An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin
84,492 views ・ 2019-02-19
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: hansom Lee
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
[본 강연은 성인용 내용이
포함되어 있습니다.]
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
1969년, 저는 실바니아
흑백TV 뒤에 서서
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
00:24
Hearing about these things happening
on the set in the front,
3
24640
3160
거기에서 흘러나오는 얘기들을
듣고 흉내내는 그런 아이였는데
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
00:28
moving the rabbit ears
for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
아빠, 여동생, 엄마 앞에서
토끼 귀를 움직이며 그랬죠.
00:32
"Move over here, turn over here,
move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
"절로, 아니 그 옆으로, 저쪽으로
화면이 안 보이잖아."
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
그들이 보고 있었던 장면은
00:38
was: "One small step for a man,
one giant leap for mankind."
8
38276
5246
"한 사람의 작은 발걸음,
인류에게는 큰 도약."
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin
were walking on the Moon.
9
43546
3336
닐 암스트롱과 버즈 알드린이
달을 걷고 있는 장면이었습니다.
00:47
And I was five years old
in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
저는 인종차별이 살짝 있었던
버지니아주, 린치버그에서
00:51
a skinny black kid
in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
살고 있었던 다섯 살의 깡마른
흑인 아이였죠.
00:55
And I was trying to figure out
what I was going to do with my life.
12
55303
4166
제 인생에서 무엇을 해야 할지
생각하고 있었고요.
01:00
And my parents, you know,
they were educators,
13
60366
2366
저희 부모님은 교육자이셨고
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
항상 제가 뭐든지 할 수
있을 거라고 말씀하셨죠.
01:05
But after that moon landing,
all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
그러나 그 달착륙 사건 이후
제 친구들, 이웃들 전부
01:08
were like, "You're going to be
an astronaut?"
16
68130
2134
"너 우주비행사가 될거지?"라고 물었고
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
저는"아니"라고 했죠.
01:11
I don't want a buzz cut,
and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
짧게 깎은 머리도 싫고
저처럼 생긴 사람도 없으니까요.
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
보이는 게 중요했으니까요.
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
저는 집에서 다섯 구역 정도 떨어진
피어스 가에서 사는
01:20
five blocks down the street
on Pierce Street
21
80284
3079
한 남자를 알고 있었는데
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
테니스 훈련을 받고 있었죠.
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
바로 아서 애쉬였습니다.
01:27
And my dad talked
about his character, his discipline,
24
87832
2904
저희 아버지는 그의 성격, 훈련법,
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
지능과 스포츠에 대한 열정을
들려주셨어요.
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
저는 아서 애쉬가 되고 싶었지,
01:34
I didn't want to be
one of those moon guys.
27
94448
2166
달의 남자가 되고 싶진 않았어요.
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
제가 이런 여정을 계속 하면서
01:41
my dad, who was a school teacher,
he played in a band,
29
101614
3921
학교 선생님인 아버지는
밴드에서 연주도 하시고
01:45
he did all these things to make money
for my sister and I
30
105559
2761
누나와 제 피아노 레슨비를 벌기 위해
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
무슨 일이든 다 하셨고
01:49
and do these different things
with education.
32
109679
2118
교육과 관련 된
다양한 활동들도 하셨죠.
01:51
And he one day decides to drive up
into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
어느 날 아버지는 진입로에
빵트럭을 끌고 오셨습니다.
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
전 이렇게 생각했죠.
"빵 트럭이란 말이지,
02:02
me delivering bread
while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
아빠가 트럭을 몰 동안
나는 빵을 배달하라는 거군."
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be
a bread guy now."
36
125157
2611
"그럼, 지금부터 나는 빵 배달부군."
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
그런데 아빠는 "우리의 캠핑카란다."
라고 말했습니다.
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read:
'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
"에이, 아빠, 그건 아니죠.
트럭 옆면에 이렇게 써 있는데요.
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
'메리타 빵과 롤'."
02:16
And he says, "No, we're going
to build this into our camper."
40
136378
3920
그러자 아빠는 이 차를
우리 캠핑카로 만들겠다고 했어요.
02:21
And over that summer, we rewired
the entire electrical system.
41
141187
3873
그래서 여름 내내, 저희는 전체
전자 배선을 다시 설치했습니다.
02:25
We plumbed a propane tank
to a Coleman stove,
42
145483
2650
프로판 가스를 콜멘 스토브에
채워넣었고,
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
2층 간이 침대도 만들고요.
02:30
We were turning this into our summer
vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
저희 가족은 이 트럭을
저희 여름방학을 시작하는 계기,
02:35
this thing that could
take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
린치버그를 나갈 수 있게 해주는
비상 탈출선으로 바꿨죠.
02:39
And before that,
46
159614
2600
그리고 그 전에,
02:43
I was actually raped at five
by some neighbors.
47
163376
3936
사실 전 이웃 중 누군가에게
다섯살 때 강간을 당했습니다.
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
누구한테도 말하지 않았는데,
02:51
because I had friends
that didn't have fathers.
49
171022
3468
제 친구들 중 아버지가 없는
친구들이 있었거든요.
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
저는 저희 아버지가
02:56
would have killed the people
that did that to his son.
51
176872
2968
자신의 아들을 강간한 그 사람을
죽일 수 있다는 사실을 알았습니다.
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
저는 제 아버지가 그렇게
사라지는 걸 원치 않았죠.
03:02
So as we got in this bread truck
and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
그래서 저희가 빵트럭을 타고
린치버그를 탈출했을 때,
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
그 시간은 아빠와 저만의 시간이었죠.
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
저희는 그레이트 스모키 산맥에 가서
03:11
and looked at the purple
mountains' majesty.
56
191950
2047
잿빛 노을이 진 산의 풍경을 바라봤죠.
03:14
And we walked along the beach
in Myrtle Beach,
57
194021
2542
그런 다음 머틀 비치를 따라 걸었는데
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
이때 모든 게 바뀌었어요.
03:20
It showed me what it meant
to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
아주 어린 나이인 저에게 탐험가가
되는 것의 의미를 보여주었습니다.
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
그래서 전 모든 부정적인 것들을
치워버렸습니다.
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
모든 트라우마를요.
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
탐험가에 대해 알아가고 있었으니까요.
03:31
And a little bit later, my mother gave me
an age-inappropriate,
63
211910
3055
얼마 지나지 않아, 저희 어머니께서는
저에게 제 나이에는 쓸 수 없고
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
위생 당국의 허가도 받지 않은
화학 교구 실험 세트를 주셨죠.
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
(웃음)
03:37
where I created the most incredible
explosion in her living room.
66
217835
3893
엄마의 집 거실에서 엄청난 폭발을
일으켰지만요.
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
(웃음)
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
화학자가 될 것만 같았어요.
03:44
So as I went on this journey
through a high school,
69
224999
2421
화학자가 되기 위해 고등학교,
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
대학까지 진학했고,
03:49
and I got a football scholarship
to play football in college.
71
229070
3119
대학에서 풋볼선수로 뛰며,
풋볼선수 장학금까지 받았죠.
03:52
And I knew that I could be a chemist,
because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
이미 폭발도 시켜봤으니
저는 화학자가 될 줄 알았죠.
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
(웃음)
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
제가 졸업을 할 때 쯤
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
저는 디트로이트 라이온스 팀에
선발되었지만
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
훈련을 받던 중 허벅지 부상을 당했고
04:05
and so what every former NFL player does,
they go work for NASA, right?
77
245636
3357
전직 NFL 선수들은 늘 그러잖아요,
NASA로 일을 하러 가니까. 그렇죠?
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
그래서 저도 NASA로 갔죠.
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
(웃음)
04:11
And this friend of mine said,
"Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
제 친구 중 하나가 말하길,
"넌 최고의 우주비행사가 될 거야."
04:14
I just laughed at him,
I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
저는 걔를 비웃으면서,
"내가? 우주비행사가 된다고?"
04:17
You know that Neil and Buzz
thing from back in '69?
82
257385
2420
1969년도 닐 암스트롱과
버즈 올드린 기억나시죠?
04:19
And he handed me an application,
and I looked at it,
83
259829
2567
걔는 저에게 신청서를 건넸고,
저는 그 신청서를 보기만 하고
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
작성하진 않았어요.
04:23
And that same year, another friend of mine
filled out the application
85
263706
4959
같은 해, 또 다른 제 친구는
신청서를 작성했고
04:28
and he got in.
86
268689
1150
그 친구는 합격했습니다.
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
저는 제 자신한테 그랬죠.
04:32
"If NASA's letting knuckleheads
like that be astronauts,"
88
272790
3161
"저런 멍청이도 우주비행사가
된다고 NASA에 들어간다면,"
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
(웃음)
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
"나도 되지 않을까, 하고요."
04:38
So the next selection, I filled out
the application, and I got in.
91
278602
3707
그 다음 모집에 지원서를
제출했고 합격했습니다.
04:42
And I didn't know
what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
우주비행사가 된다는 것의
의미도 잘 몰랐었죠.
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
이런 훈련, 시뮬레이션들,
04:48
all these things to get you ready
for this countdown:
94
288769
3070
이 모든 것들은 이 카운트다운을
위해서 존재했습니다.
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
셋, 둘, 하나, 발사.
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle
"Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
2007년에 저는 "아틀란티스"호를
타고 지구를 빠르게 떠나,
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
시속 28km로 여행을 했습니다.
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
8분 30초 이후에
05:05
the main engines cut off,
and we're now floating in space.
99
305824
3327
주엔진을 끄고,
저희는 우주를 유영했습니다.
05:09
And I push off
and float over to the window,
100
309519
2953
몸이 밀리면서
저는 창가 근처에 떠 있게 되었고
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
거기서 카리브해를 봤습니다.
05:14
And I need new definitions of blue
to describe the colors that I see.
102
314575
3630
제가 보는 색을 설명하려면
파란색의 새로운 정의가 필요했죠.
05:18
Azure, indigo, navy blue,
medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
하늘색, 쪽빛, 짙은 감청색,
옅은 감청색, 청록색
05:22
don't do any justice
to what I see with my eyes.
104
322747
2896
이 단어 중 어떤 것도
제가 보는 풍경에 맞지 않았죠.
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
이 비행에서 제가 해야 할 일은
22억을 들인 콜롬버스 모듈을
설치하는 것이었습니다.
05:29
this two-billion dollar
Columbus laboratory.
106
329110
3391
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
연구소였죠.
05:34
for materials research,
for human research.
108
334824
2603
재료과학 연구, 인체실험을 위한.
05:37
And I reached into the payload bay
of the space shuttle,
109
337737
3349
저는 우주선 본체의 화물칸에 도착해
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
거대한 이 모듈을 꺼낸 다음
05:43
and I used the robotic arm
and I attached it to the space station.
111
343618
3426
로봇 팔을 사용해서
이 모듈을 우주 정거장에 설치했습니다.
05:47
And the European team have been waiting
10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
유럽 대원들은 이 모듈이 설치되기를
10년 동안 기다렸다고 합니다.
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like,
"Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
그래서 전 거기 있는 유럽 대원들 모두
"리랜드!"라고 계속 외칠 줄 알았죠.
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
(웃음)
05:57
And so this moment happened,
this was our primary mission objective,
115
357824
3578
이렇게 이 일이 완료됐습니다.
저희가 해야 할 일은 이것이었고,
06:01
it was done.
116
361426
1150
그건 다 했습니다.
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
그래서 저는 안도의 한숨을
내쉬었습니다.
06:07
But then, Peggy Whitson,
the first female commander,
118
367189
3166
그때, 최초의 여성 지휘관,
페기 윗슨이 저희를
06:10
she invited us over
to the Russian segment.
119
370379
2056
러시아 팀 구역으로 초대했어요.
06:12
And the space station's
about the size of a football field,
120
372459
2849
축구장 정도 크기의 우주정거장에는
06:15
with solar panel and trusses
and all of these modules.
121
375332
3531
태양 전지판과 트러스
그리고 이러한 모듈들이 있었죠.
06:19
And she says, "Leland, you go get
the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
페기가 "리랜드, 말린 야채들 좀
가지고 와요,
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
고기가 있거든요." 라고 해서
06:23
So we float over with the bag
of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
우리는 말린 야채가 든
가방을 메고 둥둥 떠서
06:27
and we get there.
125
387546
1150
거기에 도착했어요.
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
바로 그때 저는
06:30
where I get [transported]
back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
엄마 부엌으로 되돌아 온 듯한
느낌을 받았어요.
06:35
You can smell the beef
and barley heating up,
128
395157
2699
소고기과 보리가 구워지는 냄새가 나고,
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
음식 냄새, 색깔들,
06:41
and there are people there
from all around the world.
130
401657
2897
전세계에서 온 사람들까지
다 거기에 있었죠.
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
마치 베네통 광고처럼,
06:46
you know, you have African American,
Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
흑인, 아시아계 미국인, 프랑스인,
독일인, 러시아인
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
최초의 여성 지휘관,
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
함께 시속 28km를 달리며
식사를 하고
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
90분마다 지구 주위를 돌면서
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
45분마다 일출과 일몰을 바라보는 것.
07:01
And Peggy would say,
"Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
페기는 이렇게 말하곤 했죠.
"리랜드, 이것 좀 먹어 봐."
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
하면서 제 입쪽으로
음식을 날려 보내면,
07:05
and I'd catch it
and we'd go back and forth.
139
425603
2229
저는 그걸 받아 먹고,
이걸 반복했습니다.
07:07
And we're doing all of this while
listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
샤데이의 "스무스 오퍼레이터"를
들으면서요.
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
(웃음)
07:14
I mean, this is like
blowing my mind, you know.
142
434064
2395
아시죠?, 둥둥 뜬 이런 기분.
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
(웃음)
07:17
And I float over to the window,
and I look down at the planet,
144
437602
3420
창가로 다가가서
지구를 내려다 보면
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
모든 인류가 보입니다.
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
제 관점은 그 순간 변화합니다.
07:27
because, I'm flying over Lynchburg,
Virginia, my home town,
147
447245
2879
제 고향인 버지니아주, 린치버그 위를
날아가고 있을 때
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
저희 가족은 아마 식사를 하고 있겠죠.
07:32
And five minutes later,
we're flying over Paris,
149
452158
2563
5분 후, 우리는 파리 상공을
날고 있고,
07:34
where Leo Eyharts
is looking down at his parents,
150
454745
2603
레오 아이하츠가 부모님을
내려다 볼 수 있는 그 상공입니다.
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
그의 부모님은 아마도 와인과 치즈를
즐기고 계시겠죠.
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
유리는 모스크바를 내려다 보고요.
07:41
and they're probably eating
borscht or something else.
153
461085
2545
유리의 부모님은 아마도
보르시 같은 걸 드시겠죠.
07:43
But we're all having this moment
where we see our respective families
154
463654
5027
그런데 우리에게는 각자의 부모님을
시속 28km로 날아다니고,
하나의 공동체에서 일하며
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
내려다 볼 수 있는 기회가
주어졌습니다.
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
제 관점은 완전히 바뀌었고,
07:59
it changed me.
158
479102
1333
저를 변화시켰습니다.
08:00
And when I think about being
that little skinny boy,
159
480459
2460
버지나아주, 린치버그에서 살던
작고 깡마른 남자아이였던 때를
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
종종 생각해 보면,
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
저는 제 자신이 우주비행사가
될 수도 있다는 그런 생각을
08:10
to think about myself
of being an astronaut,
162
490475
2984
절대 못했을 겁니다.
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
저희 아버지가 저희가 급하게
손수 만든 그 캠핑카로
08:16
in this radical craft that we built
with our own two hands.
164
496538
3861
저희를 여행에 데려가지 않았다면요.
08:22
When I came home,
165
502016
2214
집으로 돌아온 저는,
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
관점은 우리가 받고 가지고 있는
그 모든 것이라는
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
사실을 깨달았습니다.
08:32
It's just how far
do we open up our blinders
168
512236
2437
그냥 단지 우리가
눈가리개를 얼마나 벗고
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
변화를 바라볼 수 있는가의 문제였어요.
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
우주 정거장으로 돌아가서,
08:39
I think of, you know, Germans
and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
독일인과 러시아인과 미국인들이
싸우고 있습니다.
08:45
We have these people
living and working together.
172
525081
2944
이런 사람들이 함께 살고
일하고 있습니다.
08:48
White folks, black folks, Russian folks,
French folks, you know.
173
528382
4093
백인들, 흑인들, 러시아인들,
프랑스인들 모두 말이죠.
08:52
All these different people coexisting
in harmony as one race.
174
532499
5101
이런 다른 사람들이 하나의 인종으로
공존하고 있습니다.
08:58
And I think about the colors that I saw,
the design of the modules,
175
538712
4247
제가 본 색깔에 대해서 생각하고,
모듈의 디자인과
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
모듈들이 맞춰가는 방식에 대해
생각하고,
09:04
the way that it made us
a community, our home.
177
544587
3762
이 방법이 저희를 하나의 공동체,
집으로 만드는 것이죠.
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
요즘 저는 우주를 올려다 보면서,
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
제게 생긴 이 새로운 관점으로
09:17
on the space station going overhead
and looking there,
180
557498
3187
높은 하늘 위에 떠다니는
우주정거장을 바라보고
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
그러면서 다시 나의 공동체를
되돌아보면서
09:22
and seeing the people
that I'm living and working with,
182
562525
3199
저와 함께 살고 함께 일하고 있는
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
공존하고 있는 사람들을 바라봅니다.
09:27
I think it's something that we all
can do now, especially in these times,
184
567867
5925
우리 모두가 할 수 있는 일이
있을 거예요, 특히 오늘날에는요.
09:33
to make sure that we have
the right perspective.
185
573816
3722
우리의 관점이 옳다는 것을
확인할 수 있는 일이요.
09:38
Thank you.
186
578466
1194
감사합니다.
09:39
(Applause)
187
579684
4630
(박수)
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind,
could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
괜찮으시면,
저와 잠시 이야기를 나누시겠습니까?
09:47
because they're going to set up
some things here.
189
587852
2372
스태프들이 다시 무대를 세팅할 텐데
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
그러면 그동안
제가 당신을 독점해도 괜찮겠죠.
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
그럼요.
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
여러분들은 못 듣겠네요.
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
먼저 제가 말씀드릴 건
09:58
that in my family,
we watch a lot of space movies
194
598292
5162
저희 가족들은 우주와 관련 된 영화를
엄청 많이 봤다는 겁니다.
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
우주비행사와 그와 관련된 것들 다.
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
이유는 모르겠지만, 그랬어요.
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
(웃음)
10:09
The thing that I wanted
to ask you, though,
198
609849
2076
당신에게 물어보고 싶은 건,
10:11
is that we were seeing
this movie the other day,
199
611949
3356
저희가 일전에 영화를 봤는데,
10:15
and it was about one of the astronauts,
one of your colleagues,
200
615329
3892
당신의 동료 우주비행사 중 한 명에
관한 내용이었던 것 같아요.
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
거기서 그는 우주로 가기 전에,
10:22
they actually wrote an obituary,
NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
그들이 진짜로 부고 기사를 썼어요.
NASA가 그를 위한 부고기사를.
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
그래서 전, 저게 일상인가?
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
그것도 일의 일부인가요?
10:30
Do you think about that peril
that you're putting yourself in
205
630626
5534
당신도 당신이 우주로 갈 때
처해질 수 있는 모든 위험상황에 대해서
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
생각하나요?
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
그럼요.
10:38
So, I don't remember anyone
writing my obituary,
208
638824
2254
누가 제 부고기사를 썼는지
기억은 안 나지만
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
아폴로데이 관련한 거였을 거예요.
10:43
But I do know that in the 135
shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
저희가 탔던 135개의 우주 비행선 중
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
제가 탔던 비행선에서
10:50
we had two accidents
that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
임무를 수행하다가 전원이 사망한 사고가
두 번 있었습니다.
10:55
And we all know the perils
and the risks that go along with this,
213
655292
3280
그래서 저희 모두 여기에 따르는
위험부담에 대해서 잘 알고 있지만,
10:58
but we're doing something
that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
저희는 저희 자신보다 훨씬 더
중요한 일인,
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
문명의 발전에 기여하기 때문에
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
위험을 감수할만한 가치가 있습니다.
11:06
And we all feel that way
when we get into that vehicle
217
666515
2712
저희 모두 우주선에 몸을 싣고
11:09
ans strap into those million pounds
of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
몇십 킬로그램이나 되는 연료를 싣고
우주로 나갈 때 그런 생각을 합니다.
11:13
CP: Yeah, I've only seen
the Hollywood version --
219
673991
2341
그렇군요, 저는 할리우드 버전 밖에
보지 못했지만,
11:16
it looks pretty terrifying,
I have to tell you.
220
676356
2359
조금 무섭다고, 말해야겠어요.
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
한 번 가봐야 해요.
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
(웃음)
11:21
CP: Yeah, my husband's
told me that a few times.
223
681142
2737
저희 남편도 몇 번이나 권하긴 했어요.
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
(웃음)
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
편도 아니면 왕복이요?
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
(웃음)
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
아직 그것 때문에 못 정했어요.
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
(웃음)
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
저...실례가 안 된다면...
11:37
You did touch on something
that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
감정적으로 굉장히 하기 힘든 이야기를
꺼내셨는데요.
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
그 사건에 대해서 얘기하셨는데
11:46
that had happened to you
when you were five years old,
232
706496
2524
5살 때 당신이 겪었던 그일,
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
당신이 강간을 당했다던 일이요.
11:50
And I just think that
for you to be able to say those things,
234
710249
3202
이런 일들을 이야기해 주신 것
자체가 전 그냥
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
그러니까 TED 강연장 같은
이런 곳에서
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
그 얘기를 전부
할 수 있다는 것 자체가
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
굉장한 용기라고 생각해요.
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
그리고 제가 짐작한 건대
12:03
is that something that you think
is important for you to share that now,
239
723181
4247
이런 이야기를 이런 자리에서
지금 공유하는 것이 중요하다고 생각해
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
말씀하신 것 같은데요?
12:08
LM: It's so important, especially for men,
to talk about things that have happened,
241
728919
4128
엄청 중요해요. 특히 남성들에게.
그러한 일이 일어났다고 말하는 것이.
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
저희는 사회에서 항상 강인하고
용감해야 된다고
12:14
and told by our society
that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
훈련받고 교육받기 때문에
12:18
and we can't tell of things
that are happening to us.
244
738784
2825
이런 일들을 당했다고
말할 수가 없잖아요.
12:21
But I've had so many men
contact me and tell me that,
245
741633
3554
하지만 저에게 연락한 수많은 남성들이
저에게 말하길
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
"당신도 이겨냈고, 당신도 극복했으니,
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
저도 알콜중독을 극복할게요."
12:29
and these things
that are going on in them,
248
749131
2018
이러한 일들이 그들에게 일어나고 있고,
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
왜냐하면 그들에게 어떤 일이
일어났기 때문이죠.
12:32
And so we must share these stories,
this is part of storytelling,
250
752800
3246
저희는 이런 이야기들을 공유해야 해요.
저희를 치유하고
공동체를 하나로 묶는
이야기의 일부이기 때문이죠.
12:36
to heal us and to make us
whole as a community.
251
756070
3230
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
그건 멋진 일이네요.
12:41
(Applause)
253
761247
5423
(박수)
12:46
And you know, quite honestly,
you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
그리고 꽤 솔직하게,
관점의 변화에 대해서 말씀하셨는데
12:50
and that is a shift that I think
we've been very slow to accept
255
770877
4296
그러한 변화들이 제 생각에는
저희가 그 변화를 받아들일 수 있도록
12:55
and to be able to speak about that,
so we thank you for that.
256
775197
3865
그렇게 말씀해 주신 것에 대해서,
감사를 표해야겠네요.
12:59
We thank you for being
the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
이렇게 멋진 우주비행사가
되어 주셔서 고맙고,
13:02
and thank you for coming
to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
TED 무대에 서 주셔서
감사해요. 리랜드 씨.
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
감사합니다. 치씨.
13:06
(Applause)
260
786089
1316
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.