下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
私はハンナ(Hannah)です
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
回文になっています
00:17
That is a word you can spell
the same forwards and backwards,
2
17140
6065
前から書いても
後ろから書いても同じ綴りです
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
ちゃんと書けばね
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
面白いことに―
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(笑)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
うちの家族は
全員名前が回文なんです
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
うちの伝統です
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
母(はは)でしょ
父(ちち)でしょ―
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(笑)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
バァバとジィジ
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(笑)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
弟はカヤック(Kayak)
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(笑)
00:47
There you go.
14
47300
1285
ほらね
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
ちょっとしたジョークですけど
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(笑)
00:51
I like to kick things off with a joke
because I'm a comedian.
17
51902
3427
ジョークから始めるのが好きなのは
私がコメディアンだからです
00:55
Now there's two things
you know about me already:
18
55353
2381
もう私のことを
2つもご存じですね
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
名前はハンナ
職業はコメディアン
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
一刻も無駄にしてません
01:00
Here's a third thing
you can know about me:
21
60965
2444
私について3つめの情報です
01:03
I don't think I'm qualified
to speak my own mind.
22
63433
3971
私は 自分の思いを伝える資格が
ないと思っています
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
トークの冒頭にしちゃ
大胆ですよね
01:10
but it's true.
24
70011
1691
でも本当です
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
考えを言葉にするのには
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
いつだって苦労しています
01:17
So it seems a bit
of a contradiction, then,
27
77628
2081
ちょっとした矛盾ですよね
01:19
that someone like me,
who is so bad at the chat,
28
79733
2421
おしゃべりが苦手な
私なんかが
01:22
could be something like
a stand-up comedian.
29
82178
2732
スタンダップ・コメディアンに
なるなんて
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
ところが ところが
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
なっちゃったんです
01:28
I first tried my hand at stand-up
comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
初めて スタンダップ・コメエディ...
ほらね
01:33
See? See?
33
93011
1163
ほらね ほらね
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(笑)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
スタンダップ・コメディに
初めて 挑戦したのは
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
20代後半でした
01:41
and despite being a pathologically shy
virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
病的なまでにシャイで
文字通り無口で 自尊心が低くて
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
マイクも握ったことがなかったのに
01:48
I knew as soon as I walked
and stood in front of the audience,
39
108710
4800
観客の前に立つと
すぐに分かりました
01:53
I knew, before I'd even
landed my first joke,
40
113534
2955
最初のジョークのオチを
言う前に分かりました
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
スタンダップがすごく好きで
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
スタンダップに好かれていると
分かったんです
02:02
But for the life of me,
I couldn't work out why.
43
122123
3447
でも どういうわけなのか
見当もつきませんでした
02:05
Why is it I could be so good
at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
こんなに苦手なことをするのが
どうしてこんなに上手いのか?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(笑)
02:12
I just couldn't work it out,
I could not understand it.
46
132064
3010
さっぱり分かりません
理解不能でしたが
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
やがて理解しました
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
さて こんなに苦手なことが
02:19
that I can be good
at something I'm so bad at,
49
139976
3256
どうして上手いのかを
説明する前に
02:23
let me throw another spanner
of contradiction into the work
50
143256
2847
もうひとつの矛盾も
先に投下しておきますよ
02:26
by telling you that not long after
I worked out why that was,
51
146127
4280
この理由が分かってからすぐ
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
コメディから
引退することにしたという話です
02:33
And before I explain
that little oppositional cat
53
153009
2732
考え中の皆さんに出した
イジワルな問題について
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
なぞ解きをお話しする前に
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
どうなったかお伝えします
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
引退したはずが コメディアンとして
人気が出たんです
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(笑)
02:45
Like, really launched it, to the point
where after quitting comedy,
58
165943
4071
コメディを辞めた後に
本当に人気が沸騰して
02:50
I became the most talked-about
comedian on the planet,
59
170038
2934
地球上で一番話題の
コメディアンになりました
02:52
because apparently, I'm even worse
at making retirement plans
60
172996
3628
どうやら 考えを言葉にすることよりも
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
引退後の人生設計のほうが
さらに下手なようです
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
さて ここまでお話しする中で
03:04
apart from giving over a spattering
of biographical detail
63
184375
3772
ちょっとした自己紹介を除けば
03:08
is to tell you indirectly
that I have three ideas
64
188171
2307
今日お話ししたい
3つのアイデアを
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
間接的に伝えてきました
03:12
And I've done that by way of sharing
three contradictions:
66
192282
3420
3つの矛盾を提示しましたね
03:15
one, I am bad at talking,
I am good at talking;
67
195726
3201
ひとつめは「話すのが苦手だけど
話すのが上手い」
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
そして「辞めたけど
辞めなかった」
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
3つのアイデアと3つの矛盾です
03:23
Now, if you're wondering
why there's only two things
70
203579
2481
3つと言うわりに
2つしかないのはなぜかと
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
考えていると思いますが―
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(笑)
03:28
I remind you it is literally
a list of contradictions.
73
208693
2525
それこそが文字通り
矛盾なんです
03:31
Keep up.
74
211242
1163
ついてきてください
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(笑)
03:34
Now, the folks at TED advised me
that with a talk of this length,
76
214977
4481
TEDの人たちには
この長さのトークなら
03:39
it's best to stick
with just sharing one idea.
77
219482
2752
1つのアイデアに絞るのがいいと
言われました
03:42
I said no.
78
222958
1471
お断りしました
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(笑)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
何をもってそう言うのか
03:49
To explain why I have chosen to ignore
what is clearly very good advice,
81
229737
5054
明らかに良いアドバイスですが
従わなかったわけを説明しましょう
03:54
I want to take you back
to the beginning of this talk,
82
234815
2541
トークの冒頭に話を戻します
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
回文のジョークです
03:59
Now that joke uses my favorite trick
of the comedian trade,
84
239052
4112
このジョークには私が好きな
コメディの法則が使われています
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
3の法則です
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
ある考えを述べて
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
リストアップしていきます
04:07
with a list.
88
247407
1158
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
「うちの家族は
全員名前が回文なんです」
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
「母 父 バァバ ジィジ」
04:14
The first two ideas on that list
create a pattern,
91
254243
3940
最初の2つで
パターンが生まれます
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
パターンから予測が生じて
04:20
And then the third thing -- bam! --
Kayak. What?
93
260446
2870
それから3つめがオチです
カヤック? 何だって?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
これが3の法則です
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
1、2、サプライズ!
ははは
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
さて―
(笑)
04:32
Now, the rule of three is not only
fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
3の法則は私のコメディの
基礎であるだけでなく
04:37
it is also fundamental
to the way I communicate.
98
277718
2657
私のコミュニケーションの
基礎でもあります
04:40
So I won't be changing
anything for nobody,
99
280399
2634
だから何を言われようと
TEDのためだって変えはしません
04:43
not even TED,
100
283057
1156
04:44
which, I will point out,
stands for three ideas:
101
284237
3254
TED だって3つじゃないですか
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
テクノロジー
エンターテインメント
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
デキそこない
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(笑)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
この法則は万能でしょ?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
とはいえ プロのコメディアンとしては
04:59
to be able to cut it
as a professional comedian.
107
299789
2358
ジョークだけでは不十分です
05:02
You need to be able to walk
that fine line between being charming
108
302171
3890
魅力と弛緩の絶妙な加減が大事です
05:06
and disarming.
109
306085
1508
05:07
And I discovered the most effective way
to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
和ませキャラでもない私の性格を
補うには魅力を高める必要があり
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
その一番効果的な方法は
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
ジョークではなく
エピソードだと分かりました
05:19
So my stand-up routines
are filled with stories:
113
319875
2270
ですから 私のネタは
エピソードが多いんです
05:22
stories about growing up,
my coming out story,
114
322169
2280
幼少時代の話や
カミングアウトした話
05:24
stories about the abuse I've copped
for being not only a woman
115
324473
3232
女性で 体格が大きい上に
05:27
but a big woman
and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
マスキュリンオブセンターの男性性ゆえに
受けてきた誹謗中傷の話などです
05:31
If you watch my work online,
check the comments out below
117
331371
3260
ネットで私のコメディの
コメント欄を見れば
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
どんな誹謗中傷かわかります
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(笑)
05:39
It's that time in the talk
where I shift into second gear,
120
339136
3263
ここでトークのギアを
セカンドに入れて
05:42
and I'm going to tell you a story
about everything I've just said.
121
342423
4372
これまで述べてきたことを
エピソードでお話しします
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
亡くなる前の数日間
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
祖母は人々に囲まれていました
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
たくさんの人にです
05:53
because my grandma
was the loving matriarch
125
353804
2472
うちの祖母は
愛情深い大家族の
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
愛すべき女家長だったんです
05:59
Now, if you haven't made
the connection already,
127
359211
2286
まだお気づきでない方のために言えば
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
私もその家族の一員です
06:03
I was lucky enough to be able
to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
幸運なことに
祖母が亡くなるその日に
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
お別れを言うことができました
06:08
But as she was already
cocooned within herself by then,
131
368902
2993
でも 祖母の意識は
すでに遠のきつつあったので
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
一方的なお別れではありました
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
そこで 色々と考えました
06:18
things I hadn't thought about
in a long time,
134
378810
2875
長いこと考えていなかったようなことを
06:21
like the letters I used
to write to my grandma
135
381709
2208
大学入学当初に
祖母に宛てて書いた―
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
手紙なんかのことを
06:25
letters I filled with funny
stories and anecdotes
137
385823
2748
楽しんでもらえるように
ちょっと脚色を加えて
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
面白いエピソードを
たくさん書き連ねました
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
自分の手には余るほど広い世界で
06:33
the anxiety and fear that filled me
as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
道を切り開こうとするときに
自分の中にあふれる
不安や恐怖については
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
上手く伝えられなかったことを
思い出しました
06:43
But I remembered finding
comfort in those letters,
142
403213
2996
でも手紙を書くことは
自分の慰めにもなりました
06:46
because I wrote them
with my grandma in mind.
143
406233
3017
祖母のことを思って
書いたからです
06:50
But as the world got
more and more overwhelming
144
410002
2731
やがて 周りの世界に
どんどん圧倒されて
06:52
and my ability to negotiate it
got worse, not better,
145
412757
3987
上手く乗り切ることが
できなくなっていくと
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
手紙を書くのをやめました
07:00
I just didn't think I had the life
that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
祖母が手紙で知りたいような生活を
送ってはいないと思ったからです
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
祖母は私がゲイであると
知りませんでした
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
亡くなる半年ほど前に
07:10
out of nowhere, she asked me
if I had a boyfriend.
150
430507
2890
突然 彼氏はいるかと
祖母に聞かれました
07:14
Now, I remember making
a conscious decision in that moment
151
434139
3577
その瞬間に 祖母には
カムアウトしないと
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
はっきりと決めたのを覚えています
07:20
And I did that because I knew her life
was drawing to an end,
153
440881
3327
なぜなら 祖母の命は
尽きようとしており
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
限られた時間の中で
07:25
and I did not want to talk about
the ways we were different.
155
445928
2811
自分と祖母の違いについては
話したくなかったからです
07:28
I wanted to talk about
the ways were we connected.
156
448763
3140
祖母とつながりを感じられる事柄を
話したいと思いました
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
だから 話題を変えました
07:35
And at the time, it felt
like the right decision.
158
455061
2493
その時は 正しい判断に思えました
07:38
But as I sat witness
to my grandmother's life
159
458374
2764
でも 祖母の命が
徐々に消えゆくのを
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
座って 目の当たりにしていると
07:43
I couldn't help but feel
I'd made a mistake
161
463678
2393
私の人生でこれほど重要なことを
07:46
not to share such a significant
part of my life.
162
466095
3377
伝えなかったことが
間違いであるような気持ちになりました
07:51
But I also knew that
I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
そして その機会を
逸してしまったのだと悟りました
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
祖母がよく言っていたように
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
「あーあ もうスープに溶けちゃったね
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
玉ねぎを取り出そうったって
もう遅いよ」
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(笑)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
その言葉を思い
08:05
and I thought about how
I had to deal with too many onions
169
485883
3862
成長するにつれ どれほど多くの「玉ねぎ」に
向き合わねばならなかったかを考えました
08:09
as a kid,
170
489769
1924
08:11
growing up gay in a state
where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
私が育った州では
同性愛が違法だったからです
08:16
And with that thought,
I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
そのことと共に
内面化された恥という蔓に
08:19
in the tendrils of my own
internalized shame I was.
173
499115
3813
この身をきつく絡め取られていたかが
分かりました
08:22
And with that, I thought
about all my traumas:
174
502952
2833
自分が抱える
あらゆるトラウマについて考えました
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
暴力 虐待 レイプなどです
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
そんな風に色々な思いが
交錯する中で
08:34
a thought, a question,
kept popping into my mind
177
514355
3143
ある考え
答えのない問いが
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
頭に浮かびました
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
私という人間は
なぜ存在しているのか?
08:43
Out of anyone in my family,
I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
家族の中で 祖母は
一番近しい存在でした
08:48
I mean, we share the most
traits in common.
181
528154
3070
とても多くの点が共通していました
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
最近はそうでもありません
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
死んだら
人は変わるものですね
08:54
But that --
184
534584
1160
でも ―
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(笑)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
これも祖母譲りのユーモアです
08:59
But the person I felt
most akin to in the world
187
539215
2649
私がこの世界で
一番近しく感じた存在は
09:01
was a mother, a grandmother,
a great-grandmother,
188
541888
2393
母であり 祖母であり
曾祖母であり
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
高祖母でもある人でした
09:05
Me? I represented the very end
of my branch of the family tree.
190
545743
4510
私といえば― 家系図では
私もある枝の一番先っぽですが
09:10
And I wasn't entirely sure
I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
幹との繋がりが残っているのかさえ
怪しいものでした
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
私という人間は
なぜ存在しているのか?
09:17
The year after my grandmother's death
was the most intensely creative
193
557960
4842
祖母の亡くなった翌年は
人生で最高にクリエイティブな年でした
09:22
of my life.
194
562826
1160
09:24
And I suppose that's because,
at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
思うに その頃には
考えがあちこちに散らばらず
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
まとまってきたからでしょう
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
私の思考プロセスは
直線的ではありません
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
視覚的に考えるので
思考が目に浮かぶのです
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
写真のように
正確な記憶力はありませんし
09:36
and nor is my head a static gallery
of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
思考が頭の中の棚に
整然と並んでいるわけでもありません
09:42
It's more that I've got this ever-evolving
language of hieroglyphics
201
582044
4963
どちらかと言うと自分で考案した
日々進化していく象形文字の言語があって
09:47
that I've developed
202
587031
1153
09:48
and can understand fluently
and think deeply with.
203
588208
3708
それで物事をよく理解したり
深く考えたりできるのです
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
でも翻訳するのは至難の業です
09:54
I can't paint, draw, sculpt,
or even haberdash,
205
594168
3320
絵を描くのも 彫刻も
手芸さえも上手くないし
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
文章を書くのは
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous
process of translation,
207
600327
5186
そこそこできますが
考えを翻訳する過程には苦しめられ
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
上手に表現できているとも
思えないのです
10:08
And as far as speaking my own mind,
like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
先程言ったとおり 考えを話すのも
さほど上手くありません
10:12
Speech has always felt
like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
話すのは 自分の内側にある命を
下手くそに捉えた―
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
静止画像のようだと
思ってきました
10:18
All this to say,
212
618919
1170
何が言いたいかというと
10:20
I've always understood far more
than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
これまで常に 自分が伝えられる以上に
深く理解してきたということです
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
祖母が亡くなる前の年
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
私は正式に自閉症だと
診断されました
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
私にとって これは
概ね良い知らせでした
10:34
I always thought that I couldn't
sort my life out like a normal person
217
634248
4743
それまでずっと 自分が
普通の人のような生活ができないのは
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
鬱状態で不安神経症だからだと
思っていたんです
10:41
But it turns out
219
641685
1454
でも 実際には
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
鬱状態で不安神経症だったのは
10:44
because I couldn't sort my life out
like a normal person,
221
644760
3295
普通の人のような生活が
送れないからで
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
私が普通ではなかったのに
それを知らなかったからです
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
10:52
Now, this is not to say
I still don't struggle.
224
652203
2209
もう苦労がないと
いうわけでありません
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
正直に言って
毎日 何かと大変です
10:56
to be honest.
226
656164
1159
でも 少なくとも
その苦労の正体を知っているし
10:57
But at least now I know
what my struggle is,
227
657347
3018
11:00
and getting to the starting line
of normal is not it.
228
660389
3454
それは普通の人になろうと
することではありません
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
嵐から逃れようと
努力するのではなく
11:06
My struggle is to find the eye
of the storm as best I can.
230
666531
5003
できるだけ上手く
台風の目を見つけるのです
11:11
Now, apart from the usual way
us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
自閉症スペクトラムの人たちが
平穏を得る方法には
11:16
repetitive behaviors, routine
and obsessive thinking --
232
676338
3922
反復行動や決まった手順
強迫的思考などがありますが
11:20
I have another surprising doorway
into the eye of the storm:
233
680284
5461
台風の目につながる
意表をついた扉が私にはあります
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
スタンダップ・コメディです
11:28
And if you need any more proof
I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
私が定型発達していないという
こんな証拠もあります
11:31
I am calm doing a thing
that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
ほとんどの人が恐れることで
私は落ち着くんです
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
舞台では死んだように冷静ですよ
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(笑)
11:43
Diagnosis gave me a framework
on which to hang bits of me
239
703072
3904
診断を受けたおかげで
自分では理解できなかったような
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
側面を考える枠組みができました
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
はみ出し者だった自分が
急に居場所を得て
11:50
and for a while, I got giddy
with a newfound confidence
242
710677
2701
しばらくの間 私は
自分の考え方に自信が生まれて
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
うきうきしていました
11:55
But after Grandma died,
that confidence took a dive,
244
715444
3135
でも祖母が亡くなった後
その自信は影を潜めました
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
私は考えることによって
死を悼むからです
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
その悲しみの中で
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
突然くっきりと見通せたんです
12:07
just how profoundly isolated I was
and always had been.
248
727968
4833
これまでどれほど自分が
深く孤立していたことか
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
私という人間は
なぜ存在しているのか?
12:18
I began to think a lot about how autism
and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
自閉症とPTSDには共通点が
多くあると考えるようになりました
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
そして悩み始めました
12:26
because I had both.
252
746381
1732
私は両方患っているからです
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
2つを解きほぐすことは
できるのだろうか?
12:32
I'd always been told
that the way out of trauma
254
752499
2402
それまでずっと
トラウマを克服するには
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
一貫した物語が必要だと
言われてきました
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
一貫した物語はありましたが
12:40
but I was still at the mercy
of my traumas.
257
760188
2347
トラウマからは
逃れられていませんでした
12:43
They're all part of my soup,
but the onions still stung.
258
763301
3843
スープの中に溶け込んでいるのに
玉ねぎが まだ目にしみるのです
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
その時 気付いたのは
12:49
that I'd been telling
my stories for laughs.
260
769696
2696
笑わせるために
自分の話をしてきたということでした
12:52
I'd been trimming away the darkness,
cutting away the pain
261
772416
2838
薄暗い部分を取り除き
痛々しさを切り落とした上で
12:55
and holding on to my trauma
for the comfort of my audience.
262
775278
4068
自分のトラウマに執着して
観客を喜ばせてきました
13:00
I was connecting
other people through laughs,
263
780021
2393
他の人々を笑いで
ひとつにする一方で
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
私自身は深く切り離されていたのです
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
私という人間は
なぜ存在しているのか?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
答えは分からないながらも
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
アイデアはありました
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
私の真実を伝えたら
どうかと思いました
13:16
all of it,
269
796032
1715
私のすべてを
13:17
not to share laughs but to share
the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
笑わせるのではなく 私のトラウマを―
文字通り 心の底からの痛みを伝えるのです
13:23
And I thought the best way to do that
would be through a comedy show.
271
803025
3307
そのためにはコメディ番組が
適していると思いました
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
そこで 実行したのです
13:28
I wrote a comedy show
that did not respect the punchline,
273
808227
3736
私はオチにこだわらない
コメディを書きました
13:31
that line where comedians are expected
and trusted to pull their punches
274
811987
3700
コメディアンは オチの
程良い一撃で 笑わせることが
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
期待されるのですが
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
私はオチで終わらせず
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
突き抜けるような一撃を
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
視聴者の 腹にズシンと
打ち込んだのです
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
笑わせたかったのではありません
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
息をのませるような
13:49
to shock them,
281
829062
1154
衝撃を与えれば
13:50
so they could listen to my story
and hold my pain
282
830240
4093
視聴者は 私の話を聴いて
個人として痛みを受け止めるはずなのです
13:54
as individuals, not
as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
思考せず ただ笑うだけの群衆では
なくなるはずです
13:58
And that's what I did,
and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
それが実現しました
『ナネット』というタイトルです
14:02
Now, many --
285
842417
1357
さて 多くの ―
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(拍手)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
さて 多くの人が
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
『ナネット』は
コメディではないと言いました
14:14
And while I can agree "Nanette"
is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
『ナネット』が
コメディ番組ではないことは認めますが
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
皆 間違っています
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(笑)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
なぜなら 人々の論調は
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
「コメディがすべった」
というものだからです
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
コメディがすべったのではありません
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
私はコメディについての知識を
総動員しました
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
テクニックも方法も
ノウハウもすべてを
14:38
I took all that, and with it,
I broke comedy.
297
878571
3416
すべてを使った上で
コメディをぶっ壊したんです
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
コメディがすべっていたら
コメディでコメディを
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
ぶっ壊せません
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
ピコピコハンマーじゃ駄目なのです
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(笑)(拍手)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
破壊が目的ではありません
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
単にコメディを
破壊したかったのではなく
15:01
The point was to break comedy
so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
目的は コメディを破壊して
再構築することでした
15:05
reform it into something
that could better hold everything
305
905981
3755
伝えたい内容をすべて
盛り込めるような
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
より良いものに
作りかえること ―
15:11
and that is what I meant
when I said I quit comedy.
307
911527
3661
だからこそ 「コメディから引退」と
言ったんです
15:16
Now, it's probably at this point
where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
さて そろそろ こう思う頃ですね
「ふうん 分かった
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
でも3つのアイデアって
結局何なの?
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
よくわかんない」
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
聞かれたことにさせてください
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(笑)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you
who have already identified three ideas.
313
930876
5406
3つのアイデアがお分かりの人も
結構いるんじゃないでしょうか
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
どう考えても 賢い人の集まりですから
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
驚くにはあたりません
15:41
But you might be surprised to find out
that I don't have three ideas.
316
941128
3972
でも3つのアイデアなんかないと聞けば
驚くかもしれませんね
15:45
I told you I had three ideas,
and that was a lie.
317
945124
3587
3つのアイデアがあると
言ったのは嘘です
15:48
That was pure misdirection --
I'm very funny.
318
948735
3138
まったくのでっちあげです
私 変わり者なんです
15:51
What I've done instead is I've taken
whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
今 やってみたのは
様々なアイデアを種として
15:58
and I've scattered them
all throughout my talk.
320
958597
2560
トーク全体に
種を蒔いたんです
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
なぜ そんなことをしたかって?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
笑わせるためを除けば
16:06
it comes down to something
my grandma always used to say.
323
966530
3225
祖母がよく言っていた
ある言葉に尽きます
16:11
"It's not the garden,
it's the gardening that counts."
324
971386
4937
「大事なのは庭じゃなくて
庭仕事だ」
16:16
And "Nanette" taught me
the truth to that truism.
325
976347
3759
それが本当だと
『ナネット』が教えてくれました
16:20
I fully expected by breaking
the contract of comedy
326
980130
2974
コメディの決まり事を破ることや
16:23
and telling my story
in all its truth and pain
327
983128
4450
真実と痛みをそのままに
自分の話をすることで
16:28
that that would push me further
into the margins of both life and art.
328
988442
4951
人生においてもアートにおいても
自らを周縁に押しやることは重々承知でした
16:33
I expected that, and I was willing to pay
that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
分かった上で 真実を伝えるために
自ら犠牲を払う覚悟でした
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
でも そうはなりませんでした
16:42
The world did not push me away.
It pulled me closer.
331
1002606
3803
世界は私を押しやらずに
近くに引き寄せてくれたんです
16:47
Through an act of disconnection,
I found connection.
332
1007091
4162
自らを切り離すことで
繋がりを見いだしました
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
そう理解するまでには
時間がかかりました
16:53
that what is at the heart
of that contradiction
334
1013820
2497
その矛盾の核心は
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
これほど苦手なことが
とても得意なのはなぜかという
16:59
as to why I can be so good
at something I am so bad at.
336
1019261
4300
別の矛盾の核心でもあります
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
実生活では
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
人に話しかけるのが苦手です
17:08
because my neurodiversity
makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
脳の多様性の中で 私は
考えたり 耳を傾けたり 話したり
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
新しい情報を処理したりするのを
同時に行うのが
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
難しいタイプなのです
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
でも舞台では
考える必要はありません
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
前もって 考えておくことができます
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
耳を傾ける必要もありません
それは皆さんの役割です
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(笑)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
それに実は 話す必要もありません
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
厳密には 暗唱しているんですから
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
そこで 残るものは
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
観客と真に繋がるために
17:41
to make a genuine connection
with my audience.
350
1061938
3706
努力をするということです
17:47
And if the experience of "Nanette"
taught me anything,
351
1067761
3133
『ナネット』から
学んだことがあるとしたら
17:50
it's that connection depends
not just on me.
352
1070918
4334
繋がりは私だけが
作るものではないということです
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
皆さんも参加するのです
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
『ナネット』が私の内から
生まれたものであったとしても
18:02
but she now lives and grows
in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
あのキャラクターは
世界中の人々の頭の中に生きています
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
私ではない他者ですが
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
私と繋がっていると思います
18:12
And in that, she is so much
bigger than me,
358
1092592
3291
ですから ナネットは
私よりずっと大きい存在で
18:15
just like the purpose of being human
is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
人間として存在する目的が
私たちよりずっと大きいのと同じです
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
好きなように解釈してください
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
ありがとう
そして こんにちは
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。