An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin

84,920 views ・ 2019-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Fabia Barbieri Revisore: Gabriella Patricola
[Questa presentazione include contenuti riservati a un pubblico adulto]
Anno 1969.
Io sono dietro un Sylvania in bianco e nero.
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
Ascolto cosa stanno trasmettendo,
io ero il responsabile dell’antenna,
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
mio padre, mia madre e mia sorella guardavano.
“Sposta a destra, a sinistra, più su, non vediamo nulla.”
00:24
Hearing about these things happening on the set in the front,
3
24640
3160
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
La trasmissione era
00:28
moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
“Un piccolo passo per l’uomo, un grande passo per l’umanità.”
00:32
"Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
Neil [Armstrong] e Buzz Aldrin passeggiavano sulla Luna.
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
00:38
was: "One small step for a man, one giant leap for mankind."
8
38276
5246
Io ho cinque anni e siamo a Lynchburg, in Virginia,
un ragazzino gracile nero in una città razzistella.
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon.
9
43546
3336
All’epoca immaginavo cosa sarei diventato da grande.
00:47
And I was five years old in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
00:51
a skinny black kid in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
I miei genitori, entrambi insegnanti,
dicevano che potevamo essere qualsiasi cosa.
00:55
And I was trying to figure out what I was going to do with my life.
12
55303
4166
Ma dopo l’allunaggio, tutti i bambini del vicinato
mi chiedevano “Vuoi fare l’astronauta?”
01:00
And my parents, you know, they were educators,
13
60366
2366
E io rispondevo “Mhh, no”
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
Non voglio un taglio militare, non fa proprio per me.
01:05
But after that moon landing, all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
Perché l’immagine conta.
01:08
were like, "You're going to be an astronaut?"
16
68130
2134
E sapevo di questo tipo
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
01:11
I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
che abitava su Pierce Street
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
e si allenava per diventare tennista.
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
Era Arthur Ashe.
Mio padre ne elogiava il carattere e la disciplina,
01:20
five blocks down the street on Pierce Street
21
80284
3079
l’intelligenza e la prestanza atletica.
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
Volevo essere Arthur Ashe,
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
non uno di quelli che va sulla Luna.
01:27
And my dad talked about his character, his discipline,
24
87832
2904
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
Io crescevo
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
e mio padre, un insegnante, suonava in un gruppo
01:34
I didn't want to be one of those moon guys.
27
94448
2166
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
e faceva di tutto per arrotondare, per me e mia sorella,
per le lezioni di piano
01:41
my dad, who was a school teacher, he played in a band,
29
101614
3921
e per ricevere un’istruzione.
Un giorno parcheggiò nel vialetto un furgone per la consegna del pane.
01:45
he did all these things to make money for my sister and I
30
105559
2761
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
01:49
and do these different things with education.
32
109679
2118
Mi dissi: “Ok, furgone del pane,
01:51
And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
io faccio le consegne, mentre papà guida.
Perfetto, sono il ragazzo che consegna il pane ora.”
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
Ma poi mio padre disse: “Questo è il nostro camper”.
02:02
me delivering bread while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
E io: “Dai, c’è scritto ‘Merida panini e pagnotte’ sulla fiancata.
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now."
36
125157
2611
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
E lui: “No, lo trasformeremo in un camper.”
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
Nel corso dell’estate, ricablammo l’intero sistema elettrico,
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
02:16
And he says, "No, we're going to build this into our camper."
40
136378
3920
collegammo una tanica di propano a una cucina Coleman
e costruimmo letti a scomparsa.
02:21
And over that summer, we rewired the entire electrical system.
41
141187
3873
Lo stavamo trasformando nella nostra navicella per le vacanze,
02:25
We plumbed a propane tank to a Coleman stove,
42
145483
2650
in qualcosa che ci avrebbe portato via da Lynchburg.
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
02:30
We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
Prima di questi avvenimenti,
ero stato violentato,
02:35
this thing that could take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
quando avevo cinque anni, da alcuni vicini.
02:39
And before that,
46
159614
2600
Non lo dissi a nessuno,
perché alcuni miei amici non avevano papà,
02:43
I was actually raped at five by some neighbors.
47
163376
3936
ma io sapevo che mio padre
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
avrebbe ucciso chi mi aveva fatto una cosa del genere.
02:51
because I had friends that didn't have fathers.
49
171022
3468
Non volevo che lo arrestassero.
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
Quindi quando salimmo a bordo del furgone e lasciammo Lynchburg
02:56
would have killed the people that did that to his son.
51
176872
2968
mi regalai del tempo di qualità con mio padre.
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
Andammo alle Smoky Mountains
03:02
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
ad ammirare questi maestosi giganti viola,
passeggiammo sulla Myrtle Beach,
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
e l’intera esperienza mi trasformò.
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
03:11
and looked at the purple mountains' majesty.
56
191950
2047
Capii cosa significasse esplorare, in giovanissima età.
03:14
And we walked along the beach in Myrtle Beach,
57
194021
2542
La negatività scomparve,
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
insieme al trauma,
03:20
It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
perché stavo diventando un esploratore.
Poco dopo mia madre mi regalò un Piccolo chimico,
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
non adatto alla mia età, né certificato,
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
(Risate)
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
grazie al quale feci esplodere mezzo soggiorno.
03:31
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate,
63
211910
3055
(Risate)
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
Capii che potevo fare il chimico.
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
Così feci prima le superiori
03:37
where I created the most incredible explosion in her living room.
66
217835
3893
e poi l’università,
quindi presi una borsa di studio per giocare a football.
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
Potevo diventare chimico, perché avevo già fatto esplodere qualcosa.
03:44
So as I went on this journey through a high school,
69
224999
2421
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
(Risate)
03:49
and I got a football scholarship to play football in college.
71
229070
3119
Dopo la laurea venni selezionato dai Detroit Lions,
03:52
And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
ma mi danneggiai un tendine in allenamento.
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
E cosa fanno tutti gli ex NFL, se non andare alla NASA?
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
Quindi andai alla NASA.
(Risate)
Un amico mi disse: “Leland, saresti un astronauta eccezionale.”
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
04:05
and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right?
77
245636
3357
Io risi e pensai: “Io? Astronauta?”
Come i vecchi Neil e Buzz nel ’69?
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
04:11
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
Mi diede un modulo,
io lo guardai, ma non lo compilai.
04:14
I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
Lo stesso anno, un altro amico compilò lo stesso modulo
04:17
You know that Neil and Buzz thing from back in '69?
82
257385
2420
04:19
And he handed me an application, and I looked at it,
83
259829
2567
ed entrò alla NASA.
Allora mi dissi:
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
04:23
And that same year, another friend of mine filled out the application
85
263706
4959
“Se la NASA fa diventare astronauti le teste di legno”
(Risate)
04:28
and he got in.
86
268689
1150
“posso farcela anch’io.”
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
Alla selezione successiva, compilai il modulo ed entrai.
04:32
"If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
88
272790
3161
Non sapevo cosa significasse,
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
non sapevo dell’allenamento, le simulazioni
04:38
So the next selection, I filled out the application, and I got in.
91
278602
3707
e tutto quello che ti prepara per il conto alla rovescia...
04:42
And I didn't know what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
tre, due, uno, lancio.
Nel 2007 ero sullo Space Shuttle “Atlantis”,
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
04:48
all these things to get you ready for this countdown:
94
288769
3070
volavo via dal pianeta
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
catapultato a oltre 17.000 miglia all’ora.
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
Dopo otto minuti e mezzo,
il motore principale si è spento e ci siamo trovati nello spazio.
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
Mi sono spinto e ho fluttuato fino al finestrino
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
e ho visto i Caraibi.
05:05
the main engines cut off, and we're now floating in space.
99
305824
3327
Mi servivano nuovi colori per descrivere ciò che vedevo.
05:09
And I push off and float over to the window,
100
309519
2953
Azzurro, indaco, blu scuro, celeste, turchese...
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
05:14
And I need new definitions of blue to describe the colors that I see.
102
314575
3630
non rendevano giustizia a quello che vedevo.
La mia missione era installare il laboratorio Columbus,
05:18
Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
robetta da due miliardi di dollari.
05:22
don't do any justice to what I see with my eyes.
104
322747
2896
Era un laboratorio di ricerca,
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
contenente materiali per la ricerca umana.
05:29
this two-billion dollar Columbus laboratory.
106
329110
3391
Ho raggiunto il vano di carico delle shuttle
e afferrato questo modulo gigante
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
05:34
for materials research, for human research.
108
334824
2603
con un braccio robotico e l’ho collegato alla stazione spaziale.
05:37
And I reached into the payload bay of the space shuttle,
109
337737
3349
Il team europeo lo aspettava da 10 anni,
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
05:43
and I used the robotic arm and I attached it to the space station.
111
343618
3426
quindi ho immaginato tutti in Europa incitando “Leland! Leland! Leland!”
05:47
And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
(Risate)
Concluso questo momento, era la nostra missione principale
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
ed era compiuta.
Ho sospirato per il sollievo.
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
05:57
And so this moment happened, this was our primary mission objective,
115
357824
3578
Ma poi Peggy Whitson, la prima comandante donna,
06:01
it was done.
116
361426
1150
ci ha invitato nella sezione russa.
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
La stazione spaziale è grande quanto un campo da football,
con pannelli solari e supporti e tutti questi moduli.
06:07
But then, Peggy Whitson, the first female commander,
118
367189
3166
06:10
she invited us over to the Russian segment.
119
370379
2056
Ha detto “Leland, porta le verdure reidratate,
06:12
And the space station's about the size of a football field,
120
372459
2849
noi portiamo la carne.”
06:15
with solar panel and trusses and all of these modules.
121
375332
3531
Immaginateci volteggiando, con un sacchetto di verdure reidratate
06:19
And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
e poi siamo arrivati.
In quel momento
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
mi sono sentito di nuovo nella cucina di mia madre.
06:23
So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
Era come se sentissi l’odore dell’arrosto
06:27
and we get there.
125
387546
1150
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
e di altri piatti familiari, rivedi i colori che amavi
06:30
where I get [transported] back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
insieme a persone provenienti da ogni parte del mondo.
06:35
You can smell the beef and barley heating up,
128
395157
2699
Come una pubblicità della Benetton:
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
ci sono afroamericani, asioamericani, francesi, tedeschi, russi
06:41
and there are people there from all around the world.
130
401657
2897
e il primo comandante donna
insieme, condividendo un pasto a 17.500 miglia orarie,
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
06:46
you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
facendo il giro del mondo ogni 90 minuti,
guardando alba e tramonto ogni 45.
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
Poi Peggy mi dice: “Leland, assaggia questo”
e lo fa fluttuare verso la mia bocca,
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
lo prendo al volo e andiamo avanti così.
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
Tutto questo ascoltando “Smooth operator” di Sade.
07:01
And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
(Risate)
07:05
and I'd catch it and we'd go back and forth.
139
425603
2229
Una cosa da pazzi.
07:07
And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
(Risate)
Fluttuo al finestrino,
guardo la Terra
e vedo l’Umanità intera.
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
07:14
I mean, this is like blowing my mind, you know.
142
434064
2395
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
In quel momento la mia prospettiva cambia,
07:17
And I float over to the window, and I look down at the planet,
144
437602
3420
perché sorvoliamo Lynchburg, Virginia, la mia città natale,
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
la mia famiglia starà forse mangiando,
ma dopo cinque minuti siamo sopra a Parigi
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
ed è Leo Eyhart che guarda i suoi genitori,
07:27
because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town,
147
447245
2879
mangiando formaggio e bevendo vino
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
e poi Yuri guarda Mosca,
07:32
And five minutes later, we're flying over Paris,
149
452158
2563
dove si sta mangiando boršč o altro.
07:34
where Leo Eyharts is looking down at his parents,
150
454745
2603
Tutti condividiamo questo momento in cui vediamo le nostre famiglie
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
come un’unica civiltà,
07:41
and they're probably eating borscht or something else.
153
461085
2545
07:43
But we're all having this moment where we see our respective families
154
463654
5027
a 17.500 miglia orarie.
La mia prospettiva è cambiata a livello cognitivo
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
e ha cambiato anche me.
Se penso a quel ragazzino gracile,
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
da una cittadina razzista come Lynchburg, in Virginia,
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
non avrebbe mai raggiunto la visione
07:59
it changed me.
158
479102
1333
08:00
And when I think about being that little skinny boy,
159
480459
2460
di se stesso come astronauta,
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
se suo padre non lo avesse portato in un viaggio
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
in questo trabiccolo costruito con le loro mani.
08:10
to think about myself of being an astronaut,
162
490475
2984
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
Quando sono tornato a casa,
ho capito che la prospettiva
08:16
in this radical craft that we built with our own two hands.
164
496538
3861
è qualcosa che appartiene a tutti noi.
08:22
When I came home,
165
502016
2214
Dipende da quanto ci sentiamo di aprirci al mondo,
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
al cambiamento e alle novità.
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
Tornando alla stazione spaziale,
se pensiamo a come tedeschi e russi siano in conflitto con l’America,
08:32
It's just how far do we open up our blinders
168
512236
2437
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
qui c’è gente che vive e collabora.
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
08:39
I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
Bianchi, neri, russi, francesi...
tutte queste persone diverse coesistevano, come un’unica razza.
08:45
We have these people living and working together.
172
525081
2944
08:48
White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know.
173
528382
4093
E ripenso ai colori che vidi, a come erano progettati i moduli,
08:52
All these different people coexisting in harmony as one race.
174
532499
5101
che si incastravano alla perfezione,
per renderci un’unica comunità, una casa comune.
08:58
And I think about the colors that I saw, the design of the modules,
175
538712
4247
Quando ora guardo lo spazio
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
09:04
the way that it made us a community, our home.
177
544587
3762
lo faccio con una nuova prospettiva,
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
sulla stazione spaziale che fluttua su di noi,
sulla nostra comunità,
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
osservando le persone con cui vivo, lavoro
09:17
on the space station going overhead and looking there,
180
557498
3187
e coesisto.
Penso che sia qualcosa che siamo tutti in grado di fare,
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
09:22
and seeing the people that I'm living and working with,
182
562525
3199
specialmente adesso,
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
per avere la giusta prospettiva.
09:27
I think it's something that we all can do now, especially in these times,
184
567867
5925
Grazie.
(Applausi)
09:33
to make sure that we have the right perspective.
185
573816
3722
Chee Pearlman: Se non ti spiace, vorrei fare due chiacchiere,
09:38
Thank you.
186
578466
1194
09:39
(Applause)
187
579684
4630
perché stanno allestendo una cosa
e vorrei averti tutto per me.
Leland Melvin: Va bene.
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
CP: Non importa che voi sentiate.
09:47
because they're going to set up some things here.
189
587852
2372
Devo confessarti che in famiglia guardiamo un sacco di film
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
sullo spazio, gli astronauti e cose del genere.
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
Non so dirti perché, ma è così.
09:58
that in my family, we watch a lot of space movies
194
598292
5162
(Risate)
La cosa che volevo chiederti è questa:
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
l’altro giorno guardavamo un film,
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
come sempre su un astronauta, un tuo collega, insomma,
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
10:09
The thing that I wanted to ask you, though,
198
609849
2076
e, prima che partisse per lo spazio,
10:11
is that we were seeing this movie the other day,
199
611949
3356
gli hanno scritto un necrologio. La NASA ha scritto un necrologio per lui.
10:15
and it was about one of the astronauts, one of your colleagues,
200
615329
3892
E mi sono chiesta: “È normale?”
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
Fa parte del lavoro?
10:22
they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
Siete consapevoli dei rischi a cui vi esponete
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
partecipando a una missione spaziale?
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
L.M.: Non ricordo che nessuno mi abbia mai scritto un necrologio,
10:30
Do you think about that peril that you're putting yourself in
205
630626
5534
forse usava all’epoca degli Apollo.
Ma so che nei 135 voli realizzati con lo shuttle,
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
10:38
So, I don't remember anyone writing my obituary,
208
638824
2254
lo stesso shuttle su cui sono stato io,
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
ci sono stati due incidenti in cui l’intero equipaggio è deceduto.
10:43
But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
E tutti conosciamo i pericoli e i rischi che il nostro lavoro comporta,
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
10:50
we had two accidents that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
ma stiamo facendo qualcosa di così grandioso
e avanzando talmente nello sviluppo umano,
10:55
And we all know the perils and the risks that go along with this,
213
655292
3280
che il gioco vale la candela.
10:58
but we're doing something that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
Questo è quello che sentiamo quando saliamo a bordo
e ci assicuriamo ad alcuni milioni di chili di carburante verso lo spazio.
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
CP: Ho solo visto la versione hollywoodiana della cosa
11:06
And we all feel that way when we get into that vehicle
217
666515
2712
e fa abbastanza impressione.
11:09
ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
LM: Dovresti provare.
(Risate)
CP: Sì, anche mio marito me lo ha suggerito alcune volte.
11:13
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version --
219
673991
2341
(Risate)
11:16
it looks pretty terrifying, I have to tell you.
220
676356
2359
LM: Andata e ritorno o sola andata?
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
(Risate)
CP: Ne stiamo ancora discutendo.
11:21
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
223
681142
2737
(Risate)
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
Volevo anche, se posso...
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
Sei entrato in un argomento molto toccante e difficile,
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
quando ci hai raccontato
11:37
You did touch on something that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
di quello che ti è successo quando avevi cinque anni
e sei stato violentato.
E credo che, se sei stato in grado di raccontarlo,
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
sul palco di un TED talk,
11:46
that had happened to you when you were five years old,
232
706496
2524
il fatto che tu sia stato in grado di esporlo
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
è un’azione molto coraggiosa.
11:50
And I just think that for you to be able to say those things,
234
710249
3202
Vorrei che tu ci dicessi,
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
che ci esponessi, se c’è qualcosa in particolare che desideri condividere?
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
LM: È importante, specialmente per gli uomini, raccontare.
12:03
is that something that you think is important for you to share that now,
239
723181
4247
Siamo stati cresciuti e istruiti dalla società
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
12:08
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened,
241
728919
4128
che dovevamo essere imperturbabili
e non parlare delle cose che ci accadevano.
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
Ma in tanti mi hanno contattato e mi hanno detto:
12:14
and told by our society that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
“Hai superato tutto questo,
12:18
and we can't tell of things that are happening to us.
244
738784
2825
io sono un alcolista e la tua storia mi aiuta”
12:21
But I've had so many men contact me and tell me that,
245
741633
3554
perché i loro problemi
sono dovuti alle loro esperienze.
Ecco perché dobbiamo condividere le esperienze:
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
perché fa bene a noi e a tutta la nostra comunità.
12:29
and these things that are going on in them,
248
749131
2018
CP: Bellissime parole.
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
12:32
And so we must share these stories, this is part of storytelling,
250
752800
3246
(Applausi)
12:36
to heal us and to make us whole as a community.
251
756070
3230
Quando hai parlato di cambiare prospettiva,
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
12:41
(Applause)
253
761247
5423
sinceramente credo che il processo di accettazione avvenga molto lentamente,
12:46
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
come quello di narrazione, quindi ti ringraziamo di aver condiviso.
12:50
and that is a shift that I think we've been very slow to accept
255
770877
4296
Ti ringraziamo anche per essere un eccezionale astronauta
e per essere stato sul palco dei TED talk, Leland.
12:55
and to be able to speak about that, so we thank you for that.
256
775197
3865
LM: Grazie mille, Chee.
(Applausi)
12:59
We thank you for being the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
13:02
and thank you for coming to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
13:06
(Applause)
260
786089
1316
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7