Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,376,838 views

2019-06-12 ・ TED


New videos

Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,376,838 views ・ 2019-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Je m'appelle Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
C'est un palindrome.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
C'est-à-dire un mot que l'on peut épeler indifféremment dans les deux sens,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
pour ceux qui savent épeler.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Mais en fait,
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Rires)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
Dans ma famille, on a tous des surnoms palindromiques.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
C'est une tradition.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Il y a Mum, Dad,
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Rires)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Nan, Pop,
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Rires)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
et mon frère, Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Rires)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Et voilà !
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
C'est une plaisanterie, certes,
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Rires)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
car j'aime bien démarrer ainsi car je suis humoriste.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Vous savez déjà deux choses sur moi :
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
je m'appelle Hannah et je suis humoriste.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Je ne perds pas de temps.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Voici la troisième chose que vous devez savoir :
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
je crains ne pas être qualifiée pour exprimer mes opinions.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
C'est un début d'intervention audacieux,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
mais c'est la vérité.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
J'ai toujours éprouvé des difficultés
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
à transformer ma pensée en paroles.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Cela peut donc paraître une contradiction
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
qu'une personne comme moi, si peu versée dans la conversation,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
puisse devenir humoriste.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Mais voilà. Mais voilà.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
C'est ainsi.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Je me suis lancée dans le spec-, spectacle, vous voyez ?
01:33
See? See?
33
93011
1163
Vous voyez ?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Rires)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Je me suis lancée dans le spectacle
à la fin de la vingtaine.
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
En dépit de ma timidité pathologique,
de ne jamais parler, de mon manque d'estime de moi
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
et de n'avoir jamais tenu un micro en main,
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
face au public, j'ai immédiatement su,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
avant même de lâcher ma première plaisanterie,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
j'ai su que j'adorais ça
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
et que la scène m'adorait.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Toutefois, je ne comprenais pas pourquoi.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Comment pouvais-je être si bonne à une chose à laquelle je n'étais pas douée.
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Rires)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Cette question me taraudait sans que je puisse comprendre.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Jusqu'à ce que je comprenne.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Avant de dissiper ce mystère
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
d'être si douée pour une chose pour laquelle je suis si peu douée,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
je vais vous balancer une autre de mes contradictions :
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
peu après avoir compris tout ça,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
j'ai décidé d'abandonner la comédie.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
C'est donc un nouveau pavé dans la mare,
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
une contradiction que je dois vous expliquer,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
mais avant ça,
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
j'ajouterai que renoncer à ma carrière d'humoriste l'a lancée.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Rires)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Un succès fulgurant à un point tel qu'après avoir quitté la comédie,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
je suis devenue l'humoriste dont on parlait le plus.
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
Car, apparemment, je suis encore plus mauvaise à planifier ma retraite
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
qu'à exprimer mes opinions.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Jusqu'à présent,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
hormis étaler quelques détails biographiques,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
j'ai uniquement fait allusion au fait que j'ai trois idées
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
à partager avec vous,
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
sous la forme de trois contradictions.
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
Un : je ne parle pas bien mais je parle bien.
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
J'ai abandonné mais pas abandonné.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Trois idées, trois contradictions.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Vous devez avoir remarqué qu'il n'y a que deux points
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
dans ma liste de trois points.
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Rires)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
Mais rappelez-vous qu'il s'agit d'une liste de contradictions.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Accrochez-vous.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Rires)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
Les organisateurs de TED m'ont proposé dans le cadre d'une intervention si longue
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
de me concentrer sur une seule idée.
03:42
I said no.
78
222958
1471
J'ai refusé.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Rires)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Que savent-ils de moi ?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Pour expliquer pourquoi j'ai choisi d'ignorer
ce qui est clairement un bon conseil,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
je dois vous ramener au début de mon intervention,
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
à ma plaisanterie sur le palindrome.
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Cette plaisanterie est fondée sur mon astuce préférée d'humoriste,
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
la règle de trois :
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
on affirme une chose,
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
et on va la contredire
04:07
with a list.
88
247407
1158
avec une liste.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Tous les membres de ma famille ont un surnom en palindrome.
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mum, Dad, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
L'idée fondamentale est de créer une récurrence,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
et cette récurrence génère une attente.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
Ensuite vient le troisième élément, Boum ! Kayak. Quoi ?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
C'est la règle de trois.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Un, deux, surprise ! Ha ha.
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Rires)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
Le principe de la règle de trois ne se limite pas à mon métier,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
il est aussi fondamental dans ma manière de communiquer.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Je ne vais donc pas changer ça,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
même pour TED,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
qui, permettez-moi de le faire remarquer, représente trois idées :
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
Technologie, Excitation,
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
et Deb.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Rires)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Ça marche à chaque coup, non ?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Mais avec seulement des blagues,
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
on ne va pas très loin comme humoriste professionnel.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Il faut pouvoir rester en équilibre sur le fil entre être envoûtant
05:06
and disarming.
109
306085
1508
et être désarmant.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
J'ai découvert que le moyen le plus sûr de séduire suffisamment
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
pour compenser les effets de ma personnalité désarmante
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
était de raconter des histoires et pas des blagues.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Dans mes shows, je raconte donc beaucoup d'histoires
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
des histoires sur ma vie, sur mon coming-out,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
des histoires sur les insultes que j'ai subies pour ne pas être qu'une femme
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
mais être aussi une femme grande, et assez masculine.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Une simple lecture des commentaires en ligne
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
explicitera le concept d'insulte.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Rires)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Le moment est venu de passer la deuxième vitesse
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
et de vous raconter une histoire sur tout ce que je viens de vous dire.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
Dans les derniers jours de sa vie,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
ma grand-mère était entourée de nombreuses personnes,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
vraiment beaucoup,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
car elle était la matriarche aimante
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
d'une grande famille unie.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Au cas où vous n'avez pas fait le lien,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
je fais partie de cette famille.
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
J'ai eu la chance, si on peut dire, de pouvoir lui dire adieu
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
le jour de sa mort.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Mais sa conscience s'était enfuie dans un confort ouaté,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
et donc, ce fut un adieu unilatéral.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Ça m'a fait penser à des tas de choses,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
des choses auxquelles je n'avais plus songé depuis longtemps,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
comme les lettres que je lui envoyais
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
au début de l'université,
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
des lettres remplies d'histoires et d'anecdotes amusantes
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
que j'enjolivais pour son plaisir.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
Je me suis souvenue combien il m'était difficile d'articuler
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
l'anxiété et la peur qui m'étreignaient au moment de démarrer ma petite vie
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
dans un monde qui me paraissait trop immense.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Je me suis souvenue toutefois, trouver du réconfort dans ces lettres
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
car je les écrivais avec ma grand-mère à l'esprit.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Mais au fur et à mesure que ce monde me submergeait
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
et que mes capacités à y naviguer se détérioraient,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
j'ai cessé d'écrire ces lettres.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Je pensais que ma grand-mère ne voudrait pas savoir le genre de vie que j'avais.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Ma grand-mère ne savait pas que j’étais homosexuelle,
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
et six mois avant sa mort,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
comme ça, elle m'a demandé si j'avais un copain.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Je me souviens ce jour-là, avoir pris très soigneusement la décision
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
de ne rien dire à ma grand-mère
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
car je savais que sa vie arrivait à sa fin,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
nos moments ensemble étaient comptés.
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
Je ne voulais pas parler des choses qui nous rendaient différentes.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Je voulais parler des choses qui nous reliaient.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Alors, j'ai éludé le sujet.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
À ce moment-là, j'ai cru que c'était la bonne décision.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Mais au chevet de ma grand-mère,
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
qui approchait inexorablement de sa mort,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
je n'ai pu m'empêcher d'éprouver du remords
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
de ne pas lui avoir confié un élément si important de ma vie.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
J'ai aussi compris que j'avais raté ma chance
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
et comme ma grand-mère aimait le répéter :
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
« La soupe est prête maintenant.
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
C'est trop tard pour retirer les oignons. »
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Rires)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Ça m'a fait réfléchir
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
et j'ai pensé que j'avais eu trop d'oignons à gérer
08:09
as a kid,
170
489769
1924
dans mon enfance,
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
grandissant dans un État où l'homosexualité est un crime.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Cette pensée m'a conduite à réaliser combien j'étais étranglée
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
par le carcan de ma propre honte.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
Je me suis alors souvenue de tous mes traumatismes :
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
la violence, le harcèlement, mon viol.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
Et dans ce nœud de pensées,
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
une question revenait sans cesse à la surface.
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
Mais je n'avais pas de réponse :
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
pourquoi suis-je là ?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
Je me sentais plus proche de ma grand-mère que des autres membres de la famille.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Nous avions tant de traits en commun.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Pas autant maintenant.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
Car la mort transforme les gens.
08:54
But that --
184
534584
1160
Mais ça--
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Rires)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
C'est le sens de l'humour de ma grand-mère.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Cette personne dont je me sentais si proche était une mère, une grand-mère,
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
une arrière-grand-mère, une arrière-arrière-grand-mère.
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
Moi ? J'étais la dernière représentante de ma branche de l’arbre familial
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
et je n'étais pas trop sûre d'être encore reliée au tronc.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Pourquoi étais-je là ?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
L'année de la mort de ma grand-mère fut la plus créative de ma vie.
09:22
of my life.
194
562826
1160
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Je suppose que c'est dû au fait que mes pensées s'agrégèrent
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
au lieu de se dissiper.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Je n'ai pas un processus mental linéaire.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Je suis très visuelle, je vois mes pensées.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Je n'ai pas de mémoire photographique
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
et mon esprit n'est pas une galerie statique d'images mentales.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
C'est une sorte de langage hiéroglyphe qui évolue dans mon esprit
09:47
that I've developed
202
587031
1153
que j'ai développé,
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
que je comprends couramment, et avec lequel je pense.
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
Mais la traduction est difficile.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Je ne sais ni peindre, ni dessiner, ni sculpter, ni faire du patchwork.
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
Quant à l'écriture,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
ça va encore mais ça reste un processus de traduction tortueux
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
qui ne me satisfait guère.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
Quand il s'agit d'exprimer à haute voix mes idées, c'est terrible.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
Le discours m'a toujours paru être un cadre exigu et inapte
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
à traduire ma vie intérieure.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Et donc,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
j'ai toujours compris davantage que ce que je suis capable de communiquer.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Un an avant la mort de ma grand-mère,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
on a officiellement diagnostiqué l'autisme chez moi.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Ce fut une sorte de soulagement pour moi.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
J'ai toujours pensé que je ne pouvais pas gérer ma vie comme une personne normale
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
car j'étais dépressive et anxieuse.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Mais en fait,
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
j'étais dépressive et anxieuse
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
parce que je n'arrivais pas à gérer ma vie comme une personne normale,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
parce que je n'étais pas une personne normale
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
mais je l'ignorais.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Je ne dis pas que c'est facile aujourd'hui.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Chaque jour apporte ses difficultés, pour être sincère.
10:56
to be honest.
226
656164
1159
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
Mais au moins, maintenant, je peux donner un nom à mes difficultés
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
et assumer qu'être normale n'en fait pas partie.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Je ne cherche pas à me protéger de l'orage.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
Je lutte pour trouver l'œil du cyclone le mieux que je peux.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Au-delà des méthodes usuelles que nous avons pour trouver notre calme,
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
les comportements répétitifs, les routines et les obsessions,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
j'ai découvert une manière inattendue d'entrer dans l'œil du cyclone :
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
le one-woman show.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Si vous avez besoin de davantage de preuves sur ma neurodivergence,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
je suis calme quand je fais des choses qui terrorisent les gens en général.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Je suis presque morte à l'intérieur.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Rires)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
Ce diagnostic m'a offert un cadre auquel rattacher des parties de moi
qui me restent incompréhensibles.
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Ma marginalité avait trouvé une cohérence,
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
et pendant un certain temps, j'ai retrouvé confiance
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
en ma pensée.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Mais après la mort de ma grand-mère, cette confiance s'est effondrée
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
car je fais mon deuil en pensant.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
Et dans ce deuil mental,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
je me suis aperçu avec lucidité
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
de l'ampleur de l'isolement dans lequel je vivais depuis toujours.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Pourquoi suis-je là ?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
J'ai commencé à faire des recoupements entre l'autisme
et les troubles de stress post-traumatique.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
Ça m'a inquiétée
12:26
because I had both.
252
746381
1732
car je souffrais des deux.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Comment pourrais-je les démêler ?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
On m'a toujours expliqué que pour se libérer d'un traumatisme,
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
il faut créer une narration cohérente.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
J'avais cette narration cohérente,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
mais je restais soumise à mes traumatismes.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Ils faisaient partie de ma soupe et les oignons continuaient de piquer.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
Alors, j'ai compris,
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
que jusqu'ici, je racontais mon histoire pour amuser.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
J'avais épuré mon obscurité, gommé la peine
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
de traumatismes auxquels je m'accrochais pour réconforter mon public.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Il y avait bien une connexion avec lui à travers le rire,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
mais je restais profondément isolée.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Pourquoi suis-je là ?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Je n'avais pas de réponse,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
mais j'avais une petite idée.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
J'avais l'intention de dire la vérité,
13:16
all of it,
269
796032
1715
toute la vérité,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
pas pour faire rire, mais pour partager ma douleur littérale et viscérale.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
J'ai pensé que le meilleur moyen était d'en faire une comédie.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
C'est donc ce que j'ai fait.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
J'ai écrit une comédie qui ne respecte pas la chute,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
la chute inévitable attendue de tous les humoristes,
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
j'en ai fait une démangeaison.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Ce n'était que le début.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
J'ai enfoncé le clou du spectacle
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
dans les tripes métaphoriques de mon public.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Je ne souhaitais pas les voir rire.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Je voulais leur couper le souffle,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
les bouleverser,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
afin qu'ils puissent écouter mon histoire et porter ma douleur
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
en tant qu'êtres humains, pas comme une foule indifférente et hilare.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
C'est donc ce que j'ai fait, j'ai intitulé mon show : « Nanette ».
14:02
Now, many --
285
842417
1357
De nombreuses personnes,
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Applaudissements)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
De nombreuses personnes ont affirmé
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
que « Nanette » n'est pas une comédie.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Je suis d'accord que « Nanette » n'est vraiment pas une comédie,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
mais ils se trompent quand même.
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Rires)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
Car ils ont mal posé leur cadre
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
en disant que j'avais échoué dans mon projet de créer une comédie.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Ce n'est pas le cas.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
J'ai repris tout mon savoir-faire sur la comédie,
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
toutes les astuces, les outils, l'art de la comédie
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
et j'ai utilisé tout cela pour tordre le cou à la comédie.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
C'est impossible de le faire à l'aide de la comédie
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
si on échoue à la comédie.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Débandade d'instruments mous !
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Rires) (Applaudissements)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Ce n'était pas mon but.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Je n'ai jamais eu l'intention de trahir la comédie.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
Mon intention était de lui tordre le cou pour la reconstruire et la remodeler,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
la façonner en un outil capable de contenir
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
tout ce que je souhaite partager.
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
C'est ce que je veux dire quand je dis que j'ai abandonné la comédie.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Je vous entends penser : « Ouais, cool.
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
Mais c'est quoi au juste, ses trois idées ?
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
C'est un peu vague. »
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Je suis ravie que vous ayez posé la question silencieusement.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Rires)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
J'imagine aisément que certains parmi vous ont déjà mis le doigt sur ces trois idées.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Un public cultivé, sans l'ombre d'un doute,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
cela ne me surprendrait pas.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Mais vous allez découvrir avec consternation que je n'ai pas trois idées.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
C'est ce que je vous ai affirmé mais c'était un mensonge.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Une intox, je sais, je suis vraiment drôle.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Ce que j'ai fait en fait, c'est prendre une poignée d'idées comme des graines
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
et les semer tout au long de mon intervention.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
Pourquoi agir ainsi ?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
En dehors des conneries et des gloussements,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
tout ça se résume à une chose que ma grand-mère disait souvent :
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
« Ce n'est pas le jardin qui est important, mais le jardinage. »
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
« Nanette » m'a enseigné la vérité de cette évidence.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
J'espérais, en trahissant les codes de la comédie
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
pour relater mon histoire dans toute sa vérité et sa douleur,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
me pousser plus loin dans les marges de la vie et de l'art.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Je m'y attendais et j'étais prête à en payer le prix pour relater ma vérité.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Mais ça n'est pas arrivé.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
Le monde ne m'a pas repoussée ; il m'a au contraire attirée vers lui.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
À travers un acte de déconnexion, j'ai trouvé une connexion.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
J'ai mis du temps à comprendre
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
que l'élément au cœur de cette contradiction
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
est aussi le cœur de la contradiction
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
qui fait que je peux être si douée à une chose pour laquelle je n'ai aucun don.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Voyez-vous, dans le vrai monde,
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
je dois lutter pour parler
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
car ma neurodiversité m'empêche de penser facilement,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
d'écouter et de traiter des nouvelles informations
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
simultanément.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Mais sur scène, je n'ai pas besoin de penser.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Je prépare mes idées à l'avance.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Je n'ai pas besoin d'écouter ; c'est votre boulot.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Rires)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
Je n'ai pas besoin de vraiment parler non plus,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
car, strictement parlant, je récite.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Il ne me reste donc plus qu'une chose :
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
faire tout mon possible
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
pour créer cette connexion authentique avec mon public.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
Si « Nanette » m'a enseigné une chose,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
c'est que la connexion ne dépend pas uniquement de moi.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Vous devez y contribuer.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
« Nanette » émane de moi,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
mais elle vit et grandit dans l'univers d'autres esprits,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
qui ne sont pas le mien.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Mais je sais que je suis reliée à eux.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
C'est pour cela qu'elle me dépasse,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
tout comme le sens de notre vie nous dépasse tous.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Je vous confie ce message.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Merci et bonne journée.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7