An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin

84,573 views ・ 2019-02-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
[Esta palestra apresenta conteúdo adulto]
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
Em 1969, eu estava de pé atrás
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
de um aparelho de televisão preto e branco da Sylvania.
00:24
Hearing about these things happening on the set in the front,
3
24640
3160
Ouvindo sobre essas coisas acontecendo em frente à TV,
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
eu era o cara, sabe,
00:28
moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
movendo a antena de TV para meu pai, minha irmã e minha mãe.
00:32
"Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
"Mude para cá, vire aqui, mexe assim, não conseguimos ver a imagem."
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
Eles estavam assistindo a:
00:38
was: "One small step for a man, one giant leap for mankind."
8
38276
5246
"Um pequeno passo para um homem, um salto gigantesco para a humanidade".
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon.
9
43546
3336
Neil Armstrong e Buzz Aldrin estavam andando na Lua.
00:47
And I was five years old in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
Eu tinha cinco anos em Lynchburg, Virgínia,
00:51
a skinny black kid in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
uma criança negra e magricela em uma cidade um tanto racista.
00:55
And I was trying to figure out what I was going to do with my life.
12
55303
4166
Eu estava tentando descobrir o que iria fazer na vida.
01:00
And my parents, you know, they were educators,
13
60366
2366
Meus pais eram educadores
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
e diziam que se podia fazer qualquer coisa.
01:05
But after that moon landing, all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
Mas, depois do pouso na Lua, todas as crianças do bairro perguntavam:
01:08
were like, "You're going to be an astronaut?"
16
68130
2134
"Você vai ser astronauta?"
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
Eu dizia: "Não".
01:11
I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
Não quero um corte rapado e não vejo ninguém parecido comigo.
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
Porque o modelo é importante.
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
Eu sabia que havia um cara
01:20
five blocks down the street on Pierce Street
21
80284
3079
a cinco quarteirões da rua, na Pierce Street,
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
que estava treinando para jogar tênis.
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
Era Arthur Ashe.
01:27
And my dad talked about his character, his discipline,
24
87832
2904
Meu pai falava sobre o caráter, a disciplina,
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
a inteligência e a capacidade atlética dele.
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
Eu queria ser Arthur Ashe,
01:34
I didn't want to be one of those moon guys.
27
94448
2166
não queria ser um daqueles caras da Lua.
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
Enquanto eu prosseguia nessa jornada,
01:41
my dad, who was a school teacher, he played in a band,
29
101614
3921
meu pai, que era professor da escola, tocava em uma banda,
01:45
he did all these things to make money for my sister and I
30
105559
2761
fazia tudo isso para ganhar dinheiro para minha irmã e eu
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
termos aulas de piano e fazermos essas coisas diferentes com a educação.
01:49
and do these different things with education.
32
109679
2118
01:51
And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
Um dia, ele decide entrar na garagem com um caminhão de pão.
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
Fico pensando:
"Está bem, caminhão de pão,
02:02
me delivering bread while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
vou entregar pão enquanto meu pai dirige o caminhão".
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now."
36
125157
2611
Penso: "Está bem, vou ser o cara do pão agora".
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
Mas ele diz: "Este é nosso trailer".
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
Penso: "Cara, vamos lá, sei ler: 'Merita Bread and Rolls'
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
na lateral do caminhão".
02:16
And he says, "No, we're going to build this into our camper."
40
136378
3920
Ele diz: "Não, vamos transformar isso em nosso trailer".
02:21
And over that summer, we rewired the entire electrical system.
41
141187
3873
No verão, renovamos todo o sistema elétrico,
02:25
We plumbed a propane tank to a Coleman stove,
42
145483
2650
ligamos um botijão de propano a um fogão Coleman,
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
construímos beliches dobráveis,
02:30
We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
transformamos isso em nossa plataforma de lançamento, cápsula de fuga
das férias de verão,
02:35
this thing that could take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
essa coisa que poderia nos tirar de Lynchburg.
02:39
And before that,
46
159614
2600
Antes disso,
02:43
I was actually raped at five by some neighbors.
47
163376
3936
na verdade, fui estuprado, aos cinco anos, por alguns vizinhos.
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
Não contei a ninguém,
02:51
because I had friends that didn't have fathers.
49
171022
3468
porque eu tinha amigos que não tinham pais.
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
Eu sabia que meu pai
02:56
would have killed the people that did that to his son.
51
176872
2968
teria matado as pessoas que fizeram aquilo com o filho dele.
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
E eu não queria que ele fosse preso.
03:02
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
Quando entramos no caminhão de pão e fugimos de Lynchburg,
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
foi meu momento com meu pai.
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
Fomos para as montanhas Great Smoky,
03:11
and looked at the purple mountains' majesty.
56
191950
2047
contemplamos a majestade das montanhas roxas
03:14
And we walked along the beach in Myrtle Beach,
57
194021
2542
e caminhamos ao longo da Myrtle Beach.
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
Foi transformador
03:20
It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
e me mostrou o significado de ser explorador, em uma idade muito precoce.
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
Reprimi toda aquela negatividade,
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
todo aquele trauma,
porque eu estava aprendendo a ser explorador.
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
03:31
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate,
63
211910
3055
Um pouco depois, minha mãe me deu um conjunto de química
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
inadequado à minha idade e não certificado,
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
(Risos)
03:37
where I created the most incredible explosion in her living room.
66
217835
3893
com o qual criei a explosão mais incrível na sala de estar dela.
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
(Risos)
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
Eu sabia que poderia ser químico.
03:44
So as I went on this journey through a high school,
69
224999
2421
Assim como continuei a jornada pelo ensino médio,
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
fui para a faculdade,
03:49
and I got a football scholarship to play football in college.
71
229070
3119
e consegui uma bolsa de estudos para jogar futebol lá.
03:52
And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
Eu sabia que poderia ser químico, porque já havia causado explosões.
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
(Risos)
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
Quando eu me formei,
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
fui chamado para o Detroit Lions.
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
Mas estirei o tendão no campo de treinamento.
04:05
and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right?
77
245636
3357
Fiz como todo ex-jogador da NFL: fui trabalhar para a NASA.
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
(Risos)
04:11
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
Um amigo meu disse: "Leland, você seria um ótimo astronauta".
04:14
I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
Só ri dele e pensei: "Sim, eu, astronauta?"
Sabe aquele lance do Neil e do Buzz em 1969?
04:17
You know that Neil and Buzz thing from back in '69?
82
257385
2420
04:19
And he handed me an application, and I looked at it,
83
259829
2567
Ele me deu um formulário, que analisei, mas não preenchi.
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
04:23
And that same year, another friend of mine filled out the application
85
263706
4959
Naquele mesmo ano, outro amigo meu preencheu o formulário
04:28
and he got in.
86
268689
1150
e entrou.
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
Pensei comigo:
04:32
"If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
88
272790
3161
"Se a NASA deixa que idiotas como esse sejam astronautas,
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
(Risos)
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
talvez eu também possa ser um".
04:38
So the next selection, I filled out the application, and I got in.
91
278602
3707
Então, na próxima seleção, preenchi o formulário e entrei.
04:42
And I didn't know what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
Eu não sabia o que era ser astronauta:
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
o treinamento, as simulações,
04:48
all these things to get you ready for this countdown:
94
288769
3070
todas essas coisas que preparam você para a contagem regressiva:
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
três, dois, um, decolar.
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
Em 2007, eu estava no ônibus espacial Atlantis, partindo do planeta,
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
viajando a 28 mil quilômetros por hora.
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
Oito minutos e meio depois,
05:05
the main engines cut off, and we're now floating in space.
99
305824
3327
os motores principais pararam de repente, e estávamos flutuando no espaço.
05:09
And I push off and float over to the window,
100
309519
2953
Saio e flutuo até a janela
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
e consigo ver o Caribe.
05:14
And I need new definitions of blue to describe the colors that I see.
102
314575
3630
Preciso de novas definições de azul para descrever as cores que vejo.
05:18
Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
Azul, índigo, azul-marinho, azul-marinho médio, turquesa
05:22
don't do any justice to what I see with my eyes.
104
322747
2896
não fazem justiça ao que meus olhos veem.
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
Meu trabalho nessa missão foi instalar
05:29
this two-billion dollar Columbus laboratory.
106
329110
3391
o laboratório de Columbus de US$ 2 bilhões.
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
Era um laboratório de pesquisa
05:34
for materials research, for human research.
108
334824
2603
para pesquisa de materiais, em humanos.
05:37
And I reached into the payload bay of the space shuttle,
109
337737
3349
Cheguei ao compartimento de carga do ônibus espacial,
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
tirei o grande módulo
05:43
and I used the robotic arm and I attached it to the space station.
111
343618
3426
usei o braço robótico e o anexei à estação espacial.
05:47
And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
A equipe europeia estava aguardando há dez anos por essa instalação.
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
Tenho certeza de que todos na Europa estavam assim: "Leland! Leland! Leland!"
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
(Risos)
05:57
And so this moment happened, this was our primary mission objective,
115
357824
3578
Então, aconteceu esse momento: nosso principal objetivo da missão.
06:01
it was done.
116
361426
1150
Missão cumprida.
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
Dei um grande suspiro de alívio.
06:07
But then, Peggy Whitson, the first female commander,
118
367189
3166
Mas, então, Peggy Whitson, a primeira mulher comandante,
06:10
she invited us over to the Russian segment.
119
370379
2056
nos convidou para o segmento russo.
06:12
And the space station's about the size of a football field,
120
372459
2849
A estação espacial tem quase o tamanho de um campo de futebol,
06:15
with solar panel and trusses and all of these modules.
121
375332
3531
com painel solar, treliças e todos esses módulos.
06:19
And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
Ela diz: "Leland, vá buscar os vegetais reidratados;
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
temos a carne".
06:23
So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
Flutuamos com a sacola de vegetais, todos reidratados,
06:27
and we get there.
125
387546
1150
e chegamos lá.
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
Há o momento
06:30
where I get [transported] back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
em que sou transportado de volta à cozinha de minha mãe.
06:35
You can smell the beef and barley heating up,
128
395157
2699
Dá para sentir o cheiro da carne e da cevada esquentando,
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
o cheiro da comida, das cores,
06:41
and there are people there from all around the world.
130
401657
2897
e há pessoas de todo o mundo lá.
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
É como um comercial da Benetton:
06:46
you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
temos afro-americano, ásio-americano, francês, alemão, russo,
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
a primeira comandante mulher,
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
comendo juntos a 28 mil quilômetros por hora,
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
dando a volta no planeta a cada 90 minutos,
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
vendo o nascer e o pôr do sol a cada 45.
07:01
And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
Peggy dizia: "Ei, Leland, experimente um pouco disso",
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
e deixava aquilo flutuar até minha boca.
07:05
and I'd catch it and we'd go back and forth.
139
425603
2229
Eu pegava, e íamos pra lá e pra cá.
07:07
And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
Fazíamos tudo isso ouvindo a música da Sade:
♪ Smooth operator... ♪
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
(Risos)
07:14
I mean, this is like blowing my mind, you know.
142
434064
2395
Quero dizer, é uma piração.
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
(Risos)
07:17
And I float over to the window, and I look down at the planet,
144
437602
3420
Flutuo até a janela, olho para o planeta lá embaixo
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
e vejo toda a humanidade.
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
Minha perspectiva muda naquele momento,
07:27
because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town,
147
447245
2879
porque sobrevoo Lynchburg, Virgínia, minha cidade natal,
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
e minha família deve estar comendo todos juntos.
07:32
And five minutes later, we're flying over Paris,
149
452158
2563
Cinco minutos depois, estamos sobrevoando Paris,
07:34
where Leo Eyharts is looking down at his parents,
150
454745
2603
onde Leo Eyharts olha pra baixo, para a casa dos pais,
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
que devem estar saboreando vinho e queijo.
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
Yuri olha para Moscou,
07:41
and they're probably eating borscht or something else.
153
461085
2545
onde devem estar comendo "borscht" ou outra coisa.
07:43
But we're all having this moment where we see our respective families
154
463654
5027
Todos nós estamos tendo o momento em que vemos nossas respectivas famílias
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
atuando juntas como uma civilização,
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
a 28 mil quilômetros por hora.
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
Minha perspectiva mudou cognitivamente.
07:59
it changed me.
158
479102
1333
Isso me mudou.
08:00
And when I think about being that little skinny boy,
159
480459
2460
Quando penso naquele garotinho magricela
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
da às vezes racista Lynchburg, na Virgínia,
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
eu nunca teria essa perspectiva
08:10
to think about myself of being an astronaut,
162
490475
2984
de pensar em mim mesmo como astronauta,
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
se meu pai não tivesse nos levado em uma jornada
08:16
in this radical craft that we built with our own two hands.
164
496538
3861
naquele trailer radical que construímos com nossas próprias mãos.
08:22
When I came home,
165
502016
2214
Quando cheguei em casa,
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
percebi que a perspectiva é algo
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
que todos nós recebemos e temos.
08:32
It's just how far do we open up our blinders
168
512236
2437
É apenas até que ponto retiramos nossas vendas dos olhos
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
para ver essa mudança.
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
Voltando à estação espacial,
08:39
I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
penso nos alemães e russos combatendo os norte-americanos.
08:45
We have these people living and working together.
172
525081
2944
Temos essas pessoas vivendo e trabalhando juntas:
08:48
White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know.
173
528382
4093
brancos, negros, russos, franceses.
08:52
All these different people coexisting in harmony as one race.
174
532499
5101
Todas essas pessoas diferentes convivendo em harmonia como uma raça.
08:58
And I think about the colors that I saw, the design of the modules,
175
538712
4247
Penso nas cores que vi, no desenho dos módulos,
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
no jeito que as coisas se encaixam, que nos tornou uma comunidade, nosso lar.
09:04
the way that it made us a community, our home.
177
544587
3762
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
Então, quando olho para o espaço agora,
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
e tenho essa perspectiva recém-descoberta
09:17
on the space station going overhead and looking there,
180
557498
3187
sobre a estação espacial passando lá em cima
e olhando para lá e depois de volta para minha comunidade
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
09:22
and seeing the people that I'm living and working with,
182
562525
3199
e vendo as pessoas com quem estou vivendo, trabalhando
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
e convivendo,
09:27
I think it's something that we all can do now, especially in these times,
184
567867
5925
acho que é algo que todos nós podemos fazer agora, especialmente nestes tempos,
09:33
to make sure that we have the right perspective.
185
573816
3722
para ter certeza de que temos a perspectiva certa.
09:38
Thank you.
186
578466
1194
Obrigado.
09:39
(Applause)
187
579684
4630
(Aplausos)
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
Chee Pearlman: Se não se importa, gostaria de conversar com você,
09:47
because they're going to set up some things here.
189
587852
2372
porque eles vão montar algumas coisas aqui,
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
e posso ter você só para mim.
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
Leland Melvin: Tudo bem.
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
CP: Vocês não podem ouvir isso.
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
Tenho que lhe dizer
09:58
that in my family, we watch a lot of space movies
194
598292
5162
que, em minha família, assistimos a muitos filmes espaciais
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
sobre astronautas e coisas assim.
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
Não sei dizer por que, mas assistimos.
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
(Risos)
10:09
The thing that I wanted to ask you, though,
198
609849
2076
Eu queria lhe fazer uma pergunta.
10:11
is that we were seeing this movie the other day,
199
611949
3356
Estávamos vendo um filme outro dia.
10:15
and it was about one of the astronauts, one of your colleagues,
200
615329
3892
Tratava-se de um dos astronautas, um de seus colegas.
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
Antes de ele ir para o espaço,
10:22
they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
na verdade, a NASA escreveu um obituário para ele.
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
Pensei: isso é normal?
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
Faz parte do trabalho?
10:30
Do you think about that peril that you're putting yourself in
205
630626
5534
Você pensa no perigo em que se coloca
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
quando vai para o espaço?
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
LM: Sim.
10:38
So, I don't remember anyone writing my obituary,
208
638824
2254
Não me lembro de escreverem meu obituário.
Talvez tenha sido algo na época da Apolo.
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
10:43
But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
Mas sei que, dos 135 voos de ônibus espacial que tivemos,
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
no ônibus no qual voei,
10:50
we had two accidents that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
tivemos dois acidentes que mataram todos daquela missão.
10:55
And we all know the perils and the risks that go along with this,
213
655292
3280
Todos nós conhecemos os perigos e os riscos que acompanham isso,
10:58
but we're doing something that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
mas estamos fazendo algo muito maior do que nós mesmos
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
e ajudando no avanço da civilização,
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
de modo que o risco compensa.
11:06
And we all feel that way when we get into that vehicle
217
666515
2712
Todos nos sentimos assim quando entramos naquela espaçonave,
11:09
ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
nos amarramos àqueles milhões de litros de combustível do foguete
11:13
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version --
219
673991
2341
e vamos para o espaço.
CP: Sim, só vi a versão de Hollywood.
11:16
it looks pretty terrifying, I have to tell you.
220
676356
2359
Parece muito assustador, devo lhe dizer.
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
LM: Você deveria ir.
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
(Risos)
11:21
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
223
681142
2737
CP: Sim, meu marido me disse isso algumas vezes.
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
(Risos)
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
LM: Viagem só de ida, ou ida e volta?
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
(Risos)
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
CP: Isso gerou certa discussão em casa.
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
(Risos)
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
Eu gostaria, se me permite...
11:37
You did touch on something that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
Você tocou em algo muito forte e difícil,
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
ou seja, você falou sobre esse incidente
11:46
that had happened to you when you were five years old,
232
706496
2524
que aconteceu quando você tinha cinco anos e foi estuprado.
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
Creio que para conseguir falar sobre isso,
11:50
And I just think that for you to be able to say those things,
234
710249
3202
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
sabe, no palco do TED,
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
só de poder falar a respeito,
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
é bem destemido.
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
Eu queria ter uma percepção vinda de você.
12:03
is that something that you think is important for you to share that now,
239
723181
4247
Isso é algo que você considera importante compartilhar agora,
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
falar a respeito?
12:08
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened,
241
728919
4128
LM: É muito importante, especialmente para os homens,
falar sobre coisas que aconteceram,
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
porque nossa sociedade nos treina e diz que temos que ser muito fortes e duros
12:14
and told by our society that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
12:18
and we can't tell of things that are happening to us.
244
738784
2825
e não podemos falar de coisas que estão acontecendo conosco.
12:21
But I've had so many men contact me and tell me that,
245
741633
3554
No entanto, tantos homens me contataram e disseram:
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
"Você passou por isso, você superou, vou superar meu alcoolismo",
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
e essas coisas que estão acontecendo com eles, por causa do que eles sofreram.
12:29
and these things that are going on in them,
248
749131
2018
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
12:32
And so we must share these stories, this is part of storytelling,
250
752800
3246
Assim devemos compartilhar essas histórias; é parte da narrativa,
12:36
to heal us and to make us whole as a community.
251
756070
3230
para nos curar e nos tornar inteiros como comunidade.
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
CP: Isso é maravilhoso.
12:41
(Applause)
253
761247
5423
(Aplausos)
12:46
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
Sinceramente, você falou sobre mudança de perspectiva,
12:50
and that is a shift that I think we've been very slow to accept
255
770877
4296
e essa é uma mudança
que creio que demoramos muito para aceitar e poder falar a respeito.
12:55
and to be able to speak about that, so we thank you for that.
256
775197
3865
Então, agradecemos a você por isso:
12:59
We thank you for being the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
por ser o incrível astronauta que você é,
13:02
and thank you for coming to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
e obrigada por ter vindo ao palco do TED, Leland.
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
LM: Muito obrigado, Chee.
13:06
(Applause)
260
786089
1316
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7