Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,400,365 views ・ 2019-06-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirona Sărăroiu Corector: Cristina Nicolae
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Numele meu este Hannah,
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
și acest cuvânt e un palindrom.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
Palindromul e un șir de litere ce se citește la fel
de la stânga la dreapta și invers.
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
Asta dacă știi să citești.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Chestia e că,
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Râsete)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
toată familia mea are nume palindrom.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
E ca o tradiție.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Avem „Mama” (Mum), „Tata” (Dad),
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Râsete)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
„Buni” (Nan), „Bunu” (Pop).
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Râsete)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
A, și fratele meu, Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Râsete)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Iată.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Tocmai am făcut o glumiță.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Râsete)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Îmi place să încep cu o glumă, pentru că sunt comedian.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Deci, deja știți două chestii despre mine:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
că mă cheamă Hannah și că sunt comedian.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
N-am pierdut vremea, nu?
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Iată un al treilea lucru despre mine:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
nu cred că am capacitatea să exprim ceea ce gândesc.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Îndrăzneț mod de a începe un discurs, nu?
01:10
but it's true.
24
70011
1691
Dar e adevărat.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Dintotdeauna mi-a fost extrem de greu
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
să îmi transpun gândurile în cuvinte.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Cam sună a contradicție, nu?
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
Ca cineva ca mine, care e dezastru la conversație,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
să devină artist de stand-up.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Iată, însă, iată.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
Lucrurile chiar așa stau.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Primele mele încercări în ale comedi.. comedie.. vedeți?
01:33
See? See?
33
93011
1163
Vedeți? Vedeți?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Râsete)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Primele mele încercări în comedie au fost
când aveam aproape 30 de ani.
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
Sufeream de timiditate patologică, stimă de sine scăzută, eram practic mută
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
și nu ținusem în viața mea un microfon.
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
Dar de îndată ce am ieșit pentru prima oară în fața unui public,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
chiar înainte să spun prima mea glumă,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
am știut clar că iubesc stand-up-ul,
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
și că stand-up-ul mă iubea pe mine.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Dar nu înțelegeam de ce, nici să mă pici cu ceară.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Cum naiba puteam face atât de bine ceva la care eram atât de dezastru?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Râsete)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Nu înțelegeam, nu mă prindeam care-i faza.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Asta până când m-am prins.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Dar înainte să vă explic
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
cum de eram atât de bună la ceva la care eram dezastru,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
haideți să vă mai servesc o contradicție:
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
nu mult după ce am aflat răspunsul,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
am decis să renunț la comedie.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
Iar înainte să vă explic și această contradicție
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
cu care sigur v-am trezit neuronii,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
haideți să vă mai zic una:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
retragerea mi-a propulsat cariera de comedian.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Râsete)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Pe bune, m-a lansat într-un fel că după ce am renunțat la a fi comedian,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
am devenit cel mai titrat comedian de pe planetă.
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
Ce să zic, se pare că la a-mi planifica retragerea sunt și mai dezastru
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
decât la a-mi exprima propriile gânduri.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Bun. Tot ce-am făcut până acum,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
în afară de a vă da câteva detalii biografice,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
este că în mod indirect v-am spus că am trei idei
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
pe care vreau să vi le împărtășesc astăzi.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
Și am făcut asta prin a vă împărtăși trei contradicții:
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
una - sunt bună la vorbit, nu sunt bună la vorbit;
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
am renunțat, n-am renunțat.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Trei idei, trei contradicții.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Acum, dacă vă întrebați de ce sunt doar două chestii
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
pe așa-zisa mea listă de trei...
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Râsete)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
Vă reamintesc că vorbim despre o listă de contradicții.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Concentrați-vă un pic!
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Râsete)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
Tipii de la TED m-au sfătuit ca, având în vedere timpul disponibil,
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
cel mai bine ar fi să mă rezum la o idee.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Am refuzat.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Râsete)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Ce știu ei?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Ca să-nțelegeți de ce am ales să ignor acest sfat, de altfel foarte bun,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
haideți să ne întoarcem la începutul discursului,
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
mai precis, la gluma cu palindromul.
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Gluma asta folosește trucul meu preferat al meseriei de comedian:
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
regula celor trei,
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
în care faci o declarație,
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
pe care o susții apoi
04:07
with a list.
88
247407
1158
cu exemple.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Toată familia mea are nume palindrom:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mama (Mum), Tata (Dad), Buni (Nan), Bunu (Pop).
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
Primele două exemple crează un model,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
și acest model generează anticipare.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
Și-apoi vine al treilea exemplu - bam! Kayak. Ceeee?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Aceasta e regula celor trei.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Unu, doi, surpriză! Ha ha!
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Râsete)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
Regula celor trei nu e doar fundamentul creațiilor mele,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
dar și al felului cum comunic.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Așa că n-am de gând să schimb absolut nimic pentru nimeni,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
nici măcar pentru TED,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
care, subliniez, semnifică trei idei:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
tehnologie, divertisment
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
și nătărăi.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Râsete)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Funcționează de fiecare dată, nu?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Dar e nevoie de mai mult decât de glume
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
ca să te consacri drept un comedian profesionist.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Îți trebuie acea abilitate de a merge pe linia fină dintre a fi fermecător
05:06
and disarming.
109
306085
1508
și dezamăgitor.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Și am descoperit că cel mai eficient mod de a genera cantitatea de șarm necesară
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
pentru a neutraliza personalitatea mea dezamăgitoare
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
este nu prin glume, ci prin povești.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Așa că numerele mele de stand-up sunt pline cu povești:
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
despre cum am crescut, despre cum mi-am recunoscut homosexualitatea,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
despre abuzurile suportate nu doar pentru că sunt femeie,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
dar mai sunt și mare, și mă consider de gen masculin.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Dacă mă urmăriți online, uitați-vă la comentarii,
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
și o să înțelegeți la ce mă refer.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Râsete)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Acum e acel moment din discurs în care schimb ritmul
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
și vă spun o poveste despre tot ce v-am descris mai sus.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
În ultimele sale zile de viață,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
bunica mea a fost înconjurată de oameni.
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
Mulți oameni,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
pentru că bunica mea era prezența maternă iubitoare
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
a unei familii mari și iubitoare.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Dacă nu v-ați prins deja,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
din acea familie fac parte și eu.
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Am avut norocul să-mi pot lua la revedere de la bunica
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
chiar în ziua când a murit.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Dar ea era deja în lumea ei,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
așa că a fost mai mult un „la revedere” doar din partea mea.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Mi-am amintit atunci de o mulțime de lucruri,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
la care nu mă mai gândisem de foarte mult timp,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
cum sunt scrisorile pe care i le scriam bunicii
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
când am început facultatea.
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
Erau pline de povești amuzante și anecdote
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
pe care le înfloream ca s-o amuz mai tare.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
Mi-am amintit și cum mi se opreau în gât cuvintele
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
despre spaima și anxietatea care m-au cuprins încercând să-mi făuresc
mica mea viață
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
într-o lume care mi se părea mult prea mare pentru mine.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Dar în acele scrisori îmi găseam alinarea,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
pentru că le scriam având-o pe bunica în minte.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Dar pe măsură ce lumea devenea tot mai mare și mai copleșitoare,
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
iar abilitatea mea de a-i face față devenea tot mai rea, nu mai bună,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
am încetat să-i mai scriu bunicii.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Pur și simplu nu mi se părea că duc viața despre care bunicii să-i fi plăcut
să citească.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Bunica mea nu a știut că sunt lesbiană.
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
Cu șase luni înainte să moară,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
m-a întrebat, din senin, dacă am prieten.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Îmi amintesc că atunci, pe moment, am luat decizia
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
să nu-i spun adevărul.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
Am ales asta deoarece știam că viața ei era pe sfârșite,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
timpul meu cu ea era limitat
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
și nu voiam să-l petrec discutând despre lucrurile care ne făceau diferite.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Voiam să povestim mai degrabă despre ce ne unea.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Așa că am schimbat subiectul.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Pe moment, mi s-a părut că am luat decizia corectă.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Dar pe măsură ce vedeam viața bunicii
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
scurgându-se către final,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
mă tot gândeam că poate am făcut o greșeală
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
neîmpărtășindu-i ceva atât de important pentru mine.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Eram conștientă, însă, că ratasem ocazia
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
și, așa cum zicea bunica,
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
„Acum toate legumele-s terci,
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
degeaba vrei să mai scoți ceapa afară.”
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Râsete)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Am reflectat la asta,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
și la cum am avut de gestionat prea multă ceapă
08:09
as a kid,
170
489769
1924
când eram copil,
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
lesbiană fiind într-un stat în care homosexualitatea era ilegală.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Cu această revelație am realizat cât de strâns eram legată
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
în lanțurile propriei mele rușini internalizate.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
M-am gândit apoi la toate traumele mele:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
violența, abuzurile, violul.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
Și în tot acest hățiș de gânduri,
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
o idee, o întrebare îmi tot răsărea în minte
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
și nu aveam răspuns la ea:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
Care este scopul umanității mele?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
Din toată familia mea, mi se părea că semăn cel mai tare cu bunica.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Aveam cele mai multe trăsături comune.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Bine, acuma nu prea mai avem.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
Moartea chiar îi schimbă pe oameni.
08:54
But that --
184
534584
1160
Ăsta...
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Râsete)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
Ăsta e un simț al umorului à la bunica mea.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Deci persoana cu care simțeam că semăn cel mai mult
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
era mamă, bunică, străbunică,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
stră-străbunică.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
Eu? Eu reprezentam finalul absolut al ramurii mele din arborele genealogic.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
Și nici măcar nu sunt 100% sigură că mai sunt conectată cu trunchiul.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Care este scopul umanității mele?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
Anul care a urmat decesului bunicii mele a fost cel mai creativ
09:22
of my life.
194
562826
1160
din toată viața mea.
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Bănuiesc că e din cauză că, în fața unui final, gândurile mi se adună
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
mai degrabă decât să se împrăștie.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Gândirea mea nu e un proces linear.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Am o gândire vizuală. Eu îmi văd gândurile.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Nu am memorie fotografică,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
și mintea mea nu e o înșiruire statică de gânduri.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
Folosesc un fel de limbaj din hieroglife în continuă dezvoltare
09:47
that I've developed
202
587031
1153
pe care l-am creat,
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
pe care îl înțeleg și în care gândesc foarte bine.
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
Dar mi-e greu să-l traduc.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Nu știu să pictez, să desenez, să sculptez, nici măcar să cos un nasture.
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
cât despre scris,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
sunt acceptabilă, dar e un proces chinuitor de traducere,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
și nu simt că rezultatul e unul bun.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
Iar ca să-mi exprim gândurile, cum spuneam, nu strălucesc la asta.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
Dintotdeauna am resimțit vorbitul ca pe un cadru limitativ
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
pentru lumea mea lăuntrică.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Altfel spus,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
dintotdeauna am înțeles mult mai mult decât am fost vreodată capabilă să exprim.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Cu aproximativ un an înainte de moartea bunicii
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
am fost diagnosticată oficial cu autism.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Pentru mine, asta a fost o veste bună.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Dintotdeauna am crezut că nu sunt capabilă să-mi trăiesc viața ca un om normal
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
din cauză că sunt anxioasă și depresivă.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Dar, se pare că
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
eram anxioasă și depresivă
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
din cauză că nu eram capabilă să-mi trăiesc viața ca un om normal.
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
Asta pentru că nu eram un om normal,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
dar habar nu aveam.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Bine, să nu credeți că nu mai întâmpin dificultăți.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Fiecare zi e o mică provocare,
10:56
to be honest.
226
656164
1159
ca să fiu sinceră.
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
Dar măcar acum știu care-mi sunt reperele,
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
iar normalitatea nu e unul dintre ele.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Provocarea mea nu e să ies din furtună.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
Provocarea mea e să găsesc mereu centrul furtunii.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
În afară de modalitățile uzuale prin care cei ca mine își găsesc liniștea,
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
comportamente repetitive, rutine, gândire obsesivă,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
eu mai am o cale neobișnuită către inima furtunii:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
stand-up-ul.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Și dacă mai aveți nevoie de dovezi despre faptul că sunt diferită, da,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
sunt calmă atunci când fac un lucru care îi înspăimântă pe majoritatea.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Sunt aproape moartă pe dinăuntru în zona asta.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Râsete)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
Diagnosticul mi-a oferit suportul în care să încadrez părți din mine
pe care nu le-am înțeles niciodată.
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Dintr-o dată, nu mai eram o inadaptată,
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
și pentru o vreme, m-am lăsat îmbătată de nou-descoperita încredere
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
în gândirea mea.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Dar după moartea bunicii, acea încredere s-a prăbușit
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
pentru că eu jelesc gândind.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
Și în acea durere,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
am văzut cu claritate
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
cât de extraordinar de izolată sunt și am fost mereu.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Care este scopul umanității mele?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Am reflectat mult asupra faptului că autismul și sindromul post-traumatic
au atâtea în comun.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
Și m-am panicat,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
pentru că eu le am pe amândouă.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
O să pot vreodată să le separ?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Dintotdeauna mi s-a spus că traumele le depășești
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
vorbind despre ele.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Eu am vorbit despre ele,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
dar tot eram la discreția lor.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Sunt parte din terciul meu, și nu pot scoate cepele afară.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
Am realizat, în acel moment,
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
că da, îmi povesteam traumele, dar pentru amuzament.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Am înlăturat părțile întunecate, am separat suferința,
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
și am rămas agățată de traume ca să-mi amuz publicul.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Conectam oamenii între ei cu ajutorul comediei,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
iar eu rămâneam total izolată.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Care este scopul umanității mele?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Nu aveam un răspuns,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
dar aveam o idee.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Voiam să spun adevărul,
13:16
all of it,
269
796032
1715
tot adevărul meu,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
nu pentru amuzament, ci ca să împărtășesc durerea reală, viscerală, a traumei mele.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
Și m-am gândit că cea mai bună metodă ar fi un spectacol de comedie.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
Și exact asta am făcut.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Am scris un spectacol de comedie care nu respectă structura clasică
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
în care comedienii își termină povestea cu câte un deznodământ
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
care e amuzant.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Nu m-am oprit aici.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Am trecut de orice limită,
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
și am ajuns în măruntaiele metaforice ale audienței mele.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Scopul meu nu era să-i fac să râdă.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Voiam să-i las fără suflare,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
să-i șochez,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
să-i fac să-mi asculte povestea și să-mi simtă durerea
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
fiecare în parte, și nu ca o mulțime amuzată, fără minte.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
Și asta am făcut, iar spectacolul l-am denumit „Nanette”.
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Multă lume...
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Aplauze)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Multă lume susține
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
că „Nanette” nu e un spectacol de comedie.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Sunt total de acord cu ei. Cu siguranță „Nanette” nu e un spectacol de comedie.
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
Și totuși, acești oameni nu au dreptate.
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Râsete)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
Deoarece argumentul lor
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
este că eu aș fi eșuat în a face comedie.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Nu am eșuat în a face comedie.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Ba chiar am luat tot ce știu despre comedie,
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
toate cunoștințele, instrumentele, trucurile,
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
pe toate le-am folosit ca să distrug comedia.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Și nu poți distruge comedia cu comedie,
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
dacă nu știi să faci comedie.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Neputincioasă fie-ți arma!
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Râsete) (Aplauze)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Dar nu asta era ideea.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Scopul meu nu era să distrug comedia și-atât.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
Voiam s-o distrug ca s-o pot reconstrui și să-i dau o altă formă.
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
O formă care să poată susține mai bine
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
tot ce aveam nevoie să împărtășesc.
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
La asta m-am referit când am zis că am renunțat la comedie.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Probabil ați ajuns în punctul în care vă întrebați:
„Minunat, dar care-s alea trei idei, până la urmă?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
Nu e prea clar.”
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Mă bucur că am pretins că întrebați.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Râsete)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Sunt sigură că destul de mulți dintre voi ați identificat deja cele trei idei.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Sunteți o audiență inteligentă,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
așa că nu m-ar surprinde.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
S-ar putea să vă surprindă însă faptul că nu am trei idei.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
V-am spus că am trei idei, dar am mințit.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
V-am indus în eroare, ca un om amuzant ce sunt.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Ce am făcut, de fapt, e că am luat un pumn de idei de-ale mele
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
și le-am împrăștiat ca pe semințe prin acest discurs.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
De ce am făcut asta?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Păi, dincolo de poante și amuzament,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
totul se reduce la ceva ce zicea bunica mea mereu:
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
„Nu grădina, ci grădinăritul contează.”
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
„Nanette” m-a învățat înțelesul acestui adevăr.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Credeam că faptul că am distrus comedia
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
și mi-am spus povestea în tot adevărul și suferința ei,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
o să mă împingă spre limitele existenței și ale artei.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Mă așteptam la asta și eram pregătită să plătesc prețul, ca să-mi spun povestea.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Dar nu s-a întâmplat așa.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
Lumea nu m-a respins, dimpotrivă, s-a apropiat de mine.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Printr-un act de răzvrătire, de fapt m-am integrat.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
Și mi-a luat mult timp să înțeleg
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
că această contradicție
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
are aceeași explicație cu cealaltă contradicție,
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
și anume, cum pot face atât de bine ceva la care nu sunt bună deloc.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Vedeți, în viața de zi cu zi,
e un chin pentru mine să vorbesc cu ceilalți,
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
pentru că structura mea neuronală mă face să-mi fie foarte greu să gândesc,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
să ascult, să vorbesc și să procesez informații noi,
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
totul în același timp.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Dar pe scenă nu am nevoie să gândesc.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Îmi pregătesc discursul în avans.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Nu am nici nevoie să ascult. Asta e treaba voastră.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Râsete)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
Și nici de vorbit nu vorbesc, propriu-zis,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
pentru că în realitate îmi recit materialul pregătit.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Așa că tot ce-mi mai rămâne
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
este să fac tot posibilul
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
să creez o legătură autentică cu publicul.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
Și dacă am învățat ceva din experiența cu „Nanette”,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
este că această legătură nu depinde numai de mine.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Aveți și voi un rol.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
Poate că „Nanette” s-a născut în mintea mea,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
dar ea trăiește și crește acum într-o mulțime de alte minți,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
care, evident, nu sunt ale mele,
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
dar cu care îmi place să cred că m-am conectat.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
Astfel, ea e acum mai presus de mine,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
așa cum scopul umanității e mai presus de noi toți.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Înțelegeți de aici ce considerați.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Vă mulțumesc și bună ziua!
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7