Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,400,365 views ・ 2019-06-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
A nevem Hannah,
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
és ez egy palindrom.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
Vagyis olyan szó, ami oda-vissza ugyanaz,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
ha kibetűzzük.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Az a helyzet –
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Nevetés)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
nálunk a családban mindenkinek ilyen a neve,
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
ez amolyan családi hagyomány.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Mum, Dad – Anya, Apa
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Nevetés)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Nan, Pop.
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Nevetés)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
A bátyám meg Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Nevetés)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Hát tessék.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Itt egy kis humor [annak, aki vágyik rá].
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Nevetés)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Szeretem a dolgokat viccel elütni, mert humorista vagyok.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Szóval, két dolgot már tudnak rólam:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
Hannah a nevem és humorista vagyok.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Nem vesztegetem az időt.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Itt a harmadik, amit megtudhatnak:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
Nem hiszem, hogy jó lennék az őszinte beszédben.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Vakmerőség így kezdeni egy előadást,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
de ez az igazság.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Mindig elég nehezen ment,
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
hogy gondolataimat szavakba öntsem.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Így kicsit ellentmondásosnak tűnik,
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
hogy valaki, akinek nem erőssége a csevegés,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
dumaszínházat csináljon.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
De tessék, itt van.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
Olyan, amilyen.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Először akkor próbáltam ki magam a stand-pup ... up műfajában...
01:33
See? See?
33
93011
1163
Látják? Látják?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Nevetés)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Először a húszas éveim vége felé próbálkoztam
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
dumaszínházzal,
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
annak dacára, hogy betegesen félős vagyok, szinte kuka az önbizalomhiányommal,
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
sosem volt korábban mikrofon a kezemben.
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
Mégis tudtam, mihelyst megálltam a hallgatóság előtt,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
tudtam, még mielőtt belekezdtem első viccembe,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
tudtam, hogy tényleg szeretem a stand-upot,
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
és a stand-up is szeret engem.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
De esküszöm, fogalmam sincs, miért,
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Mitől olyan jó csinálni valamit, amiben annyira gyenge vagyok.
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Nevetés)
Képtelen voltam rájönni, fel nem foghattam.
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Végül csak rájöttem.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Mielőtt elmagyaráznám, hogy miért van az,
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
hogy jó lehetek valamiben, amiben valójában gyenge vagyok,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
hadd keverjek még ide egy másik ellentmondást, megemlítve,
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
hogy nem sokkal az után, hogy megfejtettem, hogy miért van ez,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
úgy döntöttem, felhagyok a nevettetéssel.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
Mielőtt elmagyarázom ezt a kis ellentmondás-koncot,
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
amit csak most vetettem az ebek közé, hogy rágódjanak rajta,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
engedjék meg, hogy elmondjam azt is,
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
azzal, hogy felhagytam vele, indult be humorista karrierem.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Nevetés)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Tényleg beindult, olyannyira, hogy amikor felhagytam a nevettetéssel,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
én lettem a földkerekség legtöbbet emlegetett humoristája,
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
mert kétségtelen, még gyengébb vagyok visszavonulásom megszervezésében,
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
mint az őszinte beszédben.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Nos, mindeddig annyit tettem,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
hogy az életrajzi részletek megkapirgálása nélkül
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
utaltam rá, hogy három gondolatot
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
szeretnék ma megosztani önökkel.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
Ezt úgy értem el, hogy felfedtem önöknek három ellentmondást:
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
egy – nem valami jó a beszélőkém, és jó a beszélőkém;
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
kiszállok, és mégsem. szálltam ki.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Három gondolat, három ellentmondás.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Ha most arra kíváncsiak, miért csak két dolog szerepel
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
az úgynevezett hármas listámon –
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Nevetés)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
emlékeztetem önöket, ez az ellentmondások listája.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Ne adják fel!
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Nevetés)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
A TED-es stáb azt tanácsolta, hogy egy ilyen hosszúságú előadásban
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
legjobb csak egyetlen gondolatot megosztani.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Erre én nemet mondtam.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Nevetés)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Mit tudhatnak ők erről?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Hogy elmondjam, miért nem törődöm egy ilyen, valóban jó tanáccsal;
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
visszatérek az előadásom elejéhez,
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
a palindromos viccemhez.
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Ez a humorban szokásos kedvenc trükkömet használja,
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
a hármas szabályt.
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
Állítunk valamit,
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
aztán ezt megerősítjük
04:07
with a list.
88
247407
1158
egy listával.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Nálunk mindenkinek palindrom a neve:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mum, Dad, Nan és Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
Az első két gondolat megalkot egy mintát,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
ez a minta pedig felébreszt egy elvárást.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
Azután a harmadik tag fejbevág – Kayak – tessék?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Ez a hármasszabály.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Egy, kettő, – meglepetés!
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Nevetés)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
Nos, a hármasszabály nemcsak mesterségemben alap,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
hanem abban is, ahogy kommunikálok.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Nem fogok ezen változtatni senki kedvéért,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
még a TED-éért sem,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
megmutatom, a három betű nálam:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
Technikáról, Emberekről –
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
Dilettánsok.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Nevetés)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Működik ez mindig, ugye?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
De csupán a tréfa nem elég,
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
hogy ütősek legyünk profi humoristaként.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Tudnunk kell azon a keskeny mezsgyén járni,
ami a kedvesség és az őszinteség határán húzódik.
05:06
and disarming.
109
306085
1508
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Rájöttem, hogy leghatékonyabb módja annak, hogy kellőképp kedves legyek,
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
hogy túlzott nyíltságom háttérbe kerüljön,
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
hogy nem vicceket, hanem történeteket mesélek.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Így stand-up rutinom bővelkedik történetekben:
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
hogyan nőttem fel, coming-outom története,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
történetek zaklatásokról, melyek azért értek, mert nem egyszerűen nő vagyok,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
hanem nagydarab, férfias nő,
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Ha megnézik a munkáimat a neten, figyeljék a hozzászólásokat
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
pl. a zaklatásokról
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Nevetés)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Ideje az előadásban második sebességre kapcsolni,
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
elmondok önöknek egy történetet mindarról, amiről beszéltem.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
Élete utolsó pár napjában
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
Nagymamát emberek vették körül,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
sok-sok ember,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
mert Nagymama egy nagy és szerető család
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
matriarchája volt.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Szóval, akinek eddig nem lett volna világos,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
én ehhez a családhoz tartozom.
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Voltam olyan szerencsés, hogy el tudtam köszönni Nagymamától
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
az utolsó nap.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
De ő akkorra már begubózott,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
tehát ez egyoldalú búcsú volt.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Sok mindenen elgondolkodtam,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
olyasmiken, amiken már régóta nem,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
mint azokon a leveleken, amiket akkor írtam Nagymamának,
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
amikor elkezdtem az egyetemet,
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
olyan leveleken, amelyekben vicces történeteket, anekdotákat meséltem,
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
kiszínezve őket, hogy szórakoztassam velük.
Emlékszem, mennyire nem tudtam kifejezni azt a nyugtalanságom és félelmem,
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
ami eltöltött akkoriban, ahogy a magam erejéből próbáltam
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
olyan világban elevickélni, ami túlságosan tág volt nekem.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
De emlékszem arra is, hogy megnyugvást találtam azokban a levelekben,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
mert úgy írtam, hogy Nagymamához szóljanak.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
De ahogy a világ egyre nyomasztóbb lett,
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
én meg egyre kevésbé voltam képes megérteni,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
felhagytam a levelekkel.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Egyszerűen úgy gondoltam, életem nem olyan, amiről Nagymama szívesen olvasna.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Nagymama nem tudta, hogy meleg vagyok,
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
és kb. hat hónappal a halála előtt,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
csak úgy a semmiből, megkérdezte tőlem, hogy van-e barátom.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Emlékszem, tudatosan úgy döntöttem akkor,
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
hogy nem mondom el neki, hogy meleg vagyok.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
Azért döntötem így, mert tudtam, hogy élete a vége felé közeledik,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
és véges az idő, amit vele lehetek,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
nem akartam beszélni olyan dolgokról, amikben különbözünk.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Olyanokról akartam, ami összeköt minket.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Tehát másra tereltem a szót.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Akkoriban úgy éreztem, ez a helyes döntés.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
De ahogy láttam, hogy Nagymama élete
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
az elkerülhetetlen vég felé közelít,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
nem szabadulhattam a gondolattól, hogy hibát követtem el azzal,
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
hogy nem avattam be életem ilyen meghatározó részletébe.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
De tudtam azt is, hogy elszalasztottam már a megfelelő alkalmat,
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
ahogy Nagymama mondani szokta,
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
"Ezek már mind belefőttek a levesbe,
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
késő már kivenni a hagymát."
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Nevetés)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Ezen elgondolkoztam,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
és eszembe jutott, hogyan kellett elboldogulnom a túl sok hagymával
08:09
as a kid,
170
489769
1924
még gyerekként,
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
olyan államban melegként felnőve, ahol tiltott volt a homoszexualitás.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Ez a gondolat láthatóvá tette, milyen szorosan körbefonnak
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
belső szégyenem indái.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
És ezzel együtt végiggondoltam sérüléseimet:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
az erőszakot, abúzust, megerőszakolásomat.
És mindezekkel a gondolatokkal együtt felmerült bennem
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
egy másik is, egy kérdés,
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
amire nem volt válaszom:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
Mi dolgom a világban?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
Az egész családomból Nagymamához éreztem legközelebb magam.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Úgy értem, rá hasonlítottam a leginkább.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
De nem ezekben a napokban.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
A halál tényleg megváltoztatja az embereket.
08:54
But that --
184
534584
1160
Ez –
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Nevetés)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
ez az ő humora.
De akiről úgy éreztem, rá hasonlítok leginkább a világon,
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
anya volt, nagymama, dédnagymama,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
üknagymama.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
És én? Én csak egy levél vagyok a családfán.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
Abban sem vagyok egészen biztos, hogy nem hullottam-e már le róla.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Mi dolgom van a világban?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
Nagymama halála utáni évemben alkottam a legtöbbet
09:22
of my life.
194
562826
1160
egész életemben.
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Felteszem, ez azért volt,
mert végül sikerült összeszednem csapongó gondolataimat.
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Én nem lineárisan gondolkozom.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Vizuális típus vagyok, látom a gondolataimat.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Nincs fotografikus memóriám,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
sem olyan galéria a fejemben, amely érzékszervi benyomásokra épülne.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
Ennél több az, amit kaptam: az állandóan alakuló képi nyelvet,
09:47
that I've developed
202
587031
1153
amit kifejlesztettem,
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
amit tökéletesen értek, és amin gondolkodni szoktam,
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
de megkínlódom, ha le kell fordítanom.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Nem tudok sem festeni, sem rajzolni, sem szoborni, de még kreatívkodni sem.
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
Ami az írást illeti,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
az még csak megy, de nem más, mint a fordítás körülményes folyamata,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
és nem érzem úgy, hogy ez lenne a munkám lényege.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
És ami az őszinte beszédet illeti, ahogy mondtam, nem vagyok valami jó benne.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
A beszédet mindig is
a bennem kavargó világ silány pillanatképének tekintettem.
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Mindez azt jelenti,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
hogy mindig jóval többet értettem a világból, mint amit képes voltam átadni.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Nagyjából egy évvel Nagymama halála előtt
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
autistaként diagnosztizáltak hivatalosan.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Számomra ez inkább jó hír volt.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Mindig éreztem, hogy az életem nem tudom úgy szervezni, ahogyan egy normális ember,
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
mert depressziós és ideges vagyok.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
De kiderült,
azért voltam depressziós és ideges,
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
mert nem tudtam normális emberként rendezni az életem,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
mert nem voltam normális,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
és én ezt nem tudtam.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Nem állítom, hogy nem küszködöm még mindig.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Minden napom kis részlet a küzdelemből,
10:56
to be honest.
226
656164
1159
hogy őszinte legyek.
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
De már legalább tudom, hogy miért küzdök.
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
és hát nem azért, hogy megközelítsem a normalitást.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Nem menekülök a vihartól,
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
hanem meg akarom találni a vihar szemét, amennyire csak tudom.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Nem úgy, ahogy a spektrumosok általában nyugalmukat megtalálják –
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
repetitív viselkedés, rutinok, mániákus gondolkodás –,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
az én utam más: egyenest neki a vihar szemének:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
a dumaszínház.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Ha kell rá egyéb bizonyíték is, hogy neurodivergens vagyok, hát igen,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
teljes nyugalommal megteszek olyan dolgot, amitől a legtöbben frászt kapnának.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Lényegében rekurrens depressziós vagyok.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Nevetés)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
A diagnózis adott egy olyan fogódzót önmagam megértéséhez,
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
amiben megkapaszkodhattam.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Magyarázatot nyert csodabogárságom,
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
és egy ideig boldog voltam
ezzel a hirtelen megtalált bizonyossággal,
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
De Nagymama halála után ez a bizonyosság halványulni kezdett,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
mert én gondolkodva gyászolok.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
És ezzel a gyásszal
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
hirtelen tisztán láttam,
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
hogy mindig mennyire elszigetelt voltam.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Mi dolgom a világban?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Sokat gondolkoztam azon, mennyi minden közös az autizmusban és a PTSD-ben.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
És kezdtem megijedni,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
mert nekem mindkettő van.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Legyőzöm őket valaha?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Mindig azt mondták nekem,
hogy a traumából a történet lényegének elbeszélésével lehet kijönni.
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Ez nálam megvolt,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
de még mindig a traumáim áldását élveztem.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Mindez belefőtt már a levesembe, de a hagyma még mindig csípett.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
Ezen a ponton ismertem fel,
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
hogy történeteimet azért mondtam, hogy nevettessek;
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
kimetszettem belőlük a sötétséget, a fájdalmat,
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
magamnak tartván meg traumámat hallgatóságom nyugalma kedvéért.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
A nevetésen keresztül találtam kapcsolatot másokkal,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
miközben továbbra is mélységesen egyedül voltam.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Mi dolgom a világban?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Nem volt rá válaszom,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
de támadt egy ötletem.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Az volt az ötlet, hogy elmondom a magam igazságát
13:16
all of it,
269
796032
1715
teljes egészében,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
nem nevettetek, hanem elmondom a traumám zsigeri fájdalmát teljes valóságában.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
Kigondoltam, hogy legjobb erre a dumaszínház.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
Ezt is tettem.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Olyan dumaszínházat csináltam, amiben nem szent a poén;
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
fütyültem a vonalra, amiről elvárják, hogy az előadó már ne lépje át,
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
hanem ott süsse el a poénjait, és csiklandozzon.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Nem álltam meg.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Átléptem ezt a vonalat,
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
belegyalogoltam a hallgatóság gyomrába.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Nem megnevettetni akartam őket,
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
meghökkenteni akartam.
13:49
to shock them,
281
829062
1154
fejbe vágni,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
és így meg tudták hallgatni történetem, befogadni fájdalmam,
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
úgy mint, egyének, nem pedig mint eszement, röhögő tömeg.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
Így tettem, előadásom címe Nanette volt.
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Nos, sokan...
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Taps)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Sokan mondták,
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
hogy a Nanette nem igazi komédia.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Bár egyet is értettem, hogy nem az,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
azok az emberek mégis tévedtek,
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Nevetés)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
mert arra alapozták érveiket,
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
hogy ez nem fogható fel komédiaként.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Pedig hát az.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Vettem mindazt, amit a műfajról tudtam –
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
az összes trükkjét, eszközét, csínját-bínját –
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
fogtam mindezt, és szilánkjaira törtem.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Nem lehet szilánkjaira törni egy komédiát,
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
ha nem az.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
A puha pöcsöt sem.
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Nevetés) (Taps)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Nem ez volt a célom.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
A cél nem az volt, hogy egyszerűen összetörjem.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
Az volt a célom, hogy úgy törjem össze, hogy újjáépíthessem, átalakítsam
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
újraformálhassam valami olyanná,
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
amit meg kell osztanom,
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
és ezt értettem azon, hogy felhagytam a nevettetéssel.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Valószínűleg ezen a ponton mondják:
"Óh, remek, de pontosan mi a három ötlet?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
Nem egészen világos."
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Na, hogy eljátszottam, mit kérdeznének!
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Nevetés)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Biztos vagyok benne, már jó néhányan rájöttek a három ötletre,
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Okos közönség, akárhogy is,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
szóval, egy csöppet sem lepődtem meg.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
De talán önök meglepődhettek, amikor rájöttek, nincs három ötletem.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Azt mondtam, hogy három van, és ez hazugság volt.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Egyszerű félrevezetés volt – nagyon vicces tudok lenni.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Helyette egész marokkal szórtam a gondolataimat,
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
osztogattam végig az előadásomban.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
Hogy miért tettem?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Nem azért, mert "csak",
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
hanem mert Nagymama mindig azt mondta:
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
"Nem is a kert számít igazán, hanem kertészkedés."
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
A Nanette tanított meg a közhely igazságára.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Teljesen fel voltam készülve rá, hogy felbontják a szerződésem,
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
hogy elmondjam történetem teljes igazságát és fájdalmát,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
ami végképp kivetett volna a művészet és az élet peremére.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Erre számítottam, kész voltam erre is, csak hogy elmondhassam az igazságom.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
De nem ez történt.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
A világ nem vetett ki magából, hanem közelebb húzott.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
A szakításon keresztül találtam meg a kapcsolódást.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
Hosszú időbe tellett megértenem,
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
hogy ami az ellentmondás lényege,
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
az egyben az ellentmondás lényeg is,
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
hogy miért vagyok olyan jó valamiben, amiben annyira rossz vagyok.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Látják, a való életben küszködöm azzal,
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
hogy beszélhessek nyilvánosság előtt,
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
mert idegrendszeri sajátosságom nehézzé teszi, hogy egyszerre
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
gondolkodjak, figyeljek, beszéljek,
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
és feldolgozzam az új információkat.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
De a színpadon nem kell gondolkodnom.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Jó előre felkészülök gondolataimmal.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Nem kell figyeljek. Ez az önök dolga.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Nevetés)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
Nem igazán kell beszéljek,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
mert szigorúan véve csak felmondom a betanult szöveget.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Mindez meghagyja számomra,
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
hogy minden tőlem tellőt megtehessek,
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
hogy remek kapcsolatot építsek fel a hallgatósággal.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
És a Nanette tapasztalata megtanított rá,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
hogy a kapcsolat nem csak tőlem függ.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Önöknek is részük van benne.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
A Nanette bennem kezdődött,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
de mára az egész világ lelkében él és növekszik,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
olyan lélekben, amibe én bele sem tartozom.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
De megbecsülöm, hogy kapcsolódom hozzá.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
Ebben Nanette sokkal nagyobb nálam,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
ahogyan az élet értelme is sokkal nagyobb mindannyiunknál.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Használják ezt tetszésük szerint.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Köszönöm, és minden jót!
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7