710249
3202
Je pense que parler de ces choses ouvertement,
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
sur la scène de TED,
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
de pouvoir le faire même,
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
est une preuve de courage.
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
Je voulais vous demander
12:03
is that something that you think is important for you to share that now,
239
723181
4247
si vous pensez qu'il vous est important de partager cela maintenant, d'en parler ?
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
12:08
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened,
241
728919
4128
LM : C'est crucial, surtout pour nous les hommes,
de parler de ce qui nous a été infligé.
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
Car on nous éduque,
12:14
and told by our society that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
et la société nous inculque que nous devons être forts et durs,
12:18
and we can't tell of things that are happening to us.
244
738784
2825
que nous ne pouvons pas parler de ce qui nous est arrivé.
12:21
But I've had so many men contact me and tell me that,
245
741633
3554
Mais tant d'hommes ont pris contact avec moi pour me dire :
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
« Vous avez pu traverser ça et vous en sortir.
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
Moi, je vais me sortir de l'alcoolisme. »
12:29
and these things that are going on in them,
248
749131
2018
Ce sont des choses qui les affligent
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
à cause de leur passé.
12:32
And so we must share these stories, this is part of storytelling,
250
752800
3246
Nous devons partager ces histoires, cela fait partie d'un narratif,
12:36
to heal us and to make us whole as a community.
251
756070
3230
pour guérir et faire de nous des êtres entiers en tant que communauté.
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
CP : C'est merveilleux.
12:41
(Applause)
253
761247
5423
(Applaudissements)
12:46
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
Sincèrement, vous avez parlé de changement de perspective,
12:50
and that is a shift that I think we've been very slow to accept
255
770877
4296
et c'est un changement que nous n'acceptons que très lentement,
12:55
and to be able to speak about that, so we thank you for that.
256
775197
3865
et je souhaite vous exprimer ma gratitude de pouvoir en parler.
12:59
We thank you for being the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
Merci d'être devenu un astronaute extraordinaire,
13:02
and thank you for coming to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
et merci de nous avoir rejoints sur la scène de TED.
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
LM : Merci Chee.
13:06
(Applause)
260
786089
1316
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7