Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,400,365 views ・ 2019-06-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Moje ime je Hana (Hannah)
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
i ono je palindrom.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
To je reč koja se jednako čita i piše unapred i unazad,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
ako umete da čitate.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Ali stvar je u tome -
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Smeh)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
što moja cela porodica ima palidromična imena.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
To je nekako tradicija.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Imamo mamu (Mum), tatu (Dad) -
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Smeh)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
baku (Nan), deku (Pop).
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Smeh)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
I mog brata Kajaka (Kayak).
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Smeh)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Eto.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
To je bila samo šala.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Smeh)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Volim da započnem sa šalom zato što sam komičarka.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Postoje dve stvari koje već znate o meni.
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
Moje ime je Hana i ja sam komičarka.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Ne trošim vreme.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Evo i treće stvari koju možete saznati o meni.
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
Ne mislim da sam kvalifikovana da izgovaram svoje mišljenje.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Da, hrabar način da se započne govor,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
ali to je istina.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Uvek mi je bilo teško
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
da svoje misli pretočim u govor.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Deluje pomalo kontradiktorno
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
da neko poput mene, ko je tako loš u razgovoru,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
može biti nešto kao, na primer, stendap komičar.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Ali eto, vidite. Dešava se.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
Tako je kako je.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Prvi put sam se okušala u stendap kome- komediji... Vidite?
01:33
See? See?
33
93011
1163
Vidite? Vidite?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Smeh)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Prvi put sam se okušala u stendap komediji
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
u svojim kasnim 20-im.
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
Uprkos tome što sam bila patološki stidljiva i prava mula
sa niskim samopouzdanjem,
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
koja nikada pre nije držala mikrofon,
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
znala sam čim sam izašla i stala pred publiku,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
znala sam, pre nego što sam izvela svoj prvi štos,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
znala sam da zaista volim stendap
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
i da stendap voli mene.
Ali života mi, nisam shvatila kako je to moguće.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Kako to da mi je tako dobro išlo nešto u čemu sam tako loša?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Smeh)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Jednostavno nisam to mogla da shvatim, nisam mogla da razumem.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Do momenta dok nisam shvatila.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Pre nego što vam objasnim
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
zašto mogu biti tako dobra u nečemu u čemu sam jako loša,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
dozvolite mi da ubacim još jednu ključnu protivrečnost
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
time što ću vam reći da sam, nedugo nakon što sam shvatila kako je to moguće,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
odlučila da napustim komediju.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
Pre nego što objasnim tog malog kontradiktornog slona
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
koga sam upravo pustila u staklarsku radnju,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
reći ću vam i ovo:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
odustajanje je lansiralo moju komedijašku karijeru.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Smeh)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Bukvalno lansiralo, do te mere da sam nakon odustajanja od komedije
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
postala komičar o kome se najviše pričalo na celoj planeti,
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
jer sam očigledno još gora u pravljenju planova za penziju
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
nego što sam u iskazivanju svojih misli.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Sad, sve što sam uradila do ovog momenta,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
osim davanja nekoliko detalja iz moje biografije,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
jeste da sam vam posredno rekla da imam tri ideje
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
koje želim danas da podelim sa vama.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
To sam učinila tako što sam podelila tri protivrečnosti.
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
Prvo, loša sam u govoru, dobra sam u govoru.
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
Odustajem, nisam odustala.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Tri ideje, tri suprotnosti.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Ako se pitate zašto su samo dve stvari
na mojoj takozvanoj listi trojstva -
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Smeh)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
podsetiću vas da je bukvalno reč o listi protivrečnosti.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Pratite me.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Smeh)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
Ljudi iz TED-a su me savetovali da je za govore ove dužine
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
najbolje podeliti samo jednu ideju.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Ja sam odbila.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Smeh)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Šta oni pa znaju?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Da bih objasnila zašto sam izabrala da ignorišem
ono što je očigledno dobar savet,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
povešću vas na početak ovog govora,
konkretno, na moju šalu o palindromima.
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
Ta šala koristi moje omiljene trikove komedijaškog zanata,
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
pravilo trojstva,
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
pri čemu dajete izjavu,
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
a potom je poduprete
04:07
with a list.
88
247407
1158
sa listom.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Moja cela porodica ima palindromična imena:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
mama (Mum), tata (Dad) baka (Nan), deka (Pop).
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
Prve dve ideje sa liste su napravile šablon,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
i taj šablon stvara očekivanje.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
A onda treća stvar - bum! - Kajak (Kayak). Šta?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
To je pravilo trojstva.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Jedan, dva, iznenađenje! Ha ha.
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Smeh)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
Pravilo trojstva ne samo da je jedna od suštinskih stvari za moj zanat,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
nego je suštinsko i za način na koji komuniciram.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Tako da neću menjati ništa, ni zbog koga.
04:43
not even TED,
100
283057
1156
Čak ni zbog TED-a,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
koji se, samo da istaknem, zalaže za tri ideje:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
tehnologiju, zabavu
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
i glupake.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Smeh)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Svaki put upali, zar ne?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Ali potrebno vam je nešto više od same šale
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
da biste to izneli kao profesionalni komičar.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Morate biti sposobni da hodate po tankoj liniji između šarmantnog
05:06
and disarming.
109
306085
1508
i razoružavajućeg.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Otkrila sam da najefektniji način za uključivanje onoliko šarma
koliko mi je potrebno da neutrališem svoj razoružavajući karakter
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
nije pričanje viceva, nego priča.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Tako su moji stendap nastupi puni priča:
priča o odrastanju, moje priče o autovanju,
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
priče o maltretiranju koje sam proživela zbog toga što sam ne samo žena,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
nego i velika i muškobanjasta žena.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Ako nađete moje nastupe na internetu, pogledajte komentare
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
i naći ćete primere maltretiranja.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Smeh)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Sada nastupa onaj trenutak u govoru kada treba da promenim tempo
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
i da vam ispričam priču o svemu ovome o čemu sam govorila.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
U poslednjih nekoliko dana svog života,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
moja baka je bila okružena ljudima,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
velikim brojem ljudi,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
zato što je je moja baka bila omiljeni ženski lik
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
velike i brižne porodice.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Ako do sada niste povezali stvari,
ja sam deo te porodice.
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Imala sam sreću da budem u mogućnosti da se oprostim sa svojom bakom
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
na dan kada je umrla.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Ali kako je tada ona već bila praktično bez svesti,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
to je izgledalo više kao jednosmerni oproštaj.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Razmišljala sam o mnogo stvari,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
o stvarima o kojima nisam dugo razmišljala,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
kao, na primer, o pismima koje sam pisala baki
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
kada sam upisala fakultet,
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
pismima koja su bila puna duhovitih priča i anegdota
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
koje sam ulepšavala da bih je zabavila.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
Sećam se kako nisam uspevala da opišem
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
nervozu i strah koji me je ispunjavao dok sam pokušavala
da urežem svoj mali život
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
u svet koji mi se činio tako velik.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Dosetila sam se da nađem utehu u tim pismima,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
zato što sam ih pisala misleći na svoju baku.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Kako je svet postajao sve veći,
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
a moja sposobnost da ga prihvatim sve manja,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
prestala sam da pišem pisma.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Jednostavno nisam mislila da vodim život o kome bi baka želela da čita.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Baka nije znala da sam gej,
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
i nekih šest meseci pre nego što je umrla,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
iznenada me je pitala da li imam momka.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Sećam se da sam u tom momentu svesno odlučila
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
da ne kažem istinu svojoj baki.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
To sam učinila znajući da se njen život bliži kraju,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
da su moji dani sa njom odbrojani,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
i nisam želela da pričamo o tome koliko smo različite.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Želela sam da pričamo o tome koliko smo povezane.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Tako da sam promenila temu,
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
što mi se tada činilo kao ispravna odluka.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Ali kako sam posmatrala
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
kako se njen život bliži kraju,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
nisam mogla da se otrgnem osećanju da sam pogrešila
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
što nisam podelila sa njom tako važan deo mog života.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Isto tako sam znala da sam propustila šansu,
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
i kao što je moja baka imala običaj da kaže:
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
„Ah, sve je to jedna čorba.
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
Suviše je kasno da se sad izvadi luk.”
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Smeh)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Razmišljala sam o tome,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
i o tome sa koliko sam puno luka
08:09
as a kid,
170
489769
1924
morala da se nosim kao dete,
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
odrastajući kao gej u državi gde je homoseksualnost bila nezakonita.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
I sa tom mišlju mogla sam shvatiti koliko sam čvrsto zarobljena
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
u mreži sopstvenog naučenog srama.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
Zajedno sa tim, razmišljala sam i o svojim traumama:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
nasilju, zlostavljanju, mom silovanju.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
Sa svim tim narojenim mislima,
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
jedno pitanje mi se stalno nametalo,
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
a na njega nisam imala odgovor.
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
Koja je svrha mog postojanja kao čoveka?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
Od svih članova moje porodice, osećala sam najveću sličnost sa bakom.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Mislim, imale smo najviše zajedničkih osobina.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Ovih dana ne toliko.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
Smrt stvarno promeni ljude.
08:54
But that --
184
534584
1160
Ali to -
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(smeh)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
to je smisao za humor moje bake.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Žena sa kojom sam osećala najveću bliskost na svetu
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
bila je majka, baka, prabaka,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
čukunbaka.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
A ja? Ja predstavljam sam kraj grane porodičnog stabla.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
Nisam čak posve bila sigurna da sam još uvek povezana sa stablom.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Koja je svrha mog postojanja?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
Godina nakon smrti moje bake bila je najkreativnija
09:22
of my life.
194
562826
1160
godina mog života.
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Pretpostavljam zato što su, na kraju, moje misli bile više sabrane
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
nego raštrkane.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Moj proces razmišljanja nije linearan.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Ja sam vizualni mislilac. Ja vidim svoje misli.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Nemam fotografsko pamćenje,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
niti je moj mozak statična galerija brižljivo prikupljenih delova misli.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
To više izgleda kao jezik hijeroglifa koji stalno evoluira,
09:47
that I've developed
202
587031
1153
koji sam razvila,
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
koji mogu tečno da razumem i sa kojim mogu dublje da razmišljam,
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
ali se mučim sa prevodom.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Ne umem da slikam, crtam, vajam, čak ni da zašijem dugme.
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
A što se tiče pisane reči,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
dobro mi ide, ali to je mučan prevodilački proces
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
i nisam sigurna da baš funkcioniše.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
A što se tiče izražavanja mog mišljenja, kao što sam rekla, nisam baš dobra u tome.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
Govor mi se uvek činio kao neprimerena smrznuta slika
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
za moj unutrašnji život.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Da kažemo,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
oduvek sam bolje razumevala nego što sam bila u stanju da razgovaram.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Oko godinu dana pre bakine smrti,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
zvanično mi je dijagnostikovan autizam.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Za mene su to uglavnom bile dobre vesti.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Oduvek sam mislila da ne mogu srediti svoj život kao svi normalni ljudi
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
zato što sam depresivna i anksiozna.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Ali ispostavilo se
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
da sam bila depresivna i anksiozna
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
zato što nisam mogla da sredim život kao normalni ljudi,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
zato što ja nisam normalna osoba,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
a to nisam znala.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Ovo ne znači da se i dalje ne mučim.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Svaki dan je pomalo borba, da budem iskrena.
10:56
to be honest.
226
656164
1159
Ali sada bar znam šta je moja borba,
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
a težnja ka normalnom početku to nije.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Moja borba nije da se izbegne oluja.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
Moja borba je da pronađem zatišja u oluji, koliko god mogu.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Pored uobičajenih načina na koje mi ljudi sa autističnog spektra pronalazimo mir -
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
ponavljanja aktivnosti, rutina i opsesivnog razmišljanja -
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
ja imam još jedan iznenađujući prilaz zatišjima u oluji -
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
stendap komediju.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
A ako vam je potrebno još dokaza da sam neurorazličita, da,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
ja sam sasvim mirna radeći stvari koje užasavaju većinu ljudi.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Skoro da sam mrtva iznutra dok sam na bini.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Smeh)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
Dijagnoza mi je dala okvir u koji mogu da uklopim svoje deliće
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
koje nikada nisam razumela.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Moja neprilagođenost se iznenada uklapala,
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
i neko vreme sam bila jako optimistična u vezi ove nove sigurnosti
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
koju sam imala u mislima.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Ali nakon što je baka umrla, ta sigurnost je potonula,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
zato što je razmišljanje način na koji ja tugujem.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
U toj tuzi misli,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
iznenada sam mogla videti tako jasno
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
koliko sam suštinski bila usamljena i to oduvek.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Koja je svrha mog postojanja?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Počela sam da razmišljam kako autizam i PTSP imaju mnogo toga zajedničkog.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
I to je počelo da me zabrinjava,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
zato što sam ja imala oboje.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Da li bih ikada mogla da ih razmrsim?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Uvek su mi govorili da je izlaz iz traume
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
kroz kohezivnu priču.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Ja sam imala kohezivnu priču,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
ali sam i dalje bila u nemilosti svojih trauma.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
One su deo moje čorbe, ali luk i dalje peče.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
U tom momentu sam shvatila
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
da sam svoje priče pričala radi smeha.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Rasterivala sam tamu i odstranjivala bol,
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
držeći se moje traume radi ugađanja publici.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Povezivala sam ljude kroz smeh,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
a ja sam opet ostala duboko nepovezana.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Koja je svrha mog postojanja?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Nisam imala odgovor,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
ali sam imala ideju.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Imala sam ideju da kažem svoju istinu,
13:16
all of it,
269
796032
1715
celu istinu,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
ne da delim šale, nego da podelim bukvalan, duboki bol moje traume.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
Mislila sam da je najbolji način za to upravo kroz komičarsku predstavu.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
To sam i uradila.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Napisala sam komičarsku predstavu koja nije poštovala vrhunac šale,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
onaj deo kada se od komičara očekuje i veruje se da će izvući suštinu štosa
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
i pretvoriti ga u smeh.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Nisam stala.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Probila sam tu liniju
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
i metaforički udarila pravo u stomak svoje publike.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Nisam imala nameru da ih zasmejem.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Želela sam da im stane dah,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
da ih šokiram,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
da mogu da slušaju moju priču i drže moj bol,
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
kao pojedinci,
a ne kao nasmejana rulja koja ne razmišlja.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
To sam i uradila, a predstavu sam nazvala „Nanet”.
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Sada, mnogi -
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Aplauz)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Mnogi se nisu složili
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
da je „Nanet” komedija.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Iako se u potpunosti mogu složiti da „Nanet” nije komedija,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
ti ljudi su ipak pogrešili -
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Smeh)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
zato što su svoje argumente uobličili
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
tako da govore da nisam uspela da napravim komediju.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Ja sam uspela da napravim komediju.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Uzela sam sve što sam znala o komediji -
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
sve trikove, alate, zanate -
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
sve to sam uzela i sa tim slomila komediju.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Ne možete slomiti komediju komedijom
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
ako ne uspete da napravite komediju.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Mlohav je taj čekić.
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Smeh) (Aplauz)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
To nije bio moj cilj.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Cilj je bio ne samo da slomim komediju,
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
nego da je slomim kako bih je ponovo izgradila
i preoblikovala u nešto što će bolje podržavati
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
sve ono što imam da podelim.
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
E, to je ono što sam mislila kada sam rekla da sam napustila komediju.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Verovatno ćete reći u ovom momentu:
„Da, super, ali koje su to tačno tri ideje?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
Malo je nejasno.”
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Drago mi je što sam se pravila da ste pitali.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Smeh)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Sigurna sam da je već priličan broj vas već shvatio koje su to tri ideje.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Pametna masa, u svakom smislu,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
tako da ne bih bila uopšte iznenađena.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Možda ćete se iznenaditi kada saznate da ja uopšte nemam tri ideje.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Rekla sam vam da imam tri ideje i to je bila laž.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
To je bilo čisto pogrešno usmeravanje - ja sam veoma duhovita.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Ono što sam ja uradila jeste da sam uzela pregršt svojih ideja
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
i rasejala ih kroz ceo moj govor.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
Zašto sam to uradila?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Osim sranja i kikotanja,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
sve se svodi na ono što je moja baka uvek govorila.
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
„Nije važna bašta, nego baštovanstvo.”
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
A „Nanet” me je naučila pravom značenju te izreke.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Očekivala sam da potpuno raskinem sa komedijom
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
i da ispričam svoju priču sa celokupnom istinom i bolom,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
što bi me gurnulo još dalje, do granica života i umetnosti.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
To sam očekivala i bila sam spremna da platim ceh kako bih rekla svoju istinu.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Ali to se nije desilo.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
Svet me nije odgurnuo, već me je privukao još bliže.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Kroz čin isključivanja pronašla sam vezu.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
Trebalo mi je dugo da shvatim
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
da je ono što je suština te protivrečnosti
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
isto ono što je suština protivrečnosti
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
zbog koje ja mogu biti tako dobra u onome u čemu sam loša.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Vidite, u stvarnom svetu,
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
mučim se kada pričam sa ljudima
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
zato što mi moja neurorazličitost otežava da razmišljam,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
slušam, govorim i obrađujem nove informacije
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
u isto vreme.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Ali na bini ne moram da razmišljam.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Dobro pripremim svoje misli unapred.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Ne moram da slušam. To je vaš posao.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Smeh)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
A u suštini ne moram ni da pričam,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
zato što, ako ćemo tačno, ja recitujem.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Dakle, sve što je ostalo
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
jeste da dam sve od sebe
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
da uspostavim istinsku vezu sa svojom publikom.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
Ako me je iskustvo „Nanet” nečemu naučilo,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
to je da veza ne zavisi samo od mene.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Vi ste deo toga.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
„Nanet” se možda rodila u meni,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
ali ona sad živi i raste u celom svetu drugih misli,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
misli koje ja ne delim.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Ali verujem da sam povezana sa njima.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
Zbog toga je ona nešto mnogo veće od mene,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
kao što je svrha postojanja mnogo veća od svih nas.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Mislite o tome šta god želite.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Hvala vam i zdravo.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7