An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin

84,492 views ・ 2019-02-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alba Barrio Revisor: Larisa Esteche
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
[Esta charla tiene contenido adulto]
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
En 1969, me encontraba detrás
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
de un televisor Sylvania en blanco y negro
00:24
Hearing about these things happening on the set in the front,
3
24640
3160
escuchando lo que pasaba al otro lado del aparato.
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
Ya saben cómo era:
00:28
moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
me tocaba mover la antena para mi papá, mi hermana y mi mamá.
00:32
"Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
"¡Muévela un poco para allá, para acá, un poco más. No se ve nada!".
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
Y lo que miraban en ese momento era:
00:38
was: "One small step for a man, one giant leap for mankind."
8
38276
5246
"Un pequeño paso para el hombre, pero un gran salto para la humanidad".
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon.
9
43546
3336
Neil [Armstrong] y Buzz Aldrin habían llegado a la luna.
00:47
And I was five years old in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
Y yo era un niño de cinco años, en Lynchburg, Virginia,
00:51
a skinny black kid in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
delgadito, negro, en una ciudad algo racista,
00:55
And I was trying to figure out what I was going to do with my life.
12
55303
4166
que intentaba averiguar qué iba a hacer con mi vida.
01:00
And my parents, you know, they were educators,
13
60366
2366
Mis padres, que eran educadores, me decían que todo era posible.
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
01:05
But after that moon landing, all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
Pero, después de aquel aterrizaje lunar, los chicos del barrio
01:08
were like, "You're going to be an astronaut?"
16
68130
2134
andaban diciendo: "¿Vas a ser astronauta?".
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
Y yo decía: "No".
01:11
I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
No quiero raparme el pelo y ningún astronauta se parece a mí.
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
Porque la representación importa.
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
Y yo sabía que había un muchacho
01:20
five blocks down the street on Pierce Street
21
80284
3079
a cinco cuadras de casa, en la calle Pierce,
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
que entrenaba para jugar al tenis.
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
Era Arthur Ashe.
01:27
And my dad talked about his character, his discipline,
24
87832
2904
Mi padre hablaba del carácter y la disciplina que tenía,
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
de lo inteligente y atlético que era.
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
Yo quería ser Arthur Ashe.
01:34
I didn't want to be one of those moon guys.
27
94448
2166
No quería ser uno de esos que iban a la luna.
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
Y a medida que recorría ese camino,
01:41
my dad, who was a school teacher, he played in a band,
29
101614
3921
mi padre, que era maestro de escuela, tocaba en una banda...
01:45
he did all these things to make money for my sister and I
30
105559
2761
Todo para conseguir dinero para que mi hermana y yo
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
fuésemos a clase de piano e hiciéramos actividades educativas.
01:49
and do these different things with education.
32
109679
2118
01:51
And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
Y un día llega a casa en una camioneta de reparto de pan.
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
Y yo pienso: "Bien, reparto de pan...
02:02
me delivering bread while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
Yo reparto el pan mientras papá conduce la camioneta".
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now."
36
125157
2611
Me digo: "Bueno, parece que ahora seré panadero".
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
Pero él dice: "Esta es nuestra caravana".
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
Y respondo: "Vamos, que dice 'Pan y Bollería Merita'
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
al costado de la camioneta".
(Risas)
02:16
And he says, "No, we're going to build this into our camper."
40
136378
3920
Y me dice: "No, vamos a convertir la camioneta en una caravana".
02:21
And over that summer, we rewired the entire electrical system.
41
141187
3873
Durante ese verano, cambiamos todos los cables del sistema eléctrico.
02:25
We plumbed a propane tank to a Coleman stove,
42
145483
2650
Conectamos un tanque de propano a un hornillo Coleman,
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
construimos unas literas plegables.
02:30
We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
Estábamos haciendo una plataforma de lanzamiento para nuestras vacaciones,
02:35
this thing that could take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
un vehículo que podía llevarnos fuera de Lynchburg.
02:39
And before that,
46
159614
2600
Antes de aquello,
02:43
I was actually raped at five by some neighbors.
47
163376
3936
cuando tenía cinco años, unos vecinos me violaron.
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
Y no se lo dije a nadie,
02:51
because I had friends that didn't have fathers.
49
171022
3468
porque algunos de mis amigos no tenían a su padre.
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
Y yo sabía que mi padre
02:56
would have killed the people that did that to his son.
51
176872
2968
habría matado a la gente que le hizo eso a su hijo.
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
Y yo no quería quedarme sin padre.
03:02
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
Entonces, cuando subimos a esa camioneta y salimos de Lynchburg,
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
fue la oportunidad de estar solas con mi padre.
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
Fuimos a las Grandes Montañas Humeantes y vimos las majestuosas montañas violetas.
03:11
and looked at the purple mountains' majesty.
56
191950
2047
03:14
And we walked along the beach in Myrtle Beach,
57
194021
2542
Caminamos por la playa en Myrtle Beach,
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
y fue una experiencia transformadora.
03:20
It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
Me enseñó a ser explorador a una edad muy temprana.
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
Y reprimí toda esa negatividad, esa experiencia traumática,
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
porque estaba aprendiendo a ser explorador.
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
03:31
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate,
63
211910
3055
Poco después, mi madre me dio un juego de química
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
inadecuado para mi edad, sin certificación OSHA,
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
(Risas)
03:37
where I created the most incredible explosion in her living room.
66
217835
3893
con el que produje una impresionante explosión en el salón de casa.
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
(Risas)
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
Así supe que podía ser químico.
03:44
So as I went on this journey through a high school,
69
224999
2421
Y seguí adelante. Pasé por la secundaria, y luego fui a la universidad,
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
03:49
and I got a football scholarship to play football in college.
71
229070
3119
donde conseguí una beca deportiva para jugar al fútbol.
03:52
And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
Y sabía que podía llegar a ser químico porque ya había hecho explotar cosas.
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
(Risas)
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
Y cuando me gradué, me seleccionaron para integrar los Detroit Lions.
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
Pero me desgarré un tendón en el entrenamiento.
04:05
and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right?
77
245636
3357
Y ¿qué hacen los exjugadores de la NFL? Se van a la NASA, ¿no?
Fui a trabajar para la NASA.
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
(Risas)
04:11
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
Y un amigo me dijo: "Leland, vas a ser un gran astronauta".
04:14
I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
Tan solo me eché a reír y dije: "Claro, yo, ¿un astronauta?".
04:17
You know that Neil and Buzz thing from back in '69?
82
257385
2420
¿Recuerdan a Neil y Buzz, allá por el año 69?
04:19
And he handed me an application, and I looked at it,
83
259829
2567
Me dio una hoja de inscripción, la miré, y no la rellené.
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
04:23
And that same year, another friend of mine filled out the application
85
263706
4959
Y ese mismo año, otro amigo rellenó la inscripción
04:28
and he got in.
86
268689
1150
y entró en el programa.
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
Y me dije:
04:32
"If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
88
272790
3161
"Si la NASA permite que zopencos así sean astronautas,
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
(Risas)
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
yo también podría serlo".
04:38
So the next selection, I filled out the application, and I got in.
91
278602
3707
Así que en la siguiente selección, rellené la inscripción y entré.
04:42
And I didn't know what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
No tenía ni idea de lo que significaba ser astronauta,
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
del entrenamiento, las simulaciones,
04:48
all these things to get you ready for this countdown:
94
288769
3070
todas esas cosas que te preparan para la cuenta regresiva:
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
tres, dos, uno, despegue.
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
Y en 2007, despegaba del planeta en el transbordador espacial "Atlantis",
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
viajando a 28 000 km por hora.
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
Y ocho minutos y medio después,
05:05
the main engines cut off, and we're now floating in space.
99
305824
3327
los motores principales se apagan y quedamos flotando en el espacio.
05:09
And I push off and float over to the window,
100
309519
2953
Doy un salto y voy flotando hasta la ventana
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
y veo el Caribe.
05:14
And I need new definitions of blue to describe the colors that I see.
102
314575
3630
Y necesito nuevas definiciones de azul para describir los colores que veo.
05:18
Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
Celeste, añil, azul marino, azul medio, turquesa...
05:22
don't do any justice to what I see with my eyes.
104
322747
2896
Ninguno es suficiente para describir lo que veía.
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
Mi trabajo en esta misión era instalar
05:29
this two-billion dollar Columbus laboratory.
106
329110
3391
un laboratorio Columbus de 2000 millones de dólares.
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
Era un laboratorio de investigación
05:34
for materials research, for human research.
108
334824
2603
para estudiar materiales, para estudios humanos.
05:37
And I reached into the payload bay of the space shuttle,
109
337737
3349
Llego a la bodega de carga del transbordador,
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
tomo un módulo enorme,
05:43
and I used the robotic arm and I attached it to the space station.
111
343618
3426
y uso un brazo robótico para acoplarlo a la estación espacial.
05:47
And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
El equipo europeo llevaba diez años esperando a que lo instalaran,
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
así que seguro que toda Europa gritaba: "¡Leland! ¡Leland! ¡Leland!".
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
(Risas)
05:57
And so this moment happened, this was our primary mission objective,
115
357824
3578
Entonces, ese momento sucedió:
el principal objetivo de nuestra misión estaba cumplido.
06:01
it was done.
116
361426
1150
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
Y dejé escapar un gran suspiro de alivio.
06:07
But then, Peggy Whitson, the first female commander,
118
367189
3166
Pero entonces, Peggy Whitson, la primera mujer comandante,
06:10
she invited us over to the Russian segment.
119
370379
2056
nos invitó al sector ruso.
06:12
And the space station's about the size of a football field,
120
372459
2849
La estación espacial tiene el tamaño de un campo de fútbol,
06:15
with solar panel and trusses and all of these modules.
121
375332
3531
con paneles solares, soportes y todos estos módulos.
06:19
And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
Y me dice: "Leland, ve a traer las verduras rehidratadas;
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
ya tenemos la carne".
06:23
So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
Así que flotamos con la bolsa de verduras rehidratadas
06:27
and we get there.
125
387546
1150
y llegamos allí.
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
Y vivo ese instante
06:30
where I get [transported] back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
en que me veo transportado a la cocina de mi madre.
06:35
You can smell the beef and barley heating up,
128
395157
2699
Se siente el olor de la carne y la cebada calentándose,
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
la comida, los colores,
06:41
and there are people there from all around the world.
130
401657
2897
y allí hay personas de todos los rincones del mundo.
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
Es como un anuncio de Benetton:
06:46
you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
estadounidenses de origen africano y asiático, franceses, alemanes, rusos,
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
la primera mujer comandante,
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
compartiendo la mesa a 28 000 km por hora,
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
dando la vuelta al planeta cada 90 minutos,
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
viendo el amanecer y el atardecer cada 45.
07:01
And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
Y entonces Peggy dice: "Leland, prueba esto".
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
Y lo hace flotar hasta mi boca,
07:05
and I'd catch it and we'd go back and forth.
139
425603
2229
y yo lo atrapo, y lo hacemos varias veces.
07:07
And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
Y todo esto, con la música de fondo de "Smooth Operator" de Sade.
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
(Risas)
07:14
I mean, this is like blowing my mind, you know.
142
434064
2395
Es decir, es alucinante.
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
(Risas)
07:17
And I float over to the window, and I look down at the planet,
144
437602
3420
Y voy flotando a la ventana, contemplo el planeta desde arriba,
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
y veo toda la humanidad.
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
Y, en ese momento, mi perspectiva cambia
07:27
because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town,
147
447245
2879
porque estoy flotando sobre Lynchburg, Virginia, mi ciudad,
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
y mi familia estará sentada a la mesa.
07:32
And five minutes later, we're flying over Paris,
149
452158
2563
Y cinco minutos después, estamos estamos sobre París,
07:34
where Leo Eyharts is looking down at his parents,
150
454745
2603
y Leo Eyharts mira hacia abajo, donde están sus padres,
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
quizá tomando vino y comiendo queso.
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
Y Yuri mira hacia Moscú,
07:41
and they're probably eating borscht or something else.
153
461085
2545
donde seguramente estén comiendo borscht o algo así.
07:43
But we're all having this moment where we see our respective families
154
463654
5027
Pero todos compartimos ese momento, en que vemos a nuestras familias
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
funcionando juntas como una sola civilización,
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
a 28 000 km por hora.
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
Mi perspectiva cambió a nivel cognitivo.
07:59
it changed me.
158
479102
1333
Aquello me cambió.
08:00
And when I think about being that little skinny boy,
159
480459
2460
Y cuando pienso en aquel niño delgado que una vez fui,
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
en esa Lynchburg, por momentos racista,
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
nunca habría tenido esa perspectiva de verme como astronauta
08:10
to think about myself of being an astronaut,
162
490475
2984
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
si mi padre no nos hubiera llevado de viaje
08:16
in this radical craft that we built with our own two hands.
164
496538
3861
en aquel original vehículo que construimos con nuestras propias manos.
08:22
When I came home,
165
502016
2214
Cuando regresé a casa,
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
me di cuenta de que la perspectiva es algo
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
que todos todos recibimos y que todos tenemos.
08:32
It's just how far do we open up our blinders
168
512236
2437
Es cuestión de expandir nuestro campo de visión
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
para experimentar ese cambio.
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
Con respecto a la estación espacial,
08:39
I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
pienso en los alemanes y los rusos luchando contra los estadounidenses,
08:45
We have these people living and working together.
172
525081
2944
cuando tenemos a toda esta gente viviendo y trabajando juntos.
08:48
White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know.
173
528382
4093
Blancos, negros, rusos, franceses...
08:52
All these different people coexisting in harmony as one race.
174
532499
5101
Todas estas personas diferentes, conviviendo en armonía como una raza.
08:58
And I think about the colors that I saw, the design of the modules,
175
538712
4247
Y pienso en los colores que vi, el diseño de los módulos,
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
el modo en que todo encaja,
09:04
the way that it made us a community, our home.
177
544587
3762
el modo en que aquello nos convirtió en una comunidad, nuestro hogar.
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
Así que, ahora, cuando miro al espacio,
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
con esta nueva perspectiva
09:17
on the space station going overhead and looking there,
180
557498
3187
de la estación espacial pasándonos por encima y miro hacia allí,
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
y miro a mi comunidad,
09:22
and seeing the people that I'm living and working with,
182
562525
3199
veo toda esta gente con la que vivo y trabajo,
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
con la que convivo.
09:27
I think it's something that we all can do now, especially in these times,
184
567867
5925
Creo que es algo que todos podemos hacer, especialmente en los tiempos que corren,
09:33
to make sure that we have the right perspective.
185
573816
3722
para asegurarnos de tener la perspectiva adecuada.
09:38
Thank you.
186
578466
1194
Gracias.
09:39
(Applause)
187
579684
4630
(Aplausos)
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
Chee Pearlman: Si no te importa, ¿podría hablar contigo un minuto?
09:47
because they're going to set up some things here.
189
587852
2372
Porque van a colocar algunas cosas por aquí.
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
Y así me quedo a solas contigo.
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
Leland Melvin: Claro.
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
CP: Ustedes no escuchen esto.
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
Bueno, debo decirte
09:58
that in my family, we watch a lot of space movies
194
598292
5162
que en mi familia vemos muchas películas sobre el espacio,
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
sobre astronautas y cosas así.
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
No puedo decir por qué, pero lo hacemos.
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
(Risas)
10:09
The thing that I wanted to ask you, though,
198
609849
2076
Aunque lo que quería preguntarte
10:11
is that we were seeing this movie the other day,
199
611949
3356
es que estábamos viendo una película el otro día
10:15
and it was about one of the astronauts, one of your colleagues,
200
615329
3892
sobre un astronauta, uno de tus compañeros,
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
y antes de que fuese al espacio, se escribió un obituario.
10:22
they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
La NASA le escribió un obituario.
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
Y me pregunté: ¿Eso es normal?
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
¿Forma parte del trabajo?
10:30
Do you think about that peril that you're putting yourself in
205
630626
5534
¿Piensas en la situación de peligro en la que te encuentras
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
al ir al espacio?
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
LM: Sí.
10:38
So, I don't remember anyone writing my obituary,
208
638824
2254
No recuerdo que nadie escribiese mi obituario;
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
puede que fuese algo propio del Apollo.
10:43
But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
Pero sé que de los 135 vuelos en transbordador que se han realizado,
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
en el transbordador que yo tripulé,
10:50
we had two accidents that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
hubo dos accidentes en los que murieron todos los tripulantes de la misión.
10:55
And we all know the perils and the risks that go along with this,
213
655292
3280
Y todos conocemos los riesgos y el peligro que esto conlleva,
10:58
but we're doing something that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
pero estamos haciendo algo que nos trasciende como personas,
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
en pos del avance de la civilización, así que el riesgo merece la pena.
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
11:06
And we all feel that way when we get into that vehicle
217
666515
2712
Y todos nos sentimos así cuando abordamos la nave,
11:09
ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
y nos atamos a un cohete con millones de kilos de combustible
para ir al espacio.
11:13
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version --
219
673991
2341
CP: Sí, solo he visto la versión de Hollywood,
11:16
it looks pretty terrifying, I have to tell you.
220
676356
2359
pero, a decir verdad, da miedo.
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
LM: Deberías ir.
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
(Risas)
11:21
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
223
681142
2737
CP: Sí, mi marido me lo ha dicho unas cuantas veces.
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
(Risas)
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
LM: ¿Viaje solo de ida, o ida y vuelta?
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
(Risas)
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
CP: Es un tema de debate en mi casa.
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
(Risas)
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
Si es posible, quisiera...
11:37
You did touch on something that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
Has tocado un tema que es muy fuerte y muy difícil,
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
cuando has hablado de este incidente
11:46
that had happened to you when you were five years old,
232
706496
2524
que te ocurrió a los cinco años, cuando fuiste víctima de una violación.
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
11:50
And I just think that for you to be able to say those things,
234
710249
3202
Y pienso que decir algo así, como has hecho tú,
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
en el escenario de TED,
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
ser capaz de hablar de ello, sin rodeos,
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
es muy valiente.
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
Y quisiera conocer tu opinión.
12:03
is that something that you think is important for you to share that now,
239
723181
4247
¿Crees que es algo importante que debas compartir ahora,
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
y hablar de ello?
12:08
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened,
241
728919
4128
LM: Es importante, sobre todo para los hombres, hablar de estos incidentes,
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
porque la sociedad nos ha enseñado que debemos ser fuertes, duros,
12:14
and told by our society that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
12:18
and we can't tell of things that are happening to us.
244
738784
2825
y que no podemos hablar de ciertas cosas que nos suceden.
12:21
But I've had so many men contact me and tell me that,
245
741633
3554
Pero han sido tantos los hombres que han contactado conmigo y me han dicho:
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
"Tú pasaste por eso y lo superaste.
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
Voy a superar mi alcoholismo".
12:29
and these things that are going on in them,
248
749131
2018
Sufren por culpa de lo que les ocurrió en el pasado.
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
12:32
And so we must share these stories, this is part of storytelling,
250
752800
3246
Así que debemos compartir estas historias
y contarlas para curarnos y completarnos como comunidad.
12:36
to heal us and to make us whole as a community.
251
756070
3230
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
CP: Es maravilloso.
12:41
(Applause)
253
761247
5423
(Aplausos)
12:46
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
Sinceramente, has hablado de un cambio de perspectiva
12:50
and that is a shift that I think we've been very slow to accept
255
770877
4296
y pienso que es un cambio que hemos aceptado muy lentamente
12:55
and to be able to speak about that, so we thank you for that.
256
775197
3865
y del que nos hemos animado a hablar, así que te lo agradecemos.
12:59
We thank you for being the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
Gracias por ser un astronauta tan increíble
13:02
and thank you for coming to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
y por haber venido al escenario de TED, Leland.
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
LM: Muchas gracias, Chee.
13:06
(Applause)
260
786089
1316
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7