An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin

84,492 views

2019-02-19 ・ TED


New videos

An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin

84,492 views ・ 2019-02-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Helena Marković Recezent: Sanda L
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
[Govor uključuje sadržaj za odrasle]
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
Godine 1969. stajao sam iza
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
starog crno-bijelog televizijskog seta,
00:24
Hearing about these things happening on the set in the front,
3
24640
3160
slušajući o stvarima koje su se događale na televizoru ispred.
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
Ja sam bio taj, znate,
00:28
moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
koji je pomicao antenu za moga oca, za sestru i mamu.
00:32
"Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
"Pomakni ovdje, okreni tamo, makni na onu stranu, ne vidimo ekran."
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
A ono što su gledali
00:38
was: "One small step for a man, one giant leap for mankind."
8
38276
5246
bilo je: "Ovo je mali korak za čovjeka, ali veliki skok za čovječanstvo."
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon.
9
43546
3336
Neil [Armstrong] i Buzz Aldrin šetali su po Mjesecu.
00:47
And I was five years old in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
A ja sam bio petogodišnjak iz Lynchburga u Virginiji,
00:51
a skinny black kid in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
mršavi crni dječak u pomalo rasističkom gradiću.
00:55
And I was trying to figure out what I was going to do with my life.
12
55303
4166
I pokušavao sam shvatiti što ću učiniti sa svojim životom.
01:00
And my parents, you know, they were educators,
13
60366
2366
A moji su roditelji, znate, bili učitelji,
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
rekli su da možeš učiniti bilo što.
01:05
But after that moon landing, all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
No nakon slijetanja na Mjesec, sva djeca u susjedstvu
01:08
were like, "You're going to be an astronaut?"
16
68130
2134
su govorila: "Hoćeš li biti astronaut?"
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
A ja bih rekao: "Ne."
01:11
I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
Ne želim biti kratko ošišan, a i ne vidim nekoga tko izgleda kao ja.
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
Jer zastupljenost je zaista važna.
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
Znao sam za jednog dečka,
01:20
five blocks down the street on Pierce Street
21
80284
3079
pet blokova kuća niz ulicu iz ulice Pierce,
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
koji je trenirao tenis.
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
Zvao se Arhur Ashe.
01:27
And my dad talked about his character, his discipline,
24
87832
2904
Moj je otac govorio o njegovom karakteru i disciplini,
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
njegovoj inteligenciji i kondiciji.
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
Ja sam htio biti Arhur Ashe,
01:34
I didn't want to be one of those moon guys.
27
94448
2166
nisam želio biti jedan od onih astronauta.
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
I kako sam prolazio kroz ovo iskustvo,
01:41
my dad, who was a school teacher, he played in a band,
29
101614
3921
moj otac, koji je bio učitelj u školi, svirao je u bendu,
01:45
he did all these things to make money for my sister and I
30
105559
2761
radio je mnogo stvari da zaradi novac za moju sestru i mene
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
da učimo svirati klavir
01:49
and do these different things with education.
32
109679
2118
i radimo različite stvari za obrazovanje.
01:51
And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
I jednog dana odlučio je doći kući nekakvim pekarskim kombijem.
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
A ja sam mislio: "U redu, pekarski kombi,
02:02
me delivering bread while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
ja dostavljam kruh dok moj otac vozi kombi."
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now."
36
125157
2611
Mislio sam: "Izgleda da ću biti dostavljač kruha."
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
Ali on je rekao: "Ovo je naš kamper."
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
A ja mu kažem: "Ajde, mogu pročitati 'Merita kruh i peciva',
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
piše sa strane ovog kombija.
02:16
And he says, "No, we're going to build this into our camper."
40
136378
3920
A on mi reče: "Ne, od ovog ćemo napraviti naš kamper."
02:21
And over that summer, we rewired the entire electrical system.
41
141187
3873
I tijekom tog ljeta, prespojili smo cijeli električni sustav.
02:25
We plumbed a propane tank to a Coleman stove,
42
145483
2650
Spojili smo spremnik za propan s Coleman peći,
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
sagradili smo krevete na kat s preklopom nadolje.
02:30
We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
Pretvarali smo ga u kapsulu za spas tijekom ljetnog odmora,
02:35
this thing that could take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
u stvar koja nas može izvući iz Lynchburga.
02:39
And before that,
46
159614
2600
A prije toga,
02:43
I was actually raped at five by some neighbors.
47
163376
3936
zapravo su me silovali susjedi kada sam imao pet godina.
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
Nisam rekao nikome,
02:51
because I had friends that didn't have fathers.
49
171022
3468
jer sam imao prijatelja koji nisu imali očeve.
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
A znao sam da bi moj otac
02:56
would have killed the people that did that to his son.
51
176872
2968
ubio ljude koji su to učinili njegovom sinu.
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
A nisam želio da mi otac bude odveden.
03:02
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
Dakle, kad smo ušli u ovaj pekarski kamion i pobjegli iz Lynchburga,
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
bilo je to moje vrijeme s ocem.
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
Otišli smo do nacionalnog parka Smoky Mountains
03:11
and looked at the purple mountains' majesty.
56
191950
2047
i gledali njegovu ljubičastu veličanstvenost.
03:14
And we walked along the beach in Myrtle Beach,
57
194021
2542
I šetali smo plažom u Myrtle Beachu,
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
to je bilo transformativno iskustvo.
03:20
It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
Pokazalo mi je što to znači biti istraživač, u vrlo mladoj dobi.
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
A ja sam potisnuo svu tu negativnost,
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
svu tu traumu,
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
zato što sam učio kako biti istraživač.
03:31
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate,
63
211910
3055
A malo kasnije, moja majka mi je dala, neprikladan za moju dob,
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
ne baš posve siguran set za kemiju,
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
(Smijeh)
03:37
where I created the most incredible explosion in her living room.
66
217835
3893
kojim sam izveo nevjerojatne eksplozije u njenoj dnevnoj sobi.
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
(Smijeh)
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
Tako sam znao da mogu biti kemičar.
03:44
So as I went on this journey through a high school,
69
224999
2421
I tako sam krenuo na putovanje kroz srednju školu,
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
upisao sam fakultet
03:49
and I got a football scholarship to play football in college.
71
229070
3119
i dobio stipendiju za igranje američkog nogometa na fakultetu.
03:52
And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
A znao sam da mogu biti kemičar, jer sam već prije raznio neke stvari.
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
(Smijeh)
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
I kada sam diplomirao,
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
pozvan sam u momčad Detroit Lions.
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
Ali ozlijedio sam tetivu u kampu za treninge
04:05
and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right?
77
245636
3357
i tako, što svaki bivši sportaš učini, ode raditi za NASA-u, zar ne?
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
Zato sam otišao u NASA-u.
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
(Smijeh)
04:11
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
Prijatelj mi je rekao: "Lelande, ti bi bio odličan astronaut."
04:14
I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
Samo sam se nasmijao i rekao: "Da baš, ja, astronaut?"
04:17
You know that Neil and Buzz thing from back in '69?
82
257385
2420
Sjećaš li se Neila i Buzza, onoga iz 1969.?
04:19
And he handed me an application, and I looked at it,
83
259829
2567
I predao mi je prijavu, pogledao sam je,
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
ali je nisam ispunio.
04:23
And that same year, another friend of mine filled out the application
85
263706
4959
A te iste godine, još je jedan moj prijatelj ispunio prijavu
04:28
and he got in.
86
268689
1150
i primili su ga.
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
Rekao sam sam sebi:
04:32
"If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
88
272790
3161
"Ako NASA prima takve tupane za astronaute,"
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
(Smijeh)
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
"možda i ja to mogu postati."
04:38
So the next selection, I filled out the application, and I got in.
91
278602
3707
Dakle, idući put sam ispunio prijavu i primili su me.
04:42
And I didn't know what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
Nisam znao što to točno znači biti astronaut:
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
treninzi, simulacije,
04:48
all these things to get you ready for this countdown:
94
288769
3070
sve te stvari koje te pripremaju za ovo odbrojavanje:
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
tri, dva, jedan, polijetanje.
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
A 2007. sam u Space Shuttleu "Atlantida" odmicao od planeta,
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
putujući brzinom od 28.165 kilometara na sat.
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
Osam i pol minuta kasnije,
05:05
the main engines cut off, and we're now floating in space.
99
305824
3327
glavni motori prestaju raditi i sada plutamo kroz svemir.
05:09
And I push off and float over to the window,
100
309519
2953
Odgurnuo sam se i doplutao do prozora
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
te sam mogao vidjeti Karibe.
05:14
And I need new definitions of blue to describe the colors that I see.
102
314575
3630
Trebala mi je nova definicija plave da opišem boje koje vidim.
05:18
Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
Azurna, indigo, mornarsko plava, srednje mornarsko plava, tirkizna
05:22
don't do any justice to what I see with my eyes.
104
322747
2896
ne dočaravaju dovoljno ono što sam vidio.
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
Moj posao u toj misiji bio je da instaliram
05:29
this two-billion dollar Columbus laboratory.
106
329110
3391
dvije milijarde dolara vrijedan laboratorij Columbus.
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
To je laboratorij za istraživanje,
05:34
for materials research, for human research.
108
334824
2603
za istraživanje materijala, za ljudska istraživanja.
05:37
And I reached into the payload bay of the space shuttle,
109
337737
3349
Posegnuo sam u Space Shuttleov prostor za teret,
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
zgrabio sam jedan veliki modul
05:43
and I used the robotic arm and I attached it to the space station.
111
343618
3426
i koristio robotsku ruku da ga pričvrstim za svemirsku postaju.
05:47
And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
Europski tim čekao je 10 godina da se ta stvar instalira
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
pa su sigurno svi u Europi navijali: "Leland! Leland! Leland!"
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
(Smijeh)
05:57
And so this moment happened, this was our primary mission objective,
115
357824
3578
Tako se dogodio taj trenutak, to je bio primarni cilj naše misije,
06:01
it was done.
116
361426
1150
bilo je gotovo.
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
Duboko sam odahnuo.
06:07
But then, Peggy Whitson, the first female commander,
118
367189
3166
No tada, Peggy Whitson, prva žena kao zapovjednik,
06:10
she invited us over to the Russian segment.
119
370379
2056
pozvala nas je do ruskog dijela postaje.
06:12
And the space station's about the size of a football field,
120
372459
2849
A svemirska je postaja veličine nogometnog terena,
06:15
with solar panel and trusses and all of these modules.
121
375332
3531
sa solarnim panelima, rešetkama i svim tim modulima.
06:19
And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
Onda je rekla: "Lelande, ti odi i uzmi rehidrirano povrće,
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
mi imamo meso."
06:23
So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
Tako smo plutali s torbom povrća, sve rehidrirano,
06:27
and we get there.
125
387546
1150
i otišli smo tamo.
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
Tada se dogodio trenutak
06:30
where I get [transported] back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
koji me vratio u kuhinju moje majke.
06:35
You can smell the beef and barley heating up,
128
395157
2699
Možeš namirisati govedinu i ječam kako se krčkaju,
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
možeš namirisati hranu, boje,
06:41
and there are people there from all around the world.
130
401657
2897
a tu su svi ti ljudi iz cijelog svijeta.
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
Kao u reklami za Benetton,
06:46
you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
znate, tu su Afroamerikanac, Azijat, Francuz, Nijemac, Rus,
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
prva žena zapovjednik,
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
koji jedu putujući brzinom od 28.165 kilometara na sat,
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
obilazeći planet svakih 90 minuta,
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
gledajući izlazak i zalazak sunca svakih 45 minuta.
07:01
And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
Peggy je rekla: "Hej, Lelande, probaj malo ovog,"
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
gurnula je hranu prema mojim ustima,
07:05
and I'd catch it and we'd go back and forth.
139
425603
2229
uhvatio sam pa smo si naizmjenično slali hranu.
07:07
And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
Sve smo to radili slušajući pjesmu Sade "Smooth Operator".
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
(Smijeh)
07:14
I mean, this is like blowing my mind, you know.
142
434064
2395
Mislim, to mi je fascinantno, znate.
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
(Smijeh)
07:17
And I float over to the window, and I look down at the planet,
144
437602
3420
Doplutao sam do prozora, pogledao dolje prema planetu
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
i vidio cijelo čovječanstvo.
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
Moja se perspektiva tada promijenila,
07:27
because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town,
147
447245
2879
zato što sam letio iznad Lyncburga, mog rodnog mjesta,
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
a moja je obitelj vjerojatno isto jela.
07:32
And five minutes later, we're flying over Paris,
149
452158
2563
Pet minuta kasnije, letjeli smo iznad Pariza,
07:34
where Leo Eyharts is looking down at his parents,
150
454745
2603
gdje Leo Eyharts gleda dolje svoje roditelje,
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
koji vjerojatno jedu malo sira i vina,
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
a Yuri gleda prema Moskvi,
07:41
and they're probably eating borscht or something else.
153
461085
2545
gdje vjerojatno jedu boršč ili nešto slično.
07:43
But we're all having this moment where we see our respective families
154
463654
5027
Ali svi smo imali taj trenutak kada smo vidjeli svoje obitelji
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
koje zajedno rade kao jedna civilizacija,
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
putujući brzinom od 28.165 kilometara na sat.
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
Moja se perspektiva koginitivno promijenila,
07:59
it changed me.
158
479102
1333
to me promijenilo.
08:00
And when I think about being that little skinny boy,
159
480459
2460
I kada se sjetim da sam bio taj mršavi mali dječak,
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
iz pomalo rasističkog Lynchburga u Viriginiji,
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
nikada ne bih imao tu perspektivu
08:10
to think about myself of being an astronaut,
162
490475
2984
misliti o sebi kao o astronautu,
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
da nas moj otac nije odveo na putovanje
08:16
in this radical craft that we built with our own two hands.
164
496538
3861
u tom radikalnom vozilu koje smo izgradili vlastitim rukama.
08:22
When I came home,
165
502016
2214
Kada sam došao kući,
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
shvatio sam da je ta perspektiva nešto
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
što svi dobijemo i svi imamo.
08:32
It's just how far do we open up our blinders
168
512236
2437
Pitanje je samo koliko ćemo široko razmaknuti povez
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
da vidimo tu promjenu.
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
A što se tiče svemirske postaje,
08:39
I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
mislim na, znate, Nijemce i Ruse koji se bore protiv Amerikanaca.
08:45
We have these people living and working together.
172
525081
2944
Na jednom su mjestu ljudi koji žive i rade zajedno.
08:48
White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know.
173
528382
4093
Bijelci, crnci, Rusi, Francuzi, znate.
08:52
All these different people coexisting in harmony as one race.
174
532499
5101
Svi ti drukčiji ljudi koji žive u harmoniji kao jedna rasa.
08:58
And I think about the colors that I saw, the design of the modules,
175
538712
4247
Mislim i o bojama koje sam vidio, o dizajnu modula,
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
načinu na koji se stvari poklapaju,
09:04
the way that it made us a community, our home.
177
544587
3762
načinu zbog kojeg smo bili zajednica, stvorili dom.
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
Tako da kada sad pogledam gore u svemir,
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
uz svoju novu perspektivu
09:17
on the space station going overhead and looking there,
180
557498
3187
i pogledam svemirsku postaju koja je gore, gledajući u nju
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
te potom gledajući moju zajednicu
09:22
and seeing the people that I'm living and working with,
182
562525
3199
i vidim ljude s kojima radim i živim,
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
i u suživotu sam s njima,
09:27
I think it's something that we all can do now, especially in these times,
184
567867
5925
mislim da je to nešto što sada svi možemo, pogotovo sada,
09:33
to make sure that we have the right perspective.
185
573816
3722
da budemo sigurni da imamo pravu perspektivu.
09:38
Thank you.
186
578466
1194
Hvala vam.
09:39
(Applause)
187
579684
4630
(Pljesak)
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
Chee Pearlaman: Ako Vam ne smeta, možemo li kratko popričati?
09:47
because they're going to set up some things here.
189
587852
2372
Jer oni će postaviti neke stvari ovdje.
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
A ja Vas imam samo za sebe.
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
Leland Melvin: U redu.
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
CP: Vi nećete imati priliku ovo čuti.
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
Dakle, moram Vam reći
09:58
that in my family, we watch a lot of space movies
194
598292
5162
da u mojoj obitelji gledamo puno filmova o svemiru,
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
o astronautima i takvim stvarima.
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
Ne mogu Vam reći zašto, ali to radimo.
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
(Smijeh)
10:09
The thing that I wanted to ask you, though,
198
609849
2076
Stvar koju Vas želim pitati, doduše,
10:11
is that we were seeing this movie the other day,
199
611949
3356
je da smo gledali jedan film prije nekog vremena,
10:15
and it was about one of the astronauts, one of your colleagues,
200
615329
3892
radilo se o jednom astronautu, jednom od vaših kolega,
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
i prije nego što je otišao na misiju u svemir,
10:22
they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
napisali su osmrtnicu, NASA je napisala osmrtnicu za njega.
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
A mene je zanimalo, je li to normalno?
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
Je li to dio posla?
10:30
Do you think about that peril that you're putting yourself in
205
630626
5534
Razmišljate li o opasnosti u koju se dovodite
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
dok idete u svemir?
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
LM: Da.
10:38
So, I don't remember anyone writing my obituary,
208
638824
2254
Pa ne sjećam se da je netko napisao moju osmrtnicu,
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
možda su to radili u doba Apollo misija.
10:43
But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
Ali znam da je tijekom 135 Space Shuttle letova koje smo imali,
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
shuttle kojim sam ja letio,
10:50
we had two accidents that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
imali smo dvije nesreće koje su gotovo ubile sve na toj misiji.
10:55
And we all know the perils and the risks that go along with this,
213
655292
3280
Svi mi znamo opasnosti i rizike koji idu uz ovo,
10:58
but we're doing something that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
ali mi radimo nešto što je puno veće od nas samih
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
i pomažemo napredak civilizacije,
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
tako da je rizik vrijedan nagrade.
11:06
And we all feel that way when we get into that vehicle
217
666515
2712
Svi se osjećamo tako kada ulazimo u tu letjelicu
11:09
ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
i zavežemo se u te milijune kilograma raketnog goriva i odemo u svemir.
11:13
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version --
219
673991
2341
CP: Da, ja sam samo vidjela hollywoodsku verziju,
11:16
it looks pretty terrifying, I have to tell you.
220
676356
2359
izgleda poprilično zastrašujuće, moram priznati.
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
LM: Trebali biste probati.
(Smijeh)
11:21
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
223
681142
2737
CP: Da baš, moj mi je muž to rekao nekoliko puta.
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
(Smijeh)
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
LM: Put u jednom smjeru ili s povratkom?
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
(Smijeh)
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
CP: To je jedna od debata u našem domu.
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
(Smijeh)
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
Željela sam, ako smijem...
11:37
You did touch on something that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
Spomenuli ste nešto što je jako moćno i teško,
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
govorili ste o tom incidentu
11:46
that had happened to you when you were five years old,
232
706496
2524
koji Vam se dogodio kada ste imali pet godina,
a to je da ste bili silovani.
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
11:50
And I just think that for you to be able to say those things,
234
710249
3202
A ja jednostavno mislim, činjenica da možete reći te stvari,
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
znate, na TED pozornici,
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
da uopće možete govoriti o tome,
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
je poprilično neustrašivo.
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
I željela sam Vas pitati,
12:03
is that something that you think is important for you to share that now,
239
723181
4247
mislite li da je to nešto što je važno da podijelite,
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
da govorite o tome?
12:08
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened,
241
728919
4128
LM: To je jako važno, posebno za muškarce, da razgovaramo o tim događajima,
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
zato što smo istrenirani
12:14
and told by our society that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
i naše nam društvo govori da moramo biti čvrsti i snažni
12:18
and we can't tell of things that are happening to us.
244
738784
2825
i da ne možemo govoriti o stvarima koje nam se događaju.
12:21
But I've had so many men contact me and tell me that,
245
741633
3554
Ali toliko mi se muškaraca javilo i reklo mi,
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
"Prošao si kroz to, prebolio si to,
ja ću izliječiti svoj alkoholizam."
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
I te stvari koje se događaju u njima,
12:29
and these things that are going on in them,
248
749131
2018
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
zbog toga što se dogodilo njima.
12:32
And so we must share these stories, this is part of storytelling,
250
752800
3246
I zato moramo dijeliti te priče, to je zadatak pripovijedanja,
12:36
to heal us and to make us whole as a community.
251
756070
3230
da nas izliječi i učini od nas jednu jedinstvenu zajednicu.
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
CP: To je predivno.
12:41
(Applause)
253
761247
5423
(Pljesak)
12:46
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
I znate, sasvim iskreno, govorili ste o promjeni perspektive,
12:50
and that is a shift that I think we've been very slow to accept
255
770877
4296
mislim da je to promjena koju jako sporo prihvaćamo,
12:55
and to be able to speak about that, so we thank you for that.
256
775197
3865
a Vi ste uspjeli govoriti o tome, zato Vam zahvaljujemo.
12:59
We thank you for being the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
Zahvaljujemo Vam što ste takav nevjerojatan astronaut
13:02
and thank you for coming to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
i hvala Vam što ste došli na TED pozornicu, Lelande.
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
LM: Hvala Vam puno, Chee.
13:06
(Applause)
260
786089
1316
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7