Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,404,068 views ・ 2019-06-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: marianne rieuwers Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Mijn naam is Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
En dat is een palindroom.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
Een woord die je hetzelfde spelt van links naar recht en andersom,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
...als je kan spellen.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Maar weet je,
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Gelach)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
mijn hele familie heeft palindromische namen.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
Het is een traditie.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
We hebben mam, pap...
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Gelach)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Nan, Pop.
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Gelach)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
En mijn broer, Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Gelach)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Alsjeblieft.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Dat is een soort van grap.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Gelach)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Ik begin graag met een grap want ik ben een komiek.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Nu weten jullie al twee dingen van mij:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
Mijn naam is Hannah en ik ben een komiek.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Ik verspil geen tijd.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Hier is het derde ding dat jullie van mij kunnen weten:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
Ik denk niet dat ik geschikt ben om mijn gedachten uit te spreken.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Een gewaagde manier om een lezing te beginnen,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
maar het is waar.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Ik heb altijd veel moeite gehad
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
om mijn denken om te zetten naar spreken.
(Gelach)
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Dus het lijkt een tegenstelling
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
dat iemand zoals ik, die zo slecht is in praatjes,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
zoiets als een stand-up comedian zou kunnen zijn.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Zo zie je maar weer.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
Het is wat het is.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Mijn eerste poging tot een stand-up comedi -- comedie ... zie je?
01:33
See? See?
33
93011
1163
Zie je?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Gelach)
Mijn eerste poging tot stand-up comedy
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
deed ik toen ik achter in de twintig was.
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
En ondanks dat ik ziekelijk verlegen ben, zwijgzaam als het graf,
weinig zelfwaardering heb
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
en ook nog nooit een microfoon had vastgehouden,
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
wist ik dat, zodra ik voor het publiek stond
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
wist ik dat, zelfs voor de eerste grap geland was
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
wist ik dat ik stand-up heel leuk vond,
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
en stand-up vond mij ook heel leuk.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Al sla je me dood, ik wist niet waarom.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Hoe komt het dat ik zo goed kon zijn in iets waar ik zo slecht in was?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Gelach)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Ik kon er niet achter komen, ik kon het niet begrijpen.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Althans, tot ik het wel kon.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Voordat ik jullie uitleg waarom het zo is,
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
dat ik zo goed kan zijn in iets waar ik zo slecht in ben,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
gooi ik nog een tegenstelling in de groep,
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
door te zeggen dat, vlak nadat ik snapte waarom dat was,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
ik besloot te stoppen met comedy.
En voor ik deze tegenstrijdige knuppel uitleg,
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
die ik tussen de denkende hoenders gooi,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
vertel ik je nog even dit:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
stoppen lanceerde mijn carrière.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Gelach)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Echt, zo goed, dat ik na het stoppen met komedie,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
de meest besproken komiek werd op de planeet.
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
Blijkbaar ben ik nog slechter in het plannen van mijn pensioen
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
dan in mijn gedachten uitspreken.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Het enige wat ik tot nu gedaan heb,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
los van het sprenkelen met wat persoonlijke gegevens,
is jullie indirect vertellen dat ik drie ideeën heb,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
die ik met jullie wil delen vandaag.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
Dat heb ik gedaan door middel van drie tegenstellingen.
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
Eén: Ik ben slecht in praten, ik ben goed in praten.
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
Ik stop. Maar ik stopte niet.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Drie ideeën, drie tegenstellingen.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Mocht je denken: waarom staan er maar twee dingen
op mijn zogenaamde lijst van drie
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Gelach)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
... dan bedenk dat dit een lijst van tegenstellingen is.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Even bijblijven.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Gelach)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
Welnu, de mensen van TED adviseerden mij dat met een lezing van deze lengte
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
je het beter bij één idee kan houden.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Ik zei: "Nee."
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Gelach)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Wat weten zij er nu van?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Om jullie uit te leggen waarom ik zulk goed advies negeer,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
gaan we terug naar het begin van de lezing:
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
mijn palindroomgrapje.
Nou, dat grapje maakt gebruik van mijn favoriete truc in de wereld van komedie:
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
'de wet van drie'.
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
Je doet een uitspraak,
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
en bekrachtigt die dan met een lijst.
04:07
with a list.
88
247407
1158
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Mijn hele familie heeft palindromische namen:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
mam, pap, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
De eerste twee op die lijst creëren een patroon
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
en dat patroon creëert een verwachting.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
En dan het derde ding, bam! Kayak. Wat?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Dat is de wet van drie.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Eén, twee, verrassing! Ha, ha.
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Gelach)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
De wet van drie is niet alleen belangrijk voor de wijze waarop ik mijn vak uitoefen,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
Het is ook belangrijk voor de wijze waarop ik communiceer.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Dus ik ga voor niemand iets veranderen,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
zelfs niet voor TED...
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
wat, om het te benadrukken, staat voor drie ideeën:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
Technologie, Entertainment
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
en Druiloren.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Gelach) (Applaus)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Het werkt iedere keer, niet?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Maar je hebt meer nodig dan alleen grapjes
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
om het te maken als professioneel komiek.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Je moet in staat zijn om die dunne lijn te bewandelen tussen charmant
05:06
and disarming.
109
306085
1508
en ontwapenend zijn.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
En ik ontdekte dat de beste manier om de mate van charme te genereren,
die ík nodig had,
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
om mijn...ontwapenende persoonlijkheid te compenseren,
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
was niet door grapjes, maar door verhalen.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Dus mijn stand-ups zijn gevuld met verhalen:
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
Verhalen over opgroeien, over uit de kast komen,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
verhalen over de agressie die ik tegenkwam omdat ik niet alleen vrouw was,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
maar een forse vrouw, en een mannelijk aangelegde vrouw.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Als je mijn werk online bekijkt, lees dan de reacties onderaan,
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
om voorbeelden te zien ... van belediging.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Gelach)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Het is nu het moment om in de tweede versnelling te gaan,
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
en ik ga jullie een verhaal vertellen over alles wat ik zojuist gezegd heb.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
In de laatste dagen van haar leven,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
was mijn oma omringd met mensen,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
veel mensen.
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
Omdat mijn oma de geliefde matriarch was
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
van een groot en liefdevol gezin.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Als het kwartje nog niet gevallen is,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
ik behoor tot die familie.
(Gelach)
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Ik had het geluk dat ik afscheid mocht nemen van mijn oma
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
op de dag dat ze stierf.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Maar omdat ze toen al helemaal in zichzelf gekeerd was,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
was het een eenzijdig afscheid.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Ik dacht over veel dingen na,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
over dingen waar ik lang niet aan had gedacht.
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
Zoals de brieven die ik altijd aan mijn oma schreef,
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
toen ik net begon op de universiteit.
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
Brieven die ik vulde met grappige verhalen en anekdotes
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
die ik verfraaide voor haar vermaak.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
En ik weet nog dat ik niet kon uitleggen
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
hoeveel spanning en angst ik voelde terwijl ik mijn kleine leventje vorm gaf,
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
in een wereld die veel te groot aanvoelde voor mij.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
En ik herinner me dat ik troost vond in die brieven,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
want ik schreef ze met mijn oma in gedachte.
Maar terwijl de wereld steeds overweldigender werd
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
en mijn vaardigheid ermee om te gaan slechter werd, niet beter,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
stopte ik met die brieven schrijven.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Ik dacht niet dat ik een leven leefde waar oma over wilde lezen.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Oma wist niet dat ik homoseksueel was.
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
En ongeveer zes maanden voor ze stierf,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
vanuit het niets, vroeg ze of ik een vriend had.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Ik weet nog dat ik op dat moment een heel bewust besluit nam
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
om niet uit de kast te komen bij mijn oma.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
En dat deed ik omdat ik wist dat haar leven ten einde liep,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
en mijn tijd met haar was nog kort,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
en ik wilde niet praten over dingen waarin we verschilden.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Ik wilde praten over dingen die ons zouden verbinden.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Dus ik veranderde van onderwerp.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Toentertijd voelde het als de juiste beslissing.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Maar terwijl ik daar zat en zag dat mijn oma's leven
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
richting het onvermijdelijke eind ging,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
kreeg ik het gevoel dat ik een fout gemaakt had
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
om zoiets belangrijks over mijn leven niet te delen.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Maar ik wist ook dat ik mijn kans gemist had.
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
Maar zoals mijn oma altijd zei:
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
"Het is nu onderdeel van de soep."
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
"Het is nu te laat om de uien eruit te halen."
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Gelach)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
En daar dacht ik over na,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
en over hoe ik moest omgaan met te veel uien als kind,
08:09
as a kid,
170
489769
1924
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
als opgroeiende homo in een staat waar homoseksualiteit illegaal was.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
En daardoor kon ik zien hoe gevangen ik werd gehouden
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
door mijn innerlijke schaamte.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
En daardoor dacht ik aan al mijn trauma's:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
het geweld, de misbruik, mijn verkrachting.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
En met deze cluster van gedachtes,
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
één gedachte, een vraag, bleef maar opkomen,
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
waar ik geen antwoord op had:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
wat is het doel van mijn mens-zijn?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
Van iedereen in de familie voelde ik de diepste band met mijn oma.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
We hebben het meeste met elkaar gemeen.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Nu iets minder.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
De dood verandert mensen echt.
08:54
But that --
184
534584
1160
Maar dat...
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
(Gelach)
is mijn oma's gevoel voor humor.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Maar de persoon die het dichtst bij me stond,
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
was een moeder, grootmoeder, en overgrootmoeder,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
een betovergrootmoeder.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
Ik? Ik vertegenwoordigde het uiterste punt van mijn tak van de familieboom.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
En ik was er niet helemaal zeker van of ik nog wel vast zat aan de stam.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Wat is het doel van mijn mens-zijn?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
Het jaar na mijn oma's dood was het meest creatieve jaar van mijn leven.
09:22
of my life.
194
562826
1160
Waarschijnlijk omdat bij een einde, mijn gedachtes zich meer verzamelen
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
dan dat ze zich verstrooien.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Mijn denkproces is niet rechtlijnig.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Ik ben een visuele denker. Ik zie mijn gedachtes.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Ik heb geen fotografisch geheugen
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
en evenmin is mijn hoofd een uitstalling van verstandig verzamelde denk-stukken.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
Het is meer iets als een constant evoluerende taal van hiërogliefen
die ik heb ontwikkeld
09:47
that I've developed
202
587031
1153
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
en die ik vloeiend begrijp en waarmee ik diep kan nadenken,
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
maar die me moeite kost om te vertalen.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Ik kan niet schilderen, tekenen, beeldhouwen of zelfs knutselen.
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
En wat betreft het geschreven woord,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
ik doe het aardig,
maar het is een kwellend proces van vertalen,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
en dan nog schiet het tekort.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
En wat betreft mezelf uiten,
zoals ik al zei, ik ben er niet goed in.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
Spraak heeft altijd aangevoeld als een onvolledige moment-opname
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
voor wat er in mij leeft.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Dit alles gezegd hebbende,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
ik heb altijd véél meer begrepen dan dat ik kon vertellen.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Ongeveer een jaar voordat oma overleed,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
werd ik formeel gediagnosticeerd met autisme.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Dat was voor mij voornamelijk goed nieuws.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Ik heb altijd gedacht dat ik mijn leven niet kon invullen als een normaal mens.
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
omdat ik depressief en angstig was.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Maar het bleek
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
dat ik depressief en angstig was
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
omdat ik mijn leven niet kon invullen als een normaal mens,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
want ik was géén normaal mens
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
en ik wist het niet.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Dit wil niet zeggen dat ik er geen moeite mee heb.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Iedere dag is best wel een strijd, als ik eerlijk ben.
10:56
to be honest.
226
656164
1159
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
Maar nu weet ik tenminste wat mijn strijd is,
en streven naar 'normaal' gaat niet werken.
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Mijn strijd is niet het ontsnappen aan de storm.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
Mijn strijd is om het oog van de storm te vinden zo goed als ik kan.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Los van het gewone gedrag dat wij mensen van het autismespectrum
vertonen om kalm te worden --
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
dwangmatig gedrag, routine en obsessief denken --
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
heb ik een verrassende ingang ontdekt
om in het oog van de storm te komen:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
stand-up comedy.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
En als je nog meer bewijs wilt dat ik neurodivergent ben, ja!
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
Ik ben kalm terwijl ik iets doe dat velen het zweet doet uitbreken.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Ik ben zowat dood vanbinnen, hierboven.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Gelach)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
De diagnose gaf mij een kapstok waar ik dingen van mezelf aan kon hangen,
die ik nooit begreep.
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Het onaangepaste in mij, paste opeens
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
en even was ik duizelig van het nieuwe zelfvertrouwen
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
dat ik had in mijn denken.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Maar nadat oma stierf nam mijn zelfvertrouwen af,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
omdat denken mij helpt rouwen.
En door al die gedachten van verdriet,
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
kon ik plotseling zo duidelijk zien,
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
hoe ongelofelijk eenzaam ik was en altijd ben geweest.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Wat was het doel van mijn mens-zijn?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Ik dacht veel na over hoe autisme en PTSD
zoveel gemeen hadden.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
En ik begon me zorgen te maken,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
want ik had beide.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Kan ik ze ooit uit elkaar houden?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Mij was verteld dat je uit trauma kon ontsnappen
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
met hulp van een samenhangend verhaal.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Ik had een samenhangend verhaal,
maar ik was nog steeds overgeleverd aan mijn trauma's.
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Het was allemaal onderdeel van mijn soep maar de uien deden nog steeds pijn.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
En toen had ik door
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
dat ik altijd mijn verhalen vertelde voor een lach.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Ik had het duistere weg getrimd, de pijn eruit gesneden
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
en mijn trauma's vastgehouden voor het gemak van mijn publiek.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Ik verbond anderen door middel van de lach,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
maar ikzelf bleef helemaal uit het contact.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Wat was de bedoeling van mijn mens-zijn?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Ik had geen antwoord maar ik had een idee.
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Ik had het idee om mijn waarheid te vertellen,
13:16
all of it,
269
796032
1715
en dan alles,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
niet om de humor te delen
maar de letterlijke, wezenlijke pijn van mijn trauma's.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
En ik dacht dat de beste manier omdat te doen is door een comedy-show.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
En dat is wat ik gedaan heb.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Ik schreef een comedy-show die niet de clou respecteerde,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
zo'n clou waarbij komieken geacht worden om stekeligheden
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
om te zetten naar gekietel.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Ik deed dat niet.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Ik ramde die clou
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
in de figuurlijke maag van mijn publiek.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Ik wilde ze niet aan het lachen maken.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Ik wilde ze sprakeloos maken,
ze shockeren,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
zodat ze luisteren naar míjn verhaal en míjn pijn dragen,
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
als individuen, niet als een hersenloze, lachende massa.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
Dat is wat ik deed en ik noemde die show: 'Nanette'.
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Nu, vele...
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Applaus)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Velen hebben beweerd
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
dat 'Nanette' geen comedy-show is.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Terwijl ik ook vind dat 'Nanette' zeker geen comedy-show is,
hebben die mensen het toch fout.
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Gelach)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
omdat zij dat argument benutten
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
om te kunnen zeggen dat ik gefaald heb om komisch te zijn.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Ik heb niet gefaald komisch te zijn.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Ik nam alles wat ik wist over comedy:
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
alle trucks, middelen en kennis,
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
ik nam dat allemaal, en daarmee vermorzelde ik comedy.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Je kan comedy niet vermorzelen met comedy,
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
als je faalt in comedy.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
(Hoe rubberig uw hamer ook zij)
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Gelach) (Applaus)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Dat was niet mijn bedoeling.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Mijn bedoeling was niet alleen om comedy te vermorzelen.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
Ik wilde comedy vermorzelen zodat ik het weer kon opbouwen en vormgeven,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
En zo vormgeven dat alles erin paste wat ik wilde delen.
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
En dat is wat ik bedoelde toen ik zei dat ik stopte met comedy.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
En waarschijnlijk denken jullie nu:
"Leuk allemaal, maar wat zijn die drie ideeën nu precies?"
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
"Het is een beetje vaag."
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Ik ben blij dat ik het jullie deed vragen.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Gelach)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Ik ben er vrij zeker van dat een aantal de drie ideeën al hebben ontdekt.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Een slim publiek, denk ik zo,
dus ik ben helemaal niet verbaasd.
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Maar het zal jullie mogelijk verbazen om te horen dat ik geen drie ideeën heb.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Ik zei dat ik drie ideeën had maar dat was een leugen.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Dat was pure misleiding. Ik ben erg grappig.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Wat ik in plaats daarvan hebt gedaan is handenvol ideeën als zaden
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
uitgestrooid door mijn praatje.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
En waarom heb ik dat gedaan?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Wel, los van de grappen en grollen,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
komt het neer op iets dat mijn oma altijd zei:
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
"Het is niet de tuin , maar het tuinieren dat telt."
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
En "Nanette" leerde mij de waarheid achter die dooddoener.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Ik verwachtte dat, door met de regels te breken van comedy
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
en mijn verhaal te vertellen met alle waarheden en pijn,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
dat dát, me verder naar de marges zou duwen van leven en kunst.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Ik verwachtte dat, en ik was bereid de prijs te betalen,
om mijn waarheid te vertellen.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Maar dat is niet wat er gebeurde.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
De wereld duwde mij niet van zich af ze trok me dichter naar zich toe.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Doordat ik afhaakte, kon ik aanhaken.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
En het duurde lang eer ik begreep,
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
dat de kern van díe tegenstrijdigheid
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
ook de kern is van de tegenstrijdigheid van:
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
waarom ik zo goed ben in iets waar ik zo slecht in ben.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Want weet je, in de echte wereld
kost het me moeite om met mensen te praten
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
omdat mijn neurodiversiteit het me lastig maakt om
denken, luisteren, praten en informatie verwerken
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
tegelijkertijd te doen.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Maar op de bühne hoef ik niet te denken.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Ik bereid mijn gedachten ver vooruit.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Ik hoef niet te luisteren. Dat is jullie taak.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Gelach)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
En ik hoef niet echt te praten,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
want eigenlijk, technisch gezien, ben ik aan het opzeggen.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Dus wat er overblijft voor mij,
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
is mijn best te doen
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
om zo oprecht mogelijk contact te maken met mijn publiek.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
En als 'Nanette' me iets geleerd heeft,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
is dat het 'contact maken' niet alleen bij mij ligt.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Jullie spelen ook een rol.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
'Nanette' mag dan met mij begonnen zijn,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
nu leeft en groeit ze in een wereld van andere geesten,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
geesten waar ik geen deel van uitmaak.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Maar ik vertrouw erop dat ik in contact ben.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
En daarin is ze zoveel groter dan ik ben,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
net zoals het doel van mens-zijn zoveel groter is dan wij tezamen.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Maak ervan wat je wilt.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Bedankt en hallo.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7