Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,376,289 views ・ 2019-06-12

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Lise Lotz Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Jeg hedder Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
Og det er et palindrom.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
Det er et ord, der staves på samme måde forfra og bagfra,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
hvis man altså kan stave.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Men det sjove er --
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Latter)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
at hele min familie har palindromnavne.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
Det er lidt af en tradition.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Vi har Mum (mor), Dad (far) --
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Latter)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Nan (bedstemor), Pop (bedstefar).
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Latter)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
Og min bror Kajak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Latter)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Værs'god!
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Der har du en lille joke, lige der.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Latter)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Jeg kan godt lide at sætte ting i gang med en joke, for jeg er jo komiker.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Nu ved I allerede to ting om mig.
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
Jeg hedder Hannah, og jeg er komiker.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Jeg spilder ikke tiden.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Her er der en tredje ting, som I gerne må vide om mig:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
Jeg synes ikke, at jeg er ret god til at sige, hvad jeg virkelig mener.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
En modig indledning til en talk, ja,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
men det er sandt.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Jeg har altid haft meget svært ved
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
at omsætte mine tanker til tale.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Så det ser måske lidt ud som en selvmodsigelse,
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
når sådan en som mig, som er så dårlig til at snakke,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
er sådan noget som stand-up-komiker.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Men sådan er det. Værs'god.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
Det er sådan, det er.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Jeg prøvede første gang stand-up-komedi... -- komid...
01:33
See? See?
33
93011
1163
Kan I se det? Se? Se?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Latter)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Jeg prøvede første gang stand-up-komik,
da jeg var sidst i tyverne
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
og på trods af, at jeg var sygeligt genert, ofte stum og havde lavt selvværd
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
og aldrig havde haft en mikrofon i hånden før,
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
så vidste jeg straks, da jeg stod foran mit publikum,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
jeg vidste det, endda før jeg fortalte min første joke,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
jeg vidste, at jeg virkelig godt kunne lide stand-up,
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
og at stand-up virkelig godt kunne lide mig.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Men jeg kunne til gengæld slet ikke forstå "hvorfor?".
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Hvordan kunne jeg være så god til noget, som jeg var så dårlig til?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Latter)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Jeg kunne simpelthen ikke regne det ud. Jeg forstod det ikke.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Altså indtil jeg kunne forstå det.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Nu - inden jeg forklarer jer, hvordan det kan være,
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
at jeg kan være så god til noget, som jeg er så dårlig til -
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
så lad mig lige smide endnu en selvmodsigelse ind i ligningen
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
ved at fortælle jer, at ret kort tid efter, at jeg fandt ud af hvorfor,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
så bestemte jeg mig for at tage afsked med stand-up-komikken.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
Og før jeg forklarer dén lille modsigelses-kat
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
som jeg fik smidt ind i flokken af tænke-duer,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
så lad mig også fortælle jer dette:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
Min afsked fik fyret min komikerkarriere afsted.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Latter)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Altså, den kom virkelig ud over rampen, i en sådan grad, at efter min afsked
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
var jeg pludselig den mest omtalte komiker på hele planeten,
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
fordi - tydeligvis - er jeg endnu dårligere til at tage afsked,
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
end jeg er til at sige, hvad jeg virkelig mener.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Nå, men det eneste jeg har gjort indtil nu,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
udover at give jer lidt tilfældige sprøjt af biografiske detaljer,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
er at sige til jer indirekte, at jeg har tre ideer,
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
som jeg vil dele med jer i dag.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
Og det har jeg gjort ved at dele tre selvmodsigelser.
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
Ét: jeg er dårlig til at tale, jeg er god til at tale;
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
Jeg tog afsked, jeg tog ikke afsked.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Tre ideer, tre selvmodsigelser.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Så hvis I nu undrer jer over, hvorfor der kun er to ting,
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
på min såkaldte liste med tre ting --
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Latter)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
så lad mig minde om, at det faktisk er en liste med selvmodsigelser
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Følg lidt med.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Latter)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
Folkene bag TED anbefalede mig, at med en talk af denne længde,
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
så var det bedst at holde sig til kun at dele én idé.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Jeg sagde nej.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Latter)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Hvad ved de om den slags?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
For at forklare, hvorfor jeg har valgt at ignorere et tydeligvis godt råd,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
så tager jeg jer lige tilbage til indledningen af denne talk,
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
særligt til min palindrom-joke.
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Den joke bruger mit yndlingstrick fra komikerfaget,
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
"the rule of three",
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
hvor man kommer med et udsagn,
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
bakker udsagnet op
04:07
with a list.
88
247407
1158
med en liste.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Hele min familie har palindrom-navne:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mum, Dad, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
De første to ting på den liste skaber et mønster,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
og mønsteret skaber forventning.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
Og så kommer den tredje ting - bum! - Kajak. Hvad?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Det er "the rule of three".
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
En, to, overraskelse! Ha ha.
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Latter)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
Altså, "the rule of three" er ikke bare grundlæggende for mit håndværk,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
den er også grundlæggende for min måde at kommunikere på.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Så jeg laver ikke om på noget for nogen,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
heller ikke for TED,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
hvilket jeg lige vil pointere står for de tre idéer:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
Teknologi, Entertainment
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
og Dummernikker.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Latter)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Det virker hver gang, ikke?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Men der skal mere til end bare jokes,
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
hvis man vil klare sig som professionel komiker.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Man skal kunne befinde sig på grænsen mellem at være charmerende
05:06
and disarming.
109
306085
1508
og afvæbnende.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Og jeg opdagede, at den mest effektive måde at opbygge
den mængde charme, som jeg havde brug for,
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
for at modsvare min afvæbnende personlighed
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
var ikke ved hjælp af jokes, men med historier.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Så mit stand-up-arbejde er fyldt med historier:
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
historier om at vokse op, min ud-af-skabet-historie,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
historier om de overgreb, som jeg har tålt, fordi jeg ikke bare er kvinde,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
men en stor kvinde og endda en "masculine-of-center"-kvinde.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Hvis du ser mit arbejde online, så check kommetarsporet,
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
hvis du vil se eksempler på overgreb.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Latter)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Nu er vi kommet til det tidspunkt, hvor jeg skifter til andet gear,
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
og jeg vil fortælle en historie om alt det, som jeg lige har sagt.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
I de sidste dage af sit liv
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
var min bedstemor omgivet af mennesker,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
masser af mennesker,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
fordi min bedstemor var den elskelige matriark
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
i en stor og kærlig familie.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Hvis ikke du har regnet det ud allerede,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
så er jeg medlem af den familie.
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Jeg var så heldig, at få muligheden for at sige farvel til min bedstemor
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
den dag hun døde.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Men eftersom hun dér allerede havde trukket sig helt ind i sig selv,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
så var det et lidt én-sidigt farvel.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Så jeg tænkte på en masse ting.
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
Ting, som jeg ikke havde tænkt over i lang tid,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
som fx. de breve, som jeg engang skrev til min bedstemor
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
da jeg begyndte på universitetet.
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
Det var breve, som jeg fyldte med historier og anekdoter,
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
som jeg pyntede lidt på for hendes fornøjelses skyld.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
Og jeg huskede, hvordan jeg ikke kunne sætte ord på
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
al den angst og frygt, jeg var fyldt af, mens jeg forsøgte at finde min lille plads
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
i en verden, der virkede alt for stor til mig.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Men jeg huskede også, at jeg fandt trøst i de breve,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
fordi jeg skrev dem med bedstemor i mine tanker.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Efterhånden som verden blev mere og mere overvældende
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
og min evne til at håndtere det blev dårligere og ikke bedre,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
holdt jeg op med at skrive de breve.
Jeg syntes bare ikke, at jeg levede den slags liv,
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
som Bedstemor ville have lyst til at læse om.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Bedstemor vidste ikke, at jeg var homoseksuel
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
og omkring seks måneder før hun døde,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
spurgte hun lige pludselig en dag, om jeg havde en fyr.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Jeg kan huske, at jeg tog en helt bevidst beslutning i det øjeblik:
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
jeg ville ikke springe ud over for min bedstemor.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
Det gjorde jeg, fordi jeg vidste, at hendes liv lakkede mod enden,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
og at jeg kun havde kort tid med hende,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
og jeg ønskede ikke at tale om, hvordan vi var forskellige.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Jeg ville tale om, hvordan vi var forbundne.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Så jeg skiftede emne.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Mens det skete, føltes det som det rigtige at gøre.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Men mens jeg sad og så min bedstemors liv,
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
mens det nærmede sig sin uundgåelige afslutning,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
så følte jeg alligevel, at jeg havde taget fejl
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
ved ikke at dele en så afgørende del af mit liv.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Men jeg vidste også, at jeg havde forpasset chancen,
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
og som bedstemor altid sagde,
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
"Ja, ja, det er altsammen en del af den samme suppe.
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
Det er for sent at fiske løgene op nu."
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Latter)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Det tænkte jeg over,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
og jeg tænkte over, at jeg havde haft
alt for mange løg i mit liv som barn,
08:09
as a kid,
170
489769
1924
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
der voksede op som lesbisk i en stat, hvor homoseksualitet var ulovligt.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Og med den tanke kunne jeg se, hvor stramt jeg var viklet ind
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
slyngtråde fra min egen internaliserede skam.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
Og derfra tænkte jeg på alle mine traumer:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
Volden, misbruget, voldtægten.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
Og sammen med hele den klynge af tanker
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
dukkede en tanke, et spørgsmål, igen og igen op i mit hovede,
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
og jeg havde ikke noget svar:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
Hvad er meningen med, at jeg er menneske?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
Ud af alle i min familie følte jeg mig tættest beslægtet med min bedstemor.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Altså, vi har flest træk til fælles.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Bare ikke helt så meget for tiden.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
Døden gør virkelig noget ved folk.
08:54
But that --
184
534584
1160
Men det --
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Latter)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
- er lige min bedstmors form for humor.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Det menneske, som jeg følte mig mest knyttet til i hele verden
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
var både mor, bedstemor, oldemor
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
og tipoldemor.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
Mig? Jeg var bare den yderste spids af min egen gren på stamtræet.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
Og jeg var ikke engang sikker på, at jeg stadig sad fast på stammen.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Hvad var meningen med, at jeg er menneske?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
Året efter min bedstemors død, var det mest intenst kreative
09:22
of my life.
194
562826
1160
i hele mit liv.
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Og jeg gætter på, at det er fordi
i sidste ende, så samler mine tanker sig, mere end de spreder sig.
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Mine tankeprocesser er ikke lineære.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Jeg tænker visuelt. Jeg kan se mine tanker.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Jeg har ikke fotografisk hukommelse
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
og mit hoved er heller ikke noget galleri med fornuftigt indsamlede "tankeværker".
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
Det er snarere et mere og mere veludviklet hieroglyf-sprog
09:47
that I've developed
202
587031
1153
som jeg har udviklet,
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
og som jeg forstår flydende og kan tænke dybt med.
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
Men jeg kæmper med at oversætte.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Jeg kan ikke male, tegne, lave skulpturer eller andet smart,
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
og hvad angår det skrevne ord,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
så er jeg ok god til det, men det er en indviklet oversættelsesproces,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
og jeg synes ikke, at det er godt nok.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
Og det med at sige, hvad jeg mener, som jeg sagde, så er jeg ikke god til det.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
Tale har jeg altid oplevet som et utilstrækkeligt snapshot
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
af det liv, der er inde i mig.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Alt dette bare for at sige,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
at jeg har altid forstået meget mere, end jeg har været i stand til at udtrykke.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Et år før Bedstemor døde,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
fik jeg en formel autismediagnose.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
For mig var det i det store hele en god nyhed.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Jeg havde altid følt, at jeg ikke kunne klare mit liv som et normalt menneske,
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
fordi jeg var deprimeret og angst.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Og så viser det sig,
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
at jeg var deprimeret og angst,
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
fordi jeg ikke kunne klare mit liv som et normalt menneske,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
fordi jeg ikke var et normalt menneske,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
og det vidste jeg ikke.
Jeg prøver ikke at sige, at jeg ikke stadig må kæmpe.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Hver eneste dag er lidt af en kamp,
10:56
to be honest.
226
656164
1159
hvis jeg skal være ærlig.
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
Men i det mindste ved jeg nu, hvad min kamp går ud på,
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
og at prøve at opføre mig "normalt" er ikke min kamp.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Min kamp er ikke at prøve at undgå stormen.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
Min kamp er at prøve at finde stormens øje, så godt jeg kan.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Bortset fra de almindelige måder, som os spektrum-typer bruger,
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
når vi vil finde ro: gentagen adfærd, faste rutiner og besat tankegang,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
så har jeg en anden overraskende indgang til stormens øje:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
Stand-up-komedie.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Så hvis du skal bruge flere beviser på, at jeg er neurodivergent, så hør her:
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
Jeg er helt rolig ved at gøre noget, som de fleste ville dø af skræk over.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Jeg er nærmest død indvendigt heroppe.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Latter)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
Diagnosen gave mig en ramme om alle de små ting ved mig selv,
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
som jeg aldrig har kunnet forstå.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Jeg passede pludselig ind,
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
og for en stund blev jeg helt høj af en nyfunden selvtillid
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
over min måde at tænke på.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Men efter Bedstemors død så dykkede den selvtillid,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
fordi jeg sørger med min tænkning.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
Og i den tankesorg
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
kunne jeg pludselig se med stor klarhed,
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
hvor utroligt isoleret jeg var og altid havde været.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Hvad var meningen med, at jeg er menneske?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Jeg tænkte en del på, at autisme og PTSD har en masse til fælles.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
Og jeg blev bekymret,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
for jeg havde begge dele.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Kunne jeg mon vikle dem ud fra hinanden?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Jeg har altid fået at vide, at vejen ud af et traume
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
går via en sammenhængende fortælling.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Jeg havde en sammenhængende fortælling,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
men jeg var stadig fanget af mine traumer.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
De er allesammen del af min suppe, men løgene sved stadig.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
Og på det tidspunkt gik det op for mig,
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
at jeg havde fortalt mine historier for at få latter.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Jeg havde fjernet alt det mørke, skåret smerten væk,
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
og jeg holdt fast i mine traumer for at glæde mit publikum.
Jeg forbandt mig med andre mennesker gennem latter,
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
og alligevel følte jeg mig dybt uforbundet.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Hvad var meningen med, at jeg er menneske?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Jeg havde ikke noget svar,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
men jeg fik en idé.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Jeg fik den idé at fortælle min sandhed,
13:16
all of it,
269
796032
1715
det hele.
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
Ikke for at dele latteren, men for at dele min bogstavelige indre smerte.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
Og jeg tænkte, at det kunne jeg bedst gøre gennem et stand-up-show.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
Og det gjorde jeg så.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Jeg skrev et show, som ikke viste respekt for punchlinen,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
den sætning, hvor man forventer, at komikeren kommer med sit slag af en pointe
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
og får det til at kilde.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Jeg stoppede ikke dér.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Jeg tævede gennem den sætning
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
og - metaforisk set - ind i publikums bløde maver.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Jeg villle ikke have dem til at grine.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Jeg ville slå luften ud af dem,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
chokere dem,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
så de kunne høre min historie og mærke min smerte
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
som enkeltindivider - og ikke som en tankeløs, grinende hob.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
Og det var det, som jeg gjorde, og jeg kaldte mit show for "Nanette".
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Mange --
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Bifald)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Mange har hævdet,
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
at "Nanette" ikke er komedie.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Og jeg er sådan set enig i, at "Nanette" ikke er en komedie,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
men de folk tager stadig fejl,
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Latter)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
Fordi de hævder det, så de kan sige,
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
at jeg ikke kan lave komedie.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Det var ikke fejlslagen komedie!
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Jeg tog alt, hvad jeg ved om komedie --
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
alle tricksene, værktøjerne, teknikkerne --
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
jeg tog det hele, og med alt det ødelagde jeg komedien.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Man kan ikke ødelægge komedie med komedie,
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
hvis man ikke har styr på komedie.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Så mistede de lige potensen.
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Latter) (Bifald)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Det var ikke min pointe.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Pointen var ikke bare at ødelægge komedie.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
Pointen var at ødelægge komedie, så jeg kunne bygge den op igen i en ny form,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
ændre den så den bedre kunne indeholde alt dét,
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
som jeg havde behov for at dele.
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
Og det var det jeg mente med, at jeg tog afsked fra komediefaget.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Nu er vi nok ved at være på det sted, hvor I tænker,
"Fint nok, men hvad blev der lige af de tre ideer?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
Det er lidt uklart."
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Godt, at jeg lader som om, at du spørger.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Latter)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Jeg er sikker på, at en del af jer har fundet tre ideer.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
I er jo et klogt publikum,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
så det ville slet ikke overraske mig.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Men måske bliver I overraskede over, at jeg faktisk ikke har tre ideer.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Jeg sagde, at jeg havde tre ideer, og det var løgn.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Det var ren vildledning -- jeg er så sjov.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
I stedet for har jeg taget hele håndfulde af mine mange ideer, som om det var frø,
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
og så har jeg spredt dem ud over hele min talk.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
Og hvorfor gjorde jeg nu det?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Altså bortset fra, at det er skideskægt,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
så handler det om noget, som min bedstemor altid sagde:
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
"Det er ikke selve haven, men havearbejdet, der betyder noget."
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
Og "Nanette" lærte mig at forså sandheden i den Sandhed.
Jeg forventede fuldstændig, at jeg ved at ødelægge komediens kontrakt
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
og ved at fortælle min historie med al dens sandhed og smerte,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
så ville det føre mig endnu længere ud i yderkanten af både livet og kunsten.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Det forventede jeg, og jeg var klar til at betale prisen for at vise min sandhed.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Men det var ikke det, der skete.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
Verden skubbede mig ikke fra sig. Det trak mig nærmere til sig.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Så ved at skabe afstand så fandt jeg tilknytning.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
Og jeg var længe om at forstå,
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
at det, som er hjertet i den selvmodsigelse
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
også er hjertet i den anden selvmodsigelse,
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
som er, at jeg er så god til noget, som jeg er så dårlig til.
For det er nemlig sådan, at i virkeligheden,
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
så kæmper jeg med at tale med andre,
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
fordi min neurodiversitet gør det svært for mig
at tænke, lytte, tale og bearbejde ny information
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
på én gang.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Men på scenen behøver jeg ikke at tænke.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Jeg forbereder mine "tanketing" i god tid.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Jeg behøver ikke at lytte. Det er jeres afdeling.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Latter)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
Og jeg skal faktisk slet ikke tale,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
for strengt taget, så "reciterer" jeg.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Så det eneste, der er tilbage
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
er, at jeg skal gøre midt bedste
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
for at skabe en ægte forbindelse med mit publikum.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
Og hvis mine erfaringer med "Nanette" har lært mig noget,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
så er det, at den forbindelse ikke kun handler om mig.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
I spiller også en rolle.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
"Nanette" begyndte måske i mig,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
men nu lever hun og vokser i en hel verden af andres tanker.
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
Tankeverdener, som jeg ikke deler.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Men jeg tror på, at jeg er forbundet.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
Og på den måde, er hun meget større end mig.
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
På samme måde, som meningen med at være menneske er større end os alle.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Få selv noget ud af det.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Tak. Og goddag.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7