Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,404,068 views ・ 2019-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caden DeYoung Revisora: Margarida Ferreira
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Chamo-me Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
Hannah é um palíndromo.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
Ou seja, é uma palavra que se pode soletrar de trás para frente,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
se souberem soletrar.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Mas a questão é...
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Risos)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
Toda a minha família tem nomes palíndromos
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
É como uma tradição.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Temos "Mum", "Dad" ...
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Risos)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Nan, Pop
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Risos)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
E o meu irmão, Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Risos)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Aí está.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Isto é só uma piada.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Risos)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Eu gosto de começar com uma piada, porque sou comediante.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Agora vocês já sabem duas coisas sobre mim
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
Chamo-me Hannah e sou comediante.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Eu não perco tempo.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Aqui vai a terceira coisa sobre mim:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
Não acho que seja qualificada para dizer o que penso.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Sim, é uma forma corajosa de começar uma palestra,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
mas é verdade.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Eu sempre tive muita dificuldade
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
em transformar em palavras os meus pensamentos.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Então, parece uma certa contradição
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
que alguém como eu, que é má a falar,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
se possa tornar numa humorista de "stand-up"
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
mas é verdade. Sou eu.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
É isso mesmo.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Eu tentei pela primeira vez na comi... comédia — viram?
01:33
See? See?
33
93011
1163
Viram? Viram?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Risos)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Eu tentei a comédia "stand-up",
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
aos 20 e muitos anos.
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
E apesar de ser patologicamente tímida e com baixo amor próprio,
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
e nunca ter usado um microfone,
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
percebi, no momento em que fiquei em frente do público,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
antes mesmo de contar a minha primeira piada,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
percebi que gostava do "stand-up"
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
e que o "stand-up" gostava de mim.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Mas eu não conseguia perceber porquê.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Como é que eu conseguia ser tão boa a fazer algo em que eu era tão má?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Risos)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Eu não conseguia entender.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Isto é, até que consegui.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Mas, antes de vos explicar
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
porque é que eu sou boa numa coisa em que sou tão má,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
vou lançar outra contradição
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
dizendo que, pouco depois de ter percebido porquê,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
decidi desistir da comédia.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
E antes de explicar essa pedra que atirei ao charco,
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
deixem-me dizer isto:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
Foi a desistência que lançou a minha carreira de humorista.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Risos)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Lançou-a de tal modo que, depois de desistir da comédia,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
tornei-me a humorista mais falada do planeta,
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
porque, aparentemente, ainda sou pior a fazer planos para a reforma
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
do que sou a dizer o que penso.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Agora, tudo o que eu fiz até aqui,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
além de dar alguns detalhes biográficos dispersos,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
foi dizer, indiretamente, que tenho três ideias
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
que quero partilhar com vocês.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
Eu fiz isso partilhando três contradições:
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
A primeira, é que sou má a falar e sou boa a falar.
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
Eu desisti e não desisti.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Três ideias, três contradições.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Se estão a pensar porque é que só há duas ideias,
na minha alegada lista de três...
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Risos)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
eu lembro que é uma lista de contradições.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Acompanhem.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Risos)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
O pessoal do TED avisou-me que com uma palestra desta duração,
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
é melhor partilhar só uma ideia.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Eu disse que não.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Risos)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
O que é que eles sabem?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Para explicar porque escolhi ignorar um conselho claramente tão bom,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
quero levar-vos de novo ao início da palestra,
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
especificamente, à piada dos nomes.
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Essa piada usa o meu truque favorito do negócio de comediante,
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
a regra de três,
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
em que fazemos uma declaração
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
e depois voltamos a essa declaração com uma lista.
04:07
with a list.
88
247407
1158
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Toda a minha família tem nomes palíndromos
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mum, Dad, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
As primeiras duas ideias da lista criam um padrão,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
e esse padrão cria expetativa.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
E depois a terceira ideia —bam! — Kayak. O quê?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Essa é a regra dos três.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Um, dois, surpresa! Ha! Ha!
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Risos)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
Agora, a regra de três não só é fundamental para a forma como trabalho,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
também é fundamental para a forma como comunico.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Então, eu não vou mudar nada para ninguém,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
nem mesmo para o TED,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
que, sublinho, significa três ideias:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
Tecnologia, Entretenimento
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
e Debilidade mental.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Risos)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Funciona sempre, não é?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Mas precisamos mais do que só piadas
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
para conseguirmos ser um comediante profissional.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Precisamos de saber caminhar naquela linha fina
entre ser encantador e desconcertante.
05:06
and disarming.
109
306085
1508
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Eu descobri que o método eficaz para gerar o encanto de que precisava,
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
para compensar a minha personalidade desconcertante
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
não era através de piadas, mas de histórias.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
A minha rotina de "stand-up" está cheia de histórias,
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
histórias sobre a minha infância, sobre quando eu me assumi,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
histórias sobre a violência que eu sofri não só por ser mulher
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
mas por ser uma mulher grande e com ar masculino.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Se forem ver o meu trabalho "online", verifiquem os comentários,
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
como exemplos de insultos.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Risos)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Esta é a altura na palestra em que eu meto a segunda mudança
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
e vou contar uma história sobre tudo aquilo de que já falei.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
Nos últimos dias de vida,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
a minha avó estava rodeada de pessoas,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
de muita gente,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
porque a minha avó era a matriarca adorada
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
de uma família grande e amorosa.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Se vocês ainda não fizeram essa ligação,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
eu sou membro dessa família.
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Tive a sorte suficiente de poder despedir-me da minha avó,
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
no dia em que ela morreu.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Mas como ela já estava encapsulada em si mesma,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
foi uma espécie de adeus unilateral.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Então, eu pensei num monte de coisas,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
coisas em que eu não pensava há muito tempo,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
como as cartas que eu escrevia à minha avó
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
quando entrei para a universidade,
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
cartas preenchidas com histórias engraçadas e anedotas
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
que eu embelezava para ela se divertir.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
Lembro-me bem de como eu não conseguia exprimir
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
a ansiedade e o medo que me preenchiam enquanto eu tentava esculpir a minha vida
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
num mundo que parecia grande demais para mim.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Mas lembro-me de ter encontrado conforto nessas cartas,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
porque eu escrevia-as a pensar na minha avó.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Mas, como o mundo estava a ficar cada vez mais esmagador
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
e a minha capacidade de negociá-lo piorava, não melhorava,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
eu deixei de escrever essas cartas.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Achava que a minha avó não gostaria de ler o tipo de vida que eu tinha.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
A minha avó não sabia que eu era "gay"
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
e seis meses antes de ela morrer,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
de súbito, ela perguntou-me se eu tinha um namorado.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Eu lembro-me de ter tomado uma decisão consciente naquele momento
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
de não me assumir perante a minha avó.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
E fiz isso porque eu sabia que a vida dela estava no fim
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
e o meu tempo com ela era curto,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
por isso, não queria falar sobre como éramos diferentes.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Eu queria falar sobre as maneiras como comunicávamos,
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
por isso, mudei de assunto.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Naquela altura, pareceu-me a decisão certa.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Mas enquanto eu testemunhava a vida da minha avó
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
enquanto ela se encaminhava para o seu inevitável fim,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
não conseguia deixar de pensar que estava errada
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
por não partilhar uma parte significativa da minha vida.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Mas eu também sabia que perdera a oportunidade,
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
como a minha avó sempre dizia:
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
"Ah, bom, agora tudo faz parte da sopa.
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
"Já é tarde demais para tirar as cebolas".
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Risos)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Pensei nisso,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
e pensei como tive de lidar com tantas cebolas
08:09
as a kid,
170
489769
1924
quando era uma miúda,
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
a crescer "gay" num estado onde a homossexualidade era ilegal.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Com esse pensamento, pude ver até que ponto
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
eu estava embrulhada na minha vergonha.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
E com isso, pensei em todos os meus traumas:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
a violência, o abuso, a violação.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
Com todos estes pensamentos,
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
um pensamento, uma pergunta, não parava de aparecer
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
para a qual eu não tinha resposta:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
Qual é o objetivo do meu ser humano?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
De toda a gente da minha família, eu era a mais parecida com a minha avó.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Quer dizer, nós partilhamos a maioria das características.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Não tanto nos dias de hoje.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
A morte muda as pessoas.
08:54
But that --
184
534584
1160
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Risos)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
Mas isso é o sentido de humor da minha avó.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Mas a pessoa com quem me senti mais parecida no mundo
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
foi uma mãe, uma avó, uma bisavó,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
uma trisavó.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
E eu? Eu representei o final do ramo da minha árvore genealógica.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
Eu não tinha a certeza se eu ainda estava ligada ao tronco.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Qual era o objetivo do meu ser humano?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
O ano após a morte da minha avó
foi o ano mais criativo da minha vida.
09:22
of my life.
194
562826
1160
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
E eu acho que é porque, no final,
os meus pensamentos se juntaram mais do que se espalharam.
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
O meu processo de pensamento não é linear.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Eu sou uma pensadora visual. Eu vejo o que penso.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Eu não tenho memória fotográfica,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
e a minha cabeça não é uma galeria estática
de peças pensadas de forma sensata.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
É mais como se eu tivesse essa evolução numa linguagem de hieróglifos
09:47
that I've developed
202
587031
1153
que eu criei
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
e que eu consigo entender fluentemente e pensar profundamente.
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
mas que tenho dificuldade em traduzir.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Eu não consigo pintar, desenhar, esculpir nem sequer remendar,
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
e, quanto à palavra escrita,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
tudo bem, mas é um processo tortuoso de tradução,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
e eu não sinto que resulte.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
E a falar o que penso, como disse, eu não sou boa
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
As palestras sempre me fizeram sentir como um congelamento inadequado
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
da vida dentro de mim.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Tudo isso para dizer
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
que eu sempre entendi muito mais do que sou capaz de comunicar.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Um ano antes da morte da minha avó,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
eu fui diagnosticada com autismo.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Para mim, era praticamente uma notícia boa.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Sempre pensei que não conseguia lidar com a minha vida como uma pessoa normal
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
porque me sentia deprimida e ansiosa.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Mas acontece que eu estava deprimida e ansiosa
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
porque não conseguia lidar com a minha vida como uma pessoa normal
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
porque eu não era uma pessoa normal,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
mas eu não sabia disso.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Não estou a dizer que já não passo por dias maus.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Todos os dias há uma certa luta, para ser sincera.
10:56
to be honest.
226
656164
1159
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
Mas, pelo menos agora, eu sei qual é a minha dificuldade,
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
não é chegar à linha de partida do normal.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
A minha dificuldade não é fugir à tempestade,
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
a minha dificuldade é encontrar o olho da tempestade o melhor que possa.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Para além da maneira usual de encontrar a nossa calma,
conforme os tipos de espetro
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
— as atitudes repetitivas, as rotinas e o pensamento obsessivo —
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
eu tenho outra porta surpreendente para o olho da tempestade:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
a comédia de "stand-up":
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Se precisarem de mais provas, eu sou neurodivergente, e sim,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
estou calma quando faço algo que assusta a maioria das pessoas.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Eu sinto-me quase morta aqui em cima.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Risos)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
O diagnóstico deu-me uma estrutura em que posso pendurar pedaços de mim
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
que eu nunca consegui entender.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
O meu desajuste de repente teve um ataque
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
E durante uns tempos, fiquei tonta com uma confiança nova
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
que eu tinha nos meus pensamentos.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Mas depois de a minha avó morrer, essa confiança foi-se abaixo,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
porque é a pensar que eu sofro.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
E nessa dor do pensamento,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
eu consegui subitamente ver com muita claridade
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
quão profundamente isolada eu estava e sempre estivera.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Qual era o objetivo do meu ser humano?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Comecei a pensar em como o autismo e o PSPT têm muito em comum
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
e comecei a preocupar-me
12:26
because I had both.
252
746381
1732
porque eu tinha as duas coisas.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Conseguiria alguma vez separá-los um do outro?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Sempre me disseram que a saída para os traumas
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
seria através de uma narrativa coesa.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Eu tinha uma narrativa coesa,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
mas eu continuava à mercê dos meus traumas.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Eles estão em toda a parte da minha sopa, mas as cebolas ainda ferem.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
Nesse momento, eu percebi
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
que eu estava a contar as minhas histórias em troca de gargalhadas.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Eu tentava afastar a escuridão recortando a dor
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
e mantendo os meus traumas para conforto do meu público.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Estava a comunicar com as pessoas através do riso,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
e continuava profundamente desligada.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Qual era o objetivo do meu ser humano?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Eu não tinha uma resposta,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
mas tinha uma ideia.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
E tive uma ideia para contar a minha verdade
13:16
all of it,
269
796032
1715
toda a verdade,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
não para partilhar risos, mas para partilhar a dor literal dos meus traumas.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
A melhor maneira para essa partilha seria através da comédia
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
e foi isso que eu fiz.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Escrevi um espetáculo de comédia que não respeitava o ponto alto,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
aquela linha em que se espera e se confia
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
que os comediantes transformem os socos em cócegas.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Eu não parei.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Eu desferi esses socos no estômago metafórico do meu público.
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Eu não queria que eles rissem,
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
queria tirar-lhes o fôlego,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
chocá-los.
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
Só assim eles escutariam a minha história e perceberiam a minha dor
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
enquanto indivíduos, não enquanto uma multidão irracional que ri.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
E foi isso que eu fiz. Chamei "Nanette" a esse espetáculo.
14:02
Now, many --
285
842417
1357
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Aplausos)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Muita gente tem concordado
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
que ''Nanette'' não é um espetáculo de comédia.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Embora eu possa concordar que ''Nanette'' não é um espetáculo de comédia,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
essas pessoas estão enganadas
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Risos)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
porque enquadraram a sua opinião
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
como uma maneira de dizer que eu falhei como comediante.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Eu não falhei como comediante.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Eu agarrei em tudo o que eu sabia sobre a comédia
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
— a artimanha, as ferramentas, os conhecimentos —
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
agarrei nisso tudo e, com isso, eu dei cabo da comédia.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Não é possível dar cabo da comédia com a comédia,
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
se falharmos na comédia.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Que o vosso martelo seja flácido.
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Risos)
(Aplausos)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
A questão não era essa.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
A questão não era dar cabo da comédia
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
A questão era dar cabo da comédia para eu poder refazê-la de outra forma,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
transformá-la nalguma coisa que melhor pudesse conter
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
tudo o que eu precisava de partilhar.
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
Foi isso que eu quis dizer quando disse que abandonei a comédia.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Provavelmente é neste momento que você pensam: ''Sim, porreiro,
"mas quais são as três ideias exatamente?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
"Isso é um pouco vago.''
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Ainda bem que eu fingi que vocês perguntaram isso.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Risos)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Eu tenho a certeza que muitos de vocês já identificaram as três ideias.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Segundo consta, são um grupo inteligente,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
portanto eu não ficaria surpreendida.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Mas talvez fiquem surpreendidos se descobrirem que não tenho três ideias.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Eu disse que tinha três ideias mas era mentira.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Foi pura desorientação — eu sou muito engraçada.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Eu peguei num punhado inteiro das minhas ideias, como sementes,
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
e espalhei-as ao longo da minha palestra.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
Porque é que fiz isso?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Bem, para além da diversão,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
isso resume-se a algo que a minha avó sempre dizia:
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
''Não é o jardim que conta, é a jardinagem.''
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
E ''Nanette'' ensinou-me a verdade para esse truísmo.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Eu esperava que, ao quebrar o contrato da comédia
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
e contar a minha história em toda a sua dor e verdade,
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
isso me empurraria para longe das margens da vida e da arte.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Eu esperava isso e estava disposta
a pagar o preço por contar a minha verdade.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Mas não foi o que aconteceu.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
O mundo não me afastou. Aproximou-me para mais perto.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Através de um ato de desconexão, eu encontrei a conexão.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
E levei muito tempo a perceber
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
que o que está no âmago dessa contradição
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
também é o âmago da contradição
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
da razão por que eu posso ser tão boa numa coisa em que eu sou tão má.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
No mundo real,
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
eu luto para falar com as pessoas
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
porque a minha neurodiversidade dificulta-me pensar,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
escutar, falar e processar informações novas,
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
tudo ao mesmo tempo.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Mas no palco, eu não tenho que pensar.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Eu preparo os meus pensamentos de antemão.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Não tenho de escutar, isso é convosco.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Risos)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
E não tenho que falar,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
porque, estritamente falando, eu estou a recitar.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Então, tudo o que me resta
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
é fazer o meu melhor
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
para fazer uma ligação genuína com o meu público.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
E se a experiência de ''Nanette'' me ensinou alguma coisa
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
é que essa ligação não depende só de mim.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Vocês fazem a vossa parte.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
''Nanette'' pode ter começado em mim
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
mas agora ela vive e cresce no mundo inteiro, noutras mentes,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
mentes que eu não partilho
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
mas em quem confio e a quem estou ligada.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
Nisso, ela é muito maior do que eu,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
assim como o objetivo de ser humano é muito maior que todos nós.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Façam disso o que quiserem.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Obrigada e olá.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7