Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,376,838 views ・ 2019-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Diana Yamaltdinova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Меня зовут Анна,
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
моё имя — палиндром.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
Оно читается одинаково в обоих направлениях.
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
Если вы умеете читать.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Суть в том, что...
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Смех)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
У нас у всей семьи такие имена.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
Что-то вроде традиции.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Их зовут: мам, пап...
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Смех)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Дед.
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Смех)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
А ещё у меня есть брат — Кайак.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Смех)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Говорю же.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Вот вам сразу и шуточка.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Смех)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Я люблю начинать выступления с шуток, ведь я комик.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Вот вы уже знаете обо мне два факта:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
меня зовут Анна и я комик.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Время зря не теряю!
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Ещё один факт обо мне:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
я не думаю, что способна как следует выражать свои мысли.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Хорошее начало, да?
01:10
but it's true.
24
70011
1691
Но это правда!
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Мне всегда с трудом давалось
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
облекать мысли в слова.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Противоречиво, не правда ли,
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
что кто-то вроде меня, у кого язык особо не подвешен,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
может стать стендап комиком.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Но вот смотрите, мы здесь.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
Как-то всё-таки вышло.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Впервые в стендап комеди... комеди... видите?
01:33
See? See?
33
93011
1163
Понимаете?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Смех)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Впервые в стендап я подалась,
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
будучи уже далеко за 30.
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
Я была очень застенчивой, почти что немой, а ещё у меня была низкая самооценка.
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
И микрофон до этого в руках не держала.
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
Но как только я вышла на сцену к публике,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
как только я начала рассказывать свою первую шутку,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
я поняла, что обожаю стендап.
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
И что стендапу я тоже, вроде, нравлюсь.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Но я никак не могла понять, почему!
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Как я могу преуспевать в чём-то, что вообще не умею делать?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Смех)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Я никак не могла понять.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Пока, наконец, не поняла.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Перед тем как я расскажу,
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
как я могу преуспеть в чём-то, чего делать не умею,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
вброшу ещё одно противоречие.
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
Незадолго после того как я поняла, почему,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
я решила бросить юмор.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
И до того, как я объясню этого парадоксального кота,
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
которого я скинула на размышляющих голубей,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
вот вам ещё факт:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
после этого моя карьера только началась.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Смех)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Я даже не шучу! После того, как я решила бросить юмор,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
я стала самым обсуждаемым комиком на планете!
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
Оказывается, планировать уход на пенсию у меня выходит ещё хуже,
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
чем разговаривать.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Пока, кроме биографических деталей,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
я успела лишь намекнуть,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
что у меня есть три идеи,
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
которыми я хочу поделиться.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
А намекнула я на это своими тремя противоречиями:
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
первое: я хорошо говорю, но не умею разговаривать.
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
Второе: я ушла, но не ушла.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Три идеи, три противоречия.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
А если вам интересно, почему я назвала лишь два,
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
хотя говорила о трёх...
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Смех)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
Я напомню, что это список противоречий.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Что ж вы так.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Смех)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
Ребята из TED говорили мне, что за такое ограниченное время
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
можно адекватно выразить лишь одну идею.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Я сказала «нет».
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Смех)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Они не знают, о чём говорят!
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Я проигнорировала их хороший совет по одной простой причине.
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
Помните начало моей речи?
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
Точнее, мою шутку про палиндромы?
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Эта шутка построена на одном из основных правил комедии —
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
правиле трёх.
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
Вы что-то утверждаете,
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
а затем подтверждаете
04:07
with a list.
88
247407
1158
это «что-то» списком.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
У всей моей семьи имена-палиндромы.
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Я зову их мам, пап, дед.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
Первые идеи в списке становятся шаблоном,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
и вы уже знаете, что можно ожидать дальше.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
И затем появляется Кайак. Простите, что?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Правило трёх в действии.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Первое, второе — сюрприз! Смешно.
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Смех)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
Правило трёх я использую не только на сцене.
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
Я живу по этому принципу.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Я не открою вам глаза,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
и даже TED не удивится,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
который, между прочим, является аббревиатурой трёх понятий:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
технологии, развлечения
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
и придурки.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Смех)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Работает каждый раз как в первый!
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Но чтобы стать профессиональным комиком,
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
нужно что-то кроме шуток.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Нужно удерживать баланс между обаятельными качествами
05:06
and disarming.
109
306085
1508
и обезоруживающими.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Я поняла, что, чтобы очарованием
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
скомпенсировать мой невинный характер,
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
нужно рассказывать не шутки, а истории.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Мои выступления наполнены рассказами:
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
о взрослении, о моей причастности к ЛГБТ,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
о жестокости и оскорблениях, с которыми я столкнулась,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
потому что я женщина, ещё и полная, да и к тому же неженственная.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Когда смотрите мои выступления, загляните в комментарии,
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
если хотите увидеть оскорбления.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Смех)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Ну вот мы и дошли до второй части моего выступления,
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
так что сейчас я расскажу историю обо всём вышеперечисленном.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
В последние несколько дней её жизни
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
мою бабушку окружала куча людей.
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
Очень много людей.
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
Потому что она возглавляла
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
большую и любящую семью.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Если вы ещё не поняли,
я тоже в эту семью вхожу.
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Мне повезло, я смогла с ней попрощаться,
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
когда она умирала.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Но к тому моменту она уже ушла в себя,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
так что это прощание было довольно односторонним.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Я вспоминала то,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
о чём не задумывалась долгое время.
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
Я думала о письмах,
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
которые отправляла ей из университета.
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
О письмах, наполненных забавными историями и анекдотами,
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
которыми я хотела её развеселить.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
Я думала о том, как не могла выразить,
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
как страшно мне было вплести свою маленькую жизнь
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
в этот слишком большой мир.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
А письма? Эти письма меня успокаивали,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
потому что я писала их, думая о бабушке.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Мир начал давить всё больше и больше,
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
письма перестали помогать,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
так что и писать я их перестала.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Я не думала, что бабушке будет интересна моя скучная жизнь.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Она не знала, что я лесбиянка,
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
а за полгода до своей смерти
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
она из ниоткуда спросила, есть ли у меня парень.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
В тот момент я чётко решила,
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
что не расскажу ей о своей ориентации.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
Я знала, её жизнь приближается к концу,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
моё время с ней ограничено,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
я не хотела заострять внимание на том, какие же мы разные.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Гораздо важнее, что нас объединяет.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Так что я перевела стрелки.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
В тот момент мне это казалось правильным решением.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Но видя, как бабушка потихоньку угасает,
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
как жизнь покидает её глаза,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
я всё думала, а не ошиблась ли я?
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
Может, стоило рассказать ей о такой большой части моей жизни?
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Я знала, что упустила возможность.
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
Как говорила сама бабушка:
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
«Суп сварен.
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
Лук оттуда уже не вынешь».
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Смех)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Я много думала об этом.
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
О том, что в моём супе с детства
08:09
as a kid,
170
489769
1924
было слишком много лука.
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
Я росла в штате, где гомосексуальность была вне закона.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Думая об этом, я осознала,
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
насколько же я себя стыдилась.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
И я думала о всех травмах:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
о жестокости, о насилии, изнасиловании.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
И пока я думала обо всём этом,
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
тоненький голосок в моей голове никак не успокаивался,
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
всё спрашивая и спрашивая:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
«В чём смысл моей жизни?»
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
В нашей семье я была ближе всех к бабушке.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
У нас много общего.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Было, по крайней мере.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
Смерть меняет людей.
08:54
But that --
184
534584
1160
Но...
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Смех)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
Я переняла её чувство юмора.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Но ближе всех я общалась
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
с мамой, бабушкой, прабабушкой,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
пра-прабабушкой.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
А я? Лишь тоненькая веточка на нашем семейном древе.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
Я сомневалась, соединяет ли меня ещё что-то с этим древом.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
В чём смысл моей жизни?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
Год смерти бабушки стал самым плодотворным
09:22
of my life.
194
562826
1160
в моей жизни.
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Наверное, потому, что мои мысли начали собираться,
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
а не рассеиваться.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Мой мыслительный процесс не линеен.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Я представляю свои мысли, их вижу.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
У меня не фотографическая память,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
да и голова моя — не галерея с мыслями на пьедесталах.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
Скорее, я думаю на постоянно развивающемся языке картинок,
09:47
that I've developed
202
587031
1153
который я создала
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
и который могу понимать без труда.
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
Вот только переводить с него не могу.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Я не умею рисовать, ваять и даже шить!
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
Писать?
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
Писать я могу, но процесс перевода безумно утомляет,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
да и не сильно хорошо у меня получается.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
Как я уже говорила, выражать свои мысли я тоже не умею.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
Выступления запечатлевают лишь один не очень удачный стоп-кадр
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
того, что происходит у меня в голове.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
К чему это я?
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
Я всегда понимала больше, чем могла выразить.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
За год до смерти бабушки
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
у меня диагнозировали аутизм.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Для меня эта новость была хорошей.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Я всегда думала, что не могу наладить свою жизнь как нормальный человек,
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
потому что у меня депрессия и тревожность.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Оказывается,
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
у меня депрессия и тревожность,
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
потому что я не могла наладить свою жизнь как нормальный человек,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
потому что я — не нормальный человек,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
просто я об этом не знала.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Я не имею в виду, что у меня нет проблем.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Каждый день даётся с трудом,
10:56
to be honest.
226
656164
1159
если честно.
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
Но теперь я знаю, к чему мне нужно стремиться,
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
и это не к «нормальности».
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Мне не нужно убегать от бури.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
Мне нужно попасть в её центр и научиться её контролировать.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Кроме обычных способов успокоиться,
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
вроде повторений, следования чёткому распорядку дня, размышлений,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
я нашла ещё один способ оказаться в центре шторма —
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
стендап.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Всё ещё не верите, что я «нейроотличная»?
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
Да, я спокойно делаю то, чего до смерти боится большинство людей,
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
я спокойна внутри, как мертвец.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Смех)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
Мой диагноз помог найти место тем чертам,
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
которые я не могла понять.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Моя ненормальность нашла себе применение.
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
Эта новая уверенность вскружила мне голову.
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Когда умерла бабушка, моя уверенность пошатнулась.
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
Потому что я оплакивала её, размышляя.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
И в своих мыслях
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
я увидела — причём так ясно! —
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
как же я была одинока.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
В чём смысл моей жизни?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Я заметила, что между аутизмом и ПТСР много общего.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
И я начала волноваться,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
потому что у меня были оба.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Получится ли у меня их размотать?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Мне всегда говорили, что с травмой
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
надо справляться через рассказы.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Я рассказывала,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
а травмы всё равно руководили моей жизнью.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Суп-то готов, но лук всё ещё жжётся.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
И тогда я поняла,
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
что все мои рассказы строились на смехе.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Я пряталась от темноты, отсекала боль,
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
не могла отпустить свои травмы — всё для своих слушателей.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Я соединяла людей через смех,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
но сама оставалась одна.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
В чём смысл моей жизни?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Я не знала,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
но у меня была идея.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Идея рассказать правду,
13:16
all of it,
269
796032
1715
полную и без прикрас,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
не ради смеха, а чтобы поделиться болью от своих травм.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
Я решила, что лучший способ это сделать — создать своё комедийное шоу.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
И я создала.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Я написала комедийное шоу, которое держалось не на шутках.
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
В нём комик не закидывает историю,
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
ожидая смешков из зала.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Это слишком просто.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Нет, я закидывала такие истории,
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
которые ударяли слушателей под метафорический дых.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Мне не нужно было, чтобы они смеялись.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Я хотела, чтобы у них перехватило дыхание,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
я хотела потрясти,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
чтобы они слушали и перетянули всю мою боль
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
как личности, а не безликая бездумная толпа.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
Я написала такое шоу и назвала его «Нанетт».
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Многие...
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Аплодисменты)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Многие утверждают,
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
что «Нанетт» — не комедийное шоу.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
И хотя я согласна, что «Нанетт» — действительно не комедия,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
эти люди всё ещё не правы.
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Смех)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
Они утверждают,
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
что я провалилась в жанре комедии.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Вот только я не провалилась.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Я взяла всё, что знала:
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
все трюки, механизмы, приёмы —
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
и с помощью всего этого сломала комедию.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Вы не можете сломать комедию комедией,
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
если вы провалились в комедии.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Молоток просто не ударит!
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Смех) (Аплодисменты)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Но суть не в этом.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Суть была не в том, чтобы просто сломать комедию.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
Суть была в том, чтобы сломать комедию, а потом перестроить её так,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
что она сможет удержать всё то,
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
что мне нужно рассказать.
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
Вот что я имела в виду, когда сказала, что бросила юмор.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Теперь вы, наверное, думаете:
«Это всё здорово, но что за три идеи-то?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
Немножко непонятно».
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Я рада, что притворилась, что вы спросили.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Смех)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Я уверена, что некоторые из вас уже эти три идеи вычислили.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Вы же все люди умные,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
так что я бы не удивилась.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Возможно, для вас станет сюрпризом, но у меня нет трёх идей.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Я сказала, что у меня есть три идеи, — и соврала.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Просто ввела в заблуждение, смешно же.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
На самом деле я набрала горсть идей и разбрасывала их,
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
словно семена, на протяжении всего выступления.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
Зачем?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Не только ради смешков, нет.
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
Всё возвращается к высказыванию бабушки:
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
«Важен не сад, а уход за ним».
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
«Нанетт» показала мне эту прописную истину.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Я думала, сломав комедию
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
и рассказывая истории во всей их красе, без прикрас,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
я окажусь на задворках жизни и искусства.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Я была готова заплатить эту цену за возможность поделиться своей правдой.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Но случилось не это.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
Мир меня не оттолкнул, наоборот, он меня принял.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Через разлад я нашла согласие.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
Мне потребовалось много времени,
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
чтобы понять, что суть этого противоречия
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
лежит в основе ещё одного —
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
как я могу преуспевать в чём-то, что я вообще не умею делать.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Понимаете, в настоящей жизни
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
мне сложно говорить с людьми,
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
потому что из-за заболеваний мне сложно думать,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
слушать, говорить и обрабатывать новую информацию
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
одновременно.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
А на сцене мне не нужно думать.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Свои мысли я готовлю заранее.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Мне не нужно слушать, это ваша работа.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Смех)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
И мне не нужно говорить,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
потому что я просто рассказываю наизусть.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Что остаётся?
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
Мне остаётся стараться
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
построить контакт с аудиторией.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
Если «Нанетт» и научила меня чему-то,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
так это что контакт зависит не только от меня.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Вы тоже прикладываете к нему руку.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
«Нанетт», может, и началась с меня,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
но сейчас она продолжает жить в тысячах людей,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
которых я даже не знаю.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Но я верю, что у нас есть контакт.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
«Нанетт» — больше, чем я.
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
Так же, как смысл жизни человека больше, чем мы все.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Понимайте, как хотите.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Спасибо, и здравствуйте.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7