An astronaut's story of curiosity, perspective and change | Leland Melvin
84,492 views ・ 2019-02-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Masaki Yanagishita
00:12
[This talk contains mature content]
0
12221
3096
[このトークは成人向けの内容を含みます]
00:16
In 1969, I was standing behind
1
16770
4309
1969年のその日
私はシルバニア社製の白黒テレビの
後ろ側に立って
00:21
a Sylvania black-and-white television set.
2
21103
2873
00:24
Hearing about these things happening
on the set in the front,
3
24640
3160
正面のテレビ画面で
起きていることを聞きながら
00:27
I was the guy, you know,
4
27824
1151
父や姉や母のために
00:28
moving the rabbit ears
for my dad, and my sister and my mom.
5
28999
3111
ウサギの耳みたいな
アンテナを動かしていました
00:32
"Move over here, turn over here,
move this way, we can't see the screen."
6
32134
3495
「こっちに動かして こっちに向けて
そっちに動かして 画面が映らないよ」
00:36
And what they were watching
7
36213
2039
みんなが見ていたのは
00:38
was: "One small step for a man,
one giant leap for mankind."
8
38276
5246
「これは一人の人間にとっては小さな一歩だが
人類にとっては偉大な飛躍である」というやつで
00:43
Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin
were walking on the Moon.
9
43546
3336
ニール・アームストロングと
バズ・オルドリンが月面を歩いていました
00:47
And I was five years old
in Lynchburg, Virginia,
10
47308
3841
私は5歳で
バージニア州リンチバーグという
00:51
a skinny black kid
in a kind of somewhat racist town.
11
51173
3320
人種差別的な町に住む
痩せた黒人の子供でした
00:55
And I was trying to figure out
what I was going to do with my life.
12
55303
4166
ちょうど自分の人生で何ができるか
模索している頃でした
01:00
And my parents, you know,
they were educators,
13
60366
2366
私の両親は教育者で
01:02
they'd said that you can do anything.
14
62756
2034
「お前は何でもできる」と言い
01:05
But after that moon landing,
all the kids in the neighborhood
15
65094
3012
月面着陸の後では
近所の子供たちは揃って
01:08
were like, "You're going to be
an astronaut?"
16
68130
2134
「宇宙飛行士になるの?」
という感じでしたが
01:10
I'm like, "No."
17
70288
1202
私は無関心でした
01:11
I don't want a buzz cut,
and I don't see someone who looks like me.
18
71514
3199
丸刈りは嫌だし 自分みたいな
宇宙飛行士は見たことありません
01:14
Because representation does matter.
19
74717
1702
ロールモデルというのは
大事なものです
01:16
And I knew that there was a guy
20
76443
3817
ピアース通りを
5ブロックほど行ったところに
01:20
five blocks down the street
on Pierce Street
21
80284
3079
テニスの練習をしている人が
いる事を知っていました
01:23
who was training to play tennis.
22
83387
2134
01:25
And it was Arthur Ashe.
23
85848
1466
アーサー・アッシュです
01:27
And my dad talked
about his character, his discipline,
24
87832
2904
父は彼の性格や 自制心
知性 運動能力について
01:30
his intelligence, his athleticism.
25
90760
2270
よく語っていて
01:33
I wanted to be Arthur Ashe,
26
93054
1370
私はアーサー・アッシュに
なりたいと思いました
01:34
I didn't want to be
one of those moon guys.
27
94448
2166
月に行く人なんかでなく
01:37
And as I went on through this journey,
28
97106
4484
私が人生の旅路を進む中
01:41
my dad, who was a school teacher,
he played in a band,
29
101614
3921
教師だった父は
バンド演奏などできる事は何でもして
お金を稼ぎ
01:45
he did all these things to make money
for my sister and I
30
105559
2761
姉と私がピアノのレッスンや
01:48
to take piano lessons
31
108344
1311
01:49
and do these different things
with education.
32
109679
2118
いろいろな教育を
受けられるようにしてくれました
01:51
And he one day decides to drive up
into the driveway with this bread truck.
33
111821
5919
ある日 父は家に
パン屋のトラックで乗り付けました
01:58
And I'm thinking, "OK, bread truck,
34
118356
3777
私は思いました
「パン屋のトラックか
02:02
me delivering bread
while my dad's driving the truck."
35
122157
2976
じゃあ僕がパンを配達して
父さんが運転するんだな」
02:05
I'm like, "OK, I'm going to be
a bread guy now."
36
125157
2611
「僕はパン屋の小僧になるんだ」と
02:07
But he says, "This is our camper."
37
127792
2619
でも父は「これはキャンピングカーだ」
と言うのです
02:11
I'm like, "Dude, come one, I can read:
'Merita Bread and Rolls'
38
131800
2992
「だってトラックの横に
『パンのメリタ』と
02:14
on the side of this truck.
39
134816
1538
書いてあるじゃない」と返すと
02:16
And he says, "No, we're going
to build this into our camper."
40
136378
3920
「これから俺たちでキャンピングカーに
作り直すんだ」と父が言いました
02:21
And over that summer, we rewired
the entire electrical system.
41
141187
3873
その夏をかけて電気系統の
配線をし直しました
02:25
We plumbed a propane tank
to a Coleman stove,
42
145483
2650
コールマンのコンロ用に
プロパンガスの配管をしました
02:28
we built bunk beds that flip down.
43
148157
2444
跳ね上げ式のベッドを作りました
02:30
We were turning this into our summer
vacation launch pad, escape pod,
44
150625
5149
それは夏休みへの発射台
脱出ポッドであり
02:35
this thing that could
take us out of Lynchburg.
45
155798
2767
私たちをリンチバーグから
連れ出してくれるものでした
02:39
And before that,
46
159614
2600
その旅の前に
02:43
I was actually raped at five
by some neighbors.
47
163376
3936
5歳の私は近隣住人によって
性的暴行を受けていました
02:48
And I didn't tell anyone,
48
168574
2424
誰にも話せませんでした
02:51
because I had friends
that didn't have fathers.
49
171022
3468
父親のいない友達がいたのが
その理由です
02:54
And I knew that my father
50
174887
1961
自分の子供が
そんな目にあったと知れば
02:56
would have killed the people
that did that to his son.
51
176872
2968
父が加害者を殺すかもしれないのが
分かっていて
02:59
And I didn't want my father to be gone.
52
179864
2600
父を失いたくなかったのです
03:02
So as we got in this bread truck
and escaped from Lynchburg,
53
182959
4482
このパン屋のトラックに乗り込んで
リンチバークを逃げ出すと
03:07
it was my time with my dad.
54
187465
2203
父との楽しい時間がありました
03:09
And we went to the Smoky Mountains
55
189692
2234
私たちはスモーキー山脈を訪れ
03:11
and looked at the purple
mountains' majesty.
56
191950
2047
紫色に染まる
山々の荘厳さを眺めました
03:14
And we walked along the beach
in Myrtle Beach,
57
194021
2542
またマートルビーチを歩きました
03:16
and this thing was transformative.
58
196587
3112
これは人生を変える経験でした
03:20
It showed me what it meant
to be an explorer, at a very early age.
59
200298
3635
探検家である事の意味を
幼い私に示してくれたのです
03:24
And I suppressed all that negativity,
60
204433
3382
すべての否定的な考えや
トラウマを
03:27
all that trauma,
61
207839
1166
押しやることができました
03:29
because I was learning to be an explorer.
62
209029
2440
ただ探検家になる事を
学んだことによって
03:31
And a little bit later, my mother gave me
an age-inappropriate,
63
211910
3055
その少し後に母が
年齢にそぐわない
労働安全衛生局の認定もない
化学実験キットをくれて
03:34
non-OSHA-certified chemistry set,
64
214989
1635
03:36
(Laughter)
65
216648
1163
(笑)
03:37
where I created the most incredible
explosion in her living room.
66
217835
3893
そのキットを使い 居間で
ものすごい爆発を引き起こしました
03:41
(Laughter)
67
221752
1461
(笑)
03:43
And so I knew I could be a chemist.
68
223237
1738
化学者になっても
いいなと思いました
03:44
So as I went on this journey
through a high school,
69
224999
2421
そうやって高校へ行き
03:47
and I went to college,
70
227444
1602
そして大学に入り
03:49
and I got a football scholarship
to play football in college.
71
229070
3119
大学でアメフトの選手になって
奨学金を得ました
03:52
And I knew that I could be a chemist,
because I'd already blown stuff up.
72
232213
3508
吹き飛ばすのは経験済みなので
化学者にはなれると思っていました
03:55
(Laughter)
73
235745
1634
(笑)
03:57
And when I graduated,
74
237403
3381
そして卒業する時に
デトロイト・ライオンズから
04:00
I got drafted to the Detroit Lions.
75
240808
2574
ドラフト指名を受けました
04:03
But I pulled a hamstring in training camp,
76
243406
2206
しかし キャンプで
太ももの後ろの肉離れをやりまして
04:05
and so what every former NFL player does,
they go work for NASA, right?
77
245636
3357
そういう元NFL選手って
NASAに就職するんですよね?
それで私もNASAに行きました
04:09
So I went to work for NASA.
78
249017
1294
04:10
(Laughter)
79
250335
1001
(笑)
04:11
And this friend of mine said,
"Leland, you'd be great astronaut."
80
251360
3093
ある友達が「君ならいい宇宙飛行士になれるよ」
と言ったんですが
04:14
I just laughed at him,
I was like, "Yeah, me, an astronaut?"
81
254477
2884
「僕が?宇宙飛行士だって?」と
笑って返しました
04:17
You know that Neil and Buzz
thing from back in '69?
82
257385
2420
1969年のニールやバズのあれです
04:19
And he handed me an application,
and I looked at it,
83
259829
2567
彼に出願書を渡されましたが
眺めるだけで
記入はしませんでした
04:22
and I didn't fill it out.
84
262420
1262
04:23
And that same year, another friend of mine
filled out the application
85
263706
4959
その年に別の友達が
出願書を出して
04:28
and he got in.
86
268689
1150
採用されました
04:30
And I said to myself,
87
270372
1400
それで思いました
04:32
"If NASA's letting knuckleheads
like that be astronauts,"
88
272790
3161
「NASAがあんな間抜けを
宇宙飛行士にするのなら―
04:35
(Laughter)
89
275975
1174
(笑)
04:37
"maybe I can be one, too."
90
277173
1405
自分もなれるかも」
04:38
So the next selection, I filled out
the application, and I got in.
91
278602
3707
そこで次回の選考では出願書を出し
採用されました
04:42
And I didn't know
what it meant to be an astronaut:
92
282333
3809
宇宙飛行士になるのがどういうことか
分かっていませんでした
04:46
the training, the simulations,
93
286166
2579
訓練に シミュレーション
04:48
all these things to get you ready
for this countdown:
94
288769
3070
すべてがカウントダウンの時に
向けての準備です
04:51
three, two, one, liftoff.
95
291863
2000
3 2 1 リフトオフ
04:54
And in 2007, I was in Space Shuttle
"Atlantis," careening off the planet,
96
294427
5450
2007年にスペースシャトル
「アトランティス」に搭乗し
04:59
traveling at 17,500 miles per hour.
97
299901
3534
ガタガタと揺られながら地球を離れ
時速28,000キロの旅をしました
05:03
And eight and a half minutes later,
98
303880
1920
8分30秒すると
05:05
the main engines cut off,
and we're now floating in space.
99
305824
3327
主エンジンが切られ
宇宙空間に浮遊します
05:09
And I push off
and float over to the window,
100
309519
2953
座席を突き放して
窓まで遊泳すると
05:12
and I can see the Caribbean.
101
312496
2055
カリブ海が見えました
05:14
And I need new definitions of blue
to describe the colors that I see.
102
314575
3630
目に映る色を表現するには
新たな「青」の定義が必要でした
05:18
Azure, indigo, navy blue,
medium navy blue, turquoise
103
318560
4163
空色 藍色 ネイビーブルー
ミディアムネイビーブルー ターコイズ
05:22
don't do any justice
to what I see with my eyes.
104
322747
2896
そんな色名では目に見えている光景を
正しく表現出来ません
05:26
And my job on this mission was to install
105
326151
2935
そのミッションでの私の仕事は
20億ドルするコロンバス実験棟を
取り付ける事でした
05:29
this two-billion dollar
Columbus laboratory.
106
329110
3391
05:33
It was a research laboratory
107
333117
1683
研究のための実験棟で
05:34
for materials research,
for human research.
108
334824
2603
材料や人体などの学術研究を行います
05:37
And I reached into the payload bay
of the space shuttle,
109
337737
3349
ロボットアームを操作して
スペースシャトルの貨物室から
05:41
grabbed out this big module,
110
341110
2484
その巨大な実験棟モジュールを
掴み出し
05:43
and I used the robotic arm
and I attached it to the space station.
111
343618
3426
国際宇宙ステーション(ISS)に
取り付けました
05:47
And the European team have been waiting
10 years for this thing to get installed,
112
347962
3826
ヨーロッパチームはこの実験棟を
10年も待っていたので
05:51
so I'm sure everyone in Europe was like,
"Leland! Leland! Leland!"
113
351812
4574
ヨーロッパ中の人が応援したはずです
「リーランド リーランド リーランド」と
05:56
(Laughter)
114
356410
1390
(笑)
05:57
And so this moment happened,
this was our primary mission objective,
115
357824
3578
実験棟の取り付けが
フライトの主目的で
06:01
it was done.
116
361426
1150
それが成功すると
06:03
And I had this big sigh of relief.
117
363006
2857
私はほっとして
息をつきました
06:07
But then, Peggy Whitson,
the first female commander,
118
367189
3166
そんな時 初の女性ISSコマンダーである
ペギー・ウィットソンが
06:10
she invited us over
to the Russian segment.
119
370379
2056
私達をロシアの区画に
招待しました
06:12
And the space station's
about the size of a football field,
120
372459
2849
ISSは 太陽電池パネルや骨組みその他
すべてのモジュールを含めると
06:15
with solar panel and trusses
and all of these modules.
121
375332
3531
サッカー場くらいの大きさがあります
06:19
And she says, "Leland, you go get
the rehydrated vegetables,
122
379427
3064
彼女は「リーランド 肉はこちらにあるから
水で戻した野菜を持ってきて」と言いました
06:22
we have the meat."
123
382515
1214
06:23
So we float over with the bag
of vegetables, all rehydrated,
124
383753
3769
水で戻し 袋に入れた
野菜を携えて遊泳し
06:27
and we get there.
125
387546
1150
向こうに着くと
06:29
And there's this moment
126
389467
1322
ふと 母のいた台所に
帰ってきた気がしました
06:30
where I get [transported]
back to my mother's kitchen.
127
390813
4320
06:35
You can smell the beef
and barley heating up,
128
395157
2699
牛肉や大麦を
煮る香りがし
06:37
you can smell the food, the colors,
129
397880
3753
料理の香りや彩りがあり
06:41
and there are people there
from all around the world.
130
401657
2897
そして世界中から来た人々がいて
06:44
It's like a Benetton commercial,
131
404578
1587
まるでベネトンのCMのようです
06:46
you know, you have African American,
Asian American, French, German, Russian,
132
406189
3960
アフリカ系アメリカ人、アジア系アメリカ人
フランス人、ドイツ人、ロシア人
06:50
the first female commander,
133
410173
1325
初の女性コマンダーがいて
06:51
breaking bread at 17,500 miles per hour,
134
411522
3795
時速28,000キロで
食事を共にし
06:55
going around the planet every 90 minutes,
135
415341
2326
90分で地球を一回りして
06:57
seeing a sunrise and a sunset every 45.
136
417691
2906
日の出と日の入りが
45分ごとに訪れます
07:01
And Peggy would say,
"Hey, Leland, try some of this,"
137
421127
2627
それからペギーが
「ねえリーランド これも食べてみて」と
07:03
and she'd float it over to my mouth,
138
423778
1801
私の口に向けて浮遊させると
07:05
and I'd catch it
and we'd go back and forth.
139
425603
2229
私がそれを捕まえる
そんな事を互いにやっていました
07:07
And we're doing all of this while
listening to Sade's "Smooth Operator."
140
427856
5159
シャーデーの「スムースオペレーター」を
聞きながら
(笑)
07:13
(Laughter)
141
433039
1001
07:14
I mean, this is like
blowing my mind, you know.
142
434064
2395
吹き飛ばされるような体験でした
07:16
(Laughter)
143
436483
1095
(笑)
07:17
And I float over to the window,
and I look down at the planet,
144
437602
3420
遊泳して窓に向かい
地球を見下ろすと
人類すべてが見えます
07:21
and I see all of humanity.
145
441046
3032
07:24
And my perspective changes at that moment,
146
444499
2722
それから私の観点は一変しました
07:27
because, I'm flying over Lynchburg,
Virginia, my home town,
147
447245
2879
私の家族が食事を
共にしているであろう
故郷のリンチバーグ上空を
通過したのです
07:30
and my family's probably breaking bread.
148
450148
1986
07:32
And five minutes later,
we're flying over Paris,
149
452158
2563
その数分後には
レオポール・アイアールが見つめる
07:34
where Leo Eyharts
is looking down at his parents,
150
454745
2603
おそらくワインとチーズを嗜んでいる
両親のいる
07:37
probably having some wine and cheese,
151
457372
1801
パリ上空を通過し
07:39
and Yuri's looking off to Moscow,
152
459197
1864
そしてユーリがモスクワを眺めるときには
07:41
and they're probably eating
borscht or something else.
153
461085
2545
彼の両親はボルシチか何かを
食べている事でしょう
07:43
But we're all having this moment
where we see our respective families
154
463654
5027
私たちはみんな 各々の家族を
見ている瞬間があったのです
07:48
working together as one civilization,
155
468705
4167
一つの文明として活動し
07:52
at 17,500 miles per hour.
156
472896
2357
時速28,000キロで移動しながら
07:56
My perspective shifted cognitively,
157
476245
2833
私の観点が認知的に変化し
07:59
it changed me.
158
479102
1333
私自身を変化させました
08:00
And when I think about being
that little skinny boy,
159
480459
2460
時として人種差別が横行する
リンチバーグでの
08:02
from sometimes racist Lynchburg, Virginia,
160
482943
3357
小柄で痩せ細った
子供のころを思い返すと
08:06
I would never have had that perspective
161
486324
4127
自分が宇宙飛行士になると
思うような観点を
08:10
to think about myself
of being an astronaut,
162
490475
2984
持つことはなかったでしょう
08:13
if my father hadn't taken us on a journey
163
493483
3031
私たち家族が自分たちで作った
すごいキャンピングカーでの旅に
08:16
in this radical craft that we built
with our own two hands.
164
496538
3861
父が連れ出してくれて
いなかったなら
08:22
When I came home,
165
502016
2214
宇宙から戻った時
08:24
I realized that perspective is something
166
504254
4698
観点というのは
みんな得るものだと
08:28
that we all get and we all have.
167
508976
2445
感じました
08:32
It's just how far
do we open up our blinders
168
512236
2437
ただその変化を見られるかは
08:34
to see that shift and that change.
169
514697
2547
自分のブラインドをどこまで開けるかに
かかっているのです
08:37
And going back to the space station,
170
517903
1799
ISSに話を戻しますが
08:39
I think of, you know, Germans
and Russians fighting Americans.
171
519726
4823
かつてドイツ人とロシア人が
アメリカ人と戦った事はご存知ですよね
08:45
We have these people
living and working together.
172
525081
2944
そういった人々が一緒に暮らし
一緒に働いているのです
08:48
White folks, black folks, Russian folks,
French folks, you know.
173
528382
4093
白人 黒人 ロシア人 フランス人...
08:52
All these different people coexisting
in harmony as one race.
174
532499
5101
それらすべての人たちが人類という
一つの種として調和の中で共存しているのです
08:58
And I think about the colors that I saw,
the design of the modules,
175
538712
4247
私が目にした取り取りの色
モジュールのデザイン
09:02
the way that things fit together,
176
542983
1580
その組み合わさり方
09:04
the way that it made us
a community, our home.
177
544587
3762
それがいかに私たちを一つのコミュニティにし
みんなの家になったかを思います
09:09
And so when I look up to space now,
178
549221
4488
今 宇宙を見上げると
09:13
and I have this newfound perspective
179
553733
3741
私には新たに手にした
頭上を行く
宇宙ステーションの観点があり
09:17
on the space station going overhead
and looking there,
180
557498
3187
09:20
and then looking back at my community
181
560709
1792
そこから自分の
コミュニティを振り返り
09:22
and seeing the people
that I'm living and working with,
182
562525
3199
自分が一緒に生き 働き
09:25
and coexisting with,
183
565748
2095
共存する人々を見ると
09:27
I think it's something that we all
can do now, especially in these times,
184
567867
5925
このような時世にあって
私たちに今できることがあると思うのです
09:33
to make sure that we have
the right perspective.
185
573816
3722
みんなが正しい観点を
持つことができるように
09:38
Thank you.
186
578466
1194
ありがとう
09:39
(Applause)
187
579684
4630
(拍手)
09:44
Chee Pearlman: If you don't mind,
could I just chat with you for a minute,
188
584338
3490
(チー・パールマン) よろしければ少しだけ
お話をしたいのですが
09:47
because they're going to set up
some things here.
189
587852
2372
裏で準備をしなくてはいけないので
09:50
And I get to have you all to myself, OK.
190
590248
2302
独り占めしちゃってもいいかしら?
09:52
Leland Melvin: Alright.
191
592574
1210
(リーランド) いいですよ
09:54
CP: You guys don't get to hear this.
192
594348
1817
(チー) 皆さん聞かなくていいですよ
09:56
So I have to tell you
193
596189
2079
ひとつ言えるのは
09:58
that in my family,
we watch a lot of space movies
194
598292
5162
うちの家族は宇宙物の映画を
たくさん見るということで
10:03
about astronauts and stuff like that.
195
603478
1885
宇宙飛行士とか
そういったやつ
10:05
I can't tell you why, but we do.
196
605387
2016
なぜかわからないけど
10:07
(Laughter)
197
607427
1785
(笑)
10:09
The thing that I wanted
to ask you, though,
198
609849
2076
お尋ねしたいのは
10:11
is that we were seeing
this movie the other day,
199
611949
3356
ある宇宙物を見ていたら
10:15
and it was about one of the astronauts,
one of your colleagues,
200
615329
3892
あなたのお仲間の
一人の宇宙飛行士が
10:19
and before he went up into space,
201
619245
2968
宇宙に旅立つ前に
10:22
they actually wrote an obituary,
NASA wrote an obituary for him.
202
622237
4159
NASAがその人の
追悼記事を書くんです
10:26
And I was like, is that normal?
203
626792
1850
これって普通のこと?
10:28
And is that part of the job?
204
628666
1936
それが仕事の一部なのかしらって
10:30
Do you think about that peril
that you're putting yourself in
205
630626
5534
ご自身が宇宙に行くにあたって
そういう危険について考えますか?
10:36
as you go into space?
206
636184
1294
10:37
LM: Yeah.
207
637502
1298
(リーランド) ええ
10:38
So, I don't remember anyone
writing my obituary,
208
638824
2254
私の追悼記事を書いている人を
見た覚えがないので
10:41
maybe that was an Apollo-day thing.
209
641102
2611
それはアポロ計画時代の
話かもしれません
10:43
But I do know that in the 135
shuttle flights that we've had,
210
643737
4531
でも135回に及ぶ
スペースシャトルのミッションでは
10:48
the shuttle that I flew on,
211
648292
2651
私も搭乗しましたが
10:50
we had two accidents
that killed everyone on that mission.
212
650967
3770
搭乗者全員が亡くなる事故を
2回経験しています
10:55
And we all know the perils
and the risks that go along with this,
213
655292
3280
宇宙計画に危険とリスクは
ついて回るものと理解していますが
10:58
but we're doing something
that's much bigger than ourselves,
214
658596
2839
私たちのしている事は
自分よりも大きなことであり
11:01
and helping advance civilization,
215
661459
1602
文明の進歩に
寄与することですから
11:03
so the risk is worth the reward.
216
663085
3096
それは冒すに値するリスクなのです
11:06
And we all feel that way
when we get into that vehicle
217
666515
2712
宇宙船に乗り込み
数百万ポンドの燃料を積んだロケットに括られ
11:09
ans strap into those million pounds
of rocket fuel and go up to space.
218
669251
4716
宇宙に行くときには
誰しも同じ気持ちです
11:13
CP: Yeah, I've only seen
the Hollywood version --
219
673991
2341
(チー) ハリウッド映画で見ただけですが
11:16
it looks pretty terrifying,
I have to tell you.
220
676356
2359
正直言って
とても怖いものに感じました
11:18
LM: You should go.
221
678739
1204
(リーランド) 行くべきですよ
11:19
(Laughter)
222
679967
1151
(笑)
11:21
CP: Yeah, my husband's
told me that a few times.
223
681142
2737
(チー) 私の夫も
同じ事を何回か言っています
11:23
(Laughter)
224
683903
1992
(笑)
11:25
LM: One-way trip or two-way?
225
685919
1960
(リーランド) 片道にします? 往復にします?
11:27
(Laughter)
226
687903
1151
(笑)
11:29
CP: That’s a bit of a debate in our house.
227
689078
2452
(チー) そこは家庭内でも議論になっています
11:31
(Laughter)
228
691554
1464
(笑)
11:33
I wanted to, if I may ...
229
693411
3473
もしできればですが...
11:37
You did touch on something
that was very powerful and difficult,
230
697554
5233
あなたはとても力強く
そして困難な話題に触れました
11:42
which is, you spoke about this incident
231
702811
3661
あなたが遭遇した出来事
11:46
that had happened to you
when you were five years old,
232
706496
2524
あなたが5歳の時に起きた
性的暴行を受けた話です
11:49
and that you were raped.
233
709044
1181
11:50
And I just think that
for you to be able to say those things,
234
710249
3202
そのような話を
11:53
you know, on the TED stage,
235
713475
2127
そもそも TEDのステージで
11:55
to be able to talk about that at all,
236
715626
2682
話せるというのは
11:58
is pretty fearless.
237
718332
1936
すごく勇気あることで
12:00
And I wanted to get a sense from you,
238
720292
2865
あなたからその真意を汲みたいと思うのは
12:03
is that something that you think
is important for you to share that now,
239
723181
4247
その話をこの場で話して共有する事が
あなたにとって重要であると
12:07
to speak about it?
240
727452
1443
考えたからでしょうか?
12:08
LM: It's so important, especially for men,
to talk about things that have happened,
241
728919
4128
(リーランド) 特に男にとっては
自分に起きた事を話すのは重要です
なぜなら男というのは
12:13
because we've been trained
242
733071
1479
12:14
and told by our society
that we have to be so tough and so hard
243
734574
4186
屈強で忍耐強くあるべきと
社会から諭され訓練されてきていて
12:18
and we can't tell of things
that are happening to us.
244
738784
2825
自分の身に起きた事を
話せないのです
12:21
But I've had so many men
contact me and tell me that,
245
741633
3554
でも 多くの人が私にコンタクトしてきて
話してくれました
12:25
"You came through that, you got over that,
246
745211
2049
「あなたは切り抜け 克服したのだから
12:27
I'm going to get over my alcoholism,"
247
747284
1823
自分もアルコール依存症を克服します」
12:29
and these things
that are going on in them,
248
749131
2018
彼らの中で克服すべき事は
12:31
because of what happened to them.
249
751173
1603
彼らに起きた事が原因だからです
12:32
And so we must share these stories,
this is part of storytelling,
250
752800
3246
ですのでそのような話は
共有すべきで
その語りによって私たちは癒され
健全なコミュニティになるのです
12:36
to heal us and to make us
whole as a community.
251
756070
3230
12:39
CP: That's wonderful.
252
759324
1899
(チー) とても素晴らしい考え方です
12:41
(Applause)
253
761247
5423
(拍手)
12:46
And you know, quite honestly,
you spoke about perspective shift,
254
766694
4159
そしてあなたは観点の変化についても
率直に話してくださいました
12:50
and that is a shift that I think
we've been very slow to accept
255
770877
4296
この変化は私たちがなかなか受け入れにくく
12:55
and to be able to speak about that,
so we thank you for that.
256
775197
3865
なかなか話しづらいものですが
お話しいただいてありがとうございました
素晴らしい宇宙飛行士たる
あなたに感謝します
12:59
We thank you for being
the amazing astronaut that you are,
257
779086
3145
13:02
and thank you for coming
to the TED stage, Leland.
258
782255
2411
そしてTEDのステージに来ていただき
ありがとうございました
13:04
LM: Thank you so much, Chee.
259
784690
1375
(リーランド) どうもありがとう チーさん
13:06
(Applause)
260
786089
1316
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。