Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,404,068 views ・ 2019-06-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Mi chiamo Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
È un palindromo,
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
cioè una parola che può essere letta da sinistra a destra e viceversa,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
Se sai leggere.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Ma il fatto è che...
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Risate)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
Tutta la mia famiglia ha nomi palindromi.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
È una specie di tradizione.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Ci sono Mam, Pap
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Risate)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Nan, Pop.
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Risate)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
E mio fratello Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Risate)
00:47
There you go.
14
47300
1285
È così.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Era solo una battuta.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Risate)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Mi piace aprire con una battuta, perché sono una comica.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Ora, ci sono già due cose che sapete di me:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
mi chiamo Hannah e sono una comica.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Non perdo tempo.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Ecco la terza cosa su di me:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
non credo di avere la capacità di dire la mia.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
È un modo audace di iniziare un discorso, si,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
ma è tutto vero.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Ho sempre avuto molta difficoltà
a dar voce ai miei pensieri.
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Quindi sembra una contraddizione
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
che una come me, pessima nel parlare,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
possa fare un mestiere come la comica in teatro.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
E invece si, guarda un po'.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
È proprio così.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Il mio primo tentativo da comi.. comed..
01:33
See? See?
33
93011
1163
Visto? Visto?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Risate)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Al mio primo tentativo da comica
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
avevo quasi trent'anni,
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
e nonostante fossi patologicamente timida, praticamente muta, con bassa autostima,
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
senza aver mai tenuto un microfono in mano,
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
mentre salivo sul palco davanti al pubblico,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
sapevo già, ancor prima della mia battuta,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
sapevo che i monologhi comici mi piacevano parecchio,
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
e io piacevo a loro.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Ma sul serio, non riuscivo a spiegarmi il motivo.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Com'è possibile che fossi così brava in qualcosa in cui ero pessima?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Risate)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Non riuscivo proprio a capire.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Finché ho capito.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Prima che vi sveli com'è possibile
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
che io sia brava in qualcosa in cui sono pessima,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
fatemi buttare lì un'altra contraddizione
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
dicendovi che non appena ho capito di cosa si trattava,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
ho deciso di smettere di fare la comica.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
Prima di spiegarvi questa contraddizione
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
che vi fa fumare il cervello,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
vi dirò anche questo:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
smettere ha fatto decollare la mia carriera.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Risate)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Talmente decollata, che dopo aver lasciato la comicità
sono diventata la comica più discussa del pianeta,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
perché a quanto pare, sono pessima anche a pianificare la mia pensione,
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
persino peggio di quando esprimo le mie idee.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Quindi, tutto ciò che ho fatto finora
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
oltre all'avervi inondato di dettagli biografici,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
è stato dirvi indirettamente che ho tre idee
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
che oggi voglio condividere con voi.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
L'ho fatto utilizzando tre contraddizioni:
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
uno, sono pessima a parlare e brava a parlare;
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
lascio il lavoro, non lo lascio.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Tre idee, tre contraddizioni.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Se vi state chiedendo perché ci siano solo due cose
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
nella mia cosiddetta lista di tre,
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Risate)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
vi ricordo che è letteralmente una lista di contraddizioni.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
State al passo.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Risate)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
I collaboratori di TED mi hanno detto che con un discorso di questa lunghezza
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
era meglio proporre una sola idea.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Ho detto di no.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Risate)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
Loro che ne sanno?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Per spiegarvi perché ho rifiutato ciò che era chiaramente un buon consiglio,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
devo riportarvi all'inizio del discorso,
più precisamente alla battuta del palindromo.
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
Quella battuta usa il mio schema della comicità preferito:
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
la regola del tre,
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
in cui si fa un'affermazione
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
e la si sostiene con un elenco.
04:07
with a list.
88
247407
1158
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Tutta la mia famiglia ha nomi palindromi
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mam, Pap, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
Le prime due idee dell'elenco creano uno schema,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
e lo schema genera aspettativa.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
Poi la terza cosa -- bum!-- Kayak. Che?!
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Ecco la regola del tre.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Uno, due, sorpresa! Aha aha.
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Risate)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
La regola del tre non solo è fondamentale nella mia arte,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
ma è fondamentale nel mio modo di comunicare.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Per questo non cambio niente per nessuno,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
nemmeno per TED,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
che, per inciso, rappresenta tre idee:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
tecnologia, intrattenimento
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
e deficienti.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Risate)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Funziona sempre, no?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Ma serve più di una battuta
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
per avere successo come comico professionista.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Bisogna essere capaci di stare sul confine tra essere piacevoli
05:06
and disarming.
109
306085
1508
e disarmanti.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Ho scoperto che il modo migliore per generare il fascino che mi serviva
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
per controbilanciare la mia personalità disarmante
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
non era con le battute, ma attraverso le storie.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
I miei spettacoli comici sono pieni di storie:
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
storie della mia vita, del mio coming out,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
storie degli abusi subiti non solo per essere una donna,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
ma una donnona, una donna con modi mascolini.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Se guardate le mie esibizioni online, date uno sguardo ai commenti sotto
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
come esempi di abuso.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Risate)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
È arrivato il momento del discorso in cui ingrano la seconda,
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
e vi racconterò una storia riguardo quanto vi ho appena detto.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
Negli ultimi giorni di vita,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
mia nonna era circondata da molte persone,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
moltissime persone,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
perché mia nonna era l'amorevole matriarca
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
di una famiglia numerosa e unita.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Quindi, se non ci siete ancora arrivati,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
io faccio parte di quella famiglia.
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Sono stata fortunata, ho potuto dire addio a mia nonna
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
il giorno in cui è morta.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Ma lei era già racchiusa nel suo bozzolo,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
quindi è stato un addio a senso unico.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Pensai a molte cose,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
cose a cui non pensavo da parecchio tempo,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
come le lettere che scrivevo a mia nonna,
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
durante il primo anno all'università,
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
lettere piene di storie esilaranti e aneddoti
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
che abbellivo per farla divertire.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
E ricordai di come non riuscissi ad articolare
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
l'ansia e la paura che mi colmavano mentre faticavo a costruirmi una vita
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
in un mondo che mi sembrava troppo grande.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Ricordai il conforto che trovavo in quelle lettere
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
perché le scrivevo pensando a mia nonna.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Ma quando il mondo si è fatto via via più opprimente
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
e la mia capacità di farci i conti è andata peggiorando,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
ho smesso di scrivere quelle lettere.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Credevo semplicemente di non avere la vita che mia nonna avrebbe voluto leggere.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Nonna non sapeva che io fossi gay,
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
e sei mesi prima della sua morte,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
all'improvviso, mi chiese se avevo un fidanzato.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Ricordo che in quel momento presi una decisione lucida
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
di non dichiararmi a mia nonna.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
L'ho fatto perché sapevo che la sua vita volgeva al termine,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
e il tempo con lei era poco,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
e non volevo parlare delle nostre differenze.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Volevo parlare di quel che ci accomunava.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Quindi ho cambiato argomento.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Al tempo mi era sembrata la decisione giusta.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Ma mentre stavo lì, a guardare la vita di mia nonna
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
mentre volgeva alla sua fine inevitabile,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
avevo la forte sensazione di aver fatto un errore
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
a non condividere una parte così significativa della mia vita.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Ma sapevo anche che avevo perso quell'opportunità
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
e come diceva sempre mia nonna:
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
"Ormai la zuppa è fatta.
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
Adesso è troppo tardi per togliere le cipolle."
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Risate)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Ci ho riflettuto
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
pensando che nella vita ho fatto i conti con troppe cipolle
08:09
as a kid,
170
489769
1924
da ragazzina,
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
crescendo gay, in uno stato in cui l'omosessualità era illegale.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Quel pensiero mi ha mostrato quanto fossi avviluppata
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
nella rete della mia vergogna interiore.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
Con quel pensiero ho rivisto i miei traumi:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
la violenza, l'abuso, lo stupro.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
Con questa moltitudine di pensieri
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
uno in particolare, una domanda, continuava a tornarmi in mente,
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
per la quale non avevo risposta:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
Qual è lo scopo del mio essere?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
Tra tutti nella mia famiglia, mi sentivo più vicina a mia nonna.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Abbiamo molti tratti comuni.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Ultimamente molti meno.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
La morte cambia molto le persone.
08:54
But that --
184
534584
1160
Ma...
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Risate)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
è il senso dell'umorismo di mia nonna.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
La persona a cui mi sentivo più vicina al mondo
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
era una madre, una nonna e una bisnonna,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
una bis-bisnonna.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
Io? Rappresentavo l'estremità del mio ramo dell'albero di famiglia.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
E non ero sicura di essere ancora attaccata al tronco.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Qual era lo scopo del mio essere?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
L'anno dopo la morte di mia nonna è stato il più intenso della mia vita
09:22
of my life.
194
562826
1160
dal punto di vista creativo.
E credo sia grazie a questo, che ho raccolto i miei pensieri
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
invece che disperderli.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Il mio modo di pensare non è lineare.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Io visualizzo i miei pensieri, li vedo.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Non ho una memoria foto grafica,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
la mia mente non è una galleria stabile di pensieri raccolti con giudizio.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
Ho piuttosto un linguaggio geroglifico in continua evoluzione
09:47
that I've developed
202
587031
1153
che ho sviluppato
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
e che posso comprendere facilmente e usare per pensare,
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
ma faccio fatica a tradurre.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Non so dipingere, disegnare, scolpire, o fare smorfie nelle foto altrui,
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
e riguardo la scrittura,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
me la cavo, ma è un processo di traduzione tortuoso,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
e non penso che riesca bene.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
Riguardo l'esprimere i miei pensieri come ho già detto, non sono bravissima.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
La parola mi è sempre sembrata una cornice fissa e troppo inadeguata
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
in confronto alla vita che ho dentro.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Per farla breve,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
ho sempre compreso meglio di quanto non fossi in grado di comunicare.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
L'anno prima che mia nonna morisse,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
mi è stato ufficialmente diagnosticato l'autismo.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Per me è stata un bella notizia.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Avevo sempre pensato di non riuscire a cavarmela come una persona normale
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
per la depressione e l'ansia.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Ma è venuto fuori
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
che ero depressa e ansiosa
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
perché non riuscivo a cavarmela come una persona normale,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
perché non ero una persona normale
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
e non lo sapevo.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Questo non implica che non abbia difficoltà.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Ogni giorno è una piccola lotta, a dir la verità.
10:56
to be honest.
226
656164
1159
Ma almeno ora so qual è la mia battaglia,
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
e non è lottare per arrivare a essere normale.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
La mia lotta non è sfuggire al ciclone
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
La mia lotta è fare del mio meglio per trovare l'occhio del ciclone.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Ora, a parte i soliti modi con cui noi dello spettro autistico troviamo la calma,
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
comportamento ripetitivo, routine e pensiero ossessivo,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
ho un altro inaspettato accesso all'occhio del ciclone:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
i monologhi comici.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Se servono altre prove che sono neurodivergente, sì,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
resto calma quando faccio qualcosa che normalmente spaventa tutti a morte.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Sono quasi morta dentro su questo palco.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Risate)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
La diagnosi mi aveva dato un posto dove appendere i frammenti di me
che non avevo compreso.
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Ciò che non andava, ora andava,
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
e per un po' sono stata elettrizzata da questa nuova fiducia
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
per il mio pensiero.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Ma dopo la morte di mia nonna, quella fiducia era crollata,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
perché per me pensare è elaborare il lutto.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
E in quel dolore del pensiero,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
ho potuto vedere con chiarezza
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
quanto ero profondamente isolata e quanto lo fossi sempre stata.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Qual era lo scopo del mio essere?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Ho iniziato a riflettere molto sui tratti comuni tra autismo
e disturbo da stress post traumatico
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
e ho iniziato a preoccuparmi,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
perchè avevo entrambi.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Avrei mai potuto districarli?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Mi hanno sempre detto che per superare un trauma
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
era con una narrazione coesiva.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Avevo una narrazione coesiva,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
ma ero ancora in balìa dei miei traumi.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Sono tutti parte della mia zuppa, ma le cipolle si sentivano ancora troppo.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
A quel punto ho capito
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
che avevo raccontato le mie storie per far ridere.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Avevo tranciato via le parti oscure, avevo tolto il dolore
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
restando aggrappata ai miei traumi per rasserenare il mio pubblico.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Mettevo in connessione gli altri attraverso le risate
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
ma io restavo profondamente isolata.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Qual era lo scopo del mio essere?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Non avevo una risposta,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
ma avevo un'idea.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
L'idea era raccontare la mia verità,
13:16
all of it,
269
796032
1715
tutta la verità,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
non per far ridere, ma per condividere il dolore viscerale del mio trauma.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
Ho pensato che il modo migliore fosse con uno spettacolo comico.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
E così ho fatto.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Ho scritto un testo comico che non rispettava la battuta finale,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
la frase dove ci si aspetta che i comici tirino i loro colpi
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
per farli diventare risate.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Io non l'ho fatto.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Con quella frase ho colpito
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
lo stomaco metaforico del mio pubblico.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Non volevo farli ridere.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Volevo lasciarli senza fiato, sconvolgerli,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
in modo che ascoltassero la mia storia e vivessero il mio dolore
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
come individui, non come una massa distratta che ride.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
Così ho fatto e ho intitolato lo spettacolo "Nanette".
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Ora, in molti...
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Applauso)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
in molti dicono
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
che "Nanette" non sia uno spettacolo comico.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
E nonostante io sia d'accordo, non è assolutamente uno spettacolo comico,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
questa gente si sbaglia.
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Risate)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
Perché il fondo della loro polemica
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
è che io ho fatto male la comica.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Io non ho fatto male la comica.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Ho preso tutto ciò che sapevo sulla comicità,
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
i trucchi e gli strumenti del mestiere, l'esperienza,
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
ho preso tutto questo e l'ho usato per rompere la comicità.
Non puoi usare la comicità per infrangere la comicità
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
se non sei un bravo comico.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Brutti rincoglioniti.
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Risate)
(Applauso)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Ma non era il mio obiettivo.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Il mio obiettivo non era solo infrangere la comicità.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
L'obiettivo era infrangerla per ricostruirla in un'altra forma,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
modificarla in qualcosa che potesse contenere
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
tutto ciò che volevo condividere,
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
indendevo questo, quando ho detto che avrei lasciato la comicità.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
A questo punto starete pensando:
"Sì, bello, ma quali sono di preciso le tre idee?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
È un po' vago."
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Son contenta di aver fatto finta che me l'abbiate chiesto
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Risate)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Sono certa che tra voi c'è chi ha già identificato le tre idee.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Un pubblico perspicace, devo ammettere,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
non ne sarei affatto sorpresa.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Voi invece sarete sorpresi dal sapere che non ho tre idee.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Vi ho detto di avere tre idee, ma ho mentito.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Vi ho ingannati, sono un vero spasso.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Invece, ho preso una manciata delle mie idee, e come semi
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
le ho sparpagliate per tutto il mio discorso.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
E perché mai l'ho fatto?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
A parte per il gusto di farlo,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
si riferisce alle parole che mia nonna diceva sempre.
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
"Non è il giardino che conta, ma come lo curi."
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
E Nanette mi ha insegnato la verità dietro questa banalità.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Mi aspettavo, infrangendo le regole della comicità
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
e raccontando la mia storia fatta di verità e dolore
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
che questo mi avrebbe spinto più in là nei confini di vita e arte.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Me lo aspettavo, ero pronta a pagarne il prezzo pur di dire la mia verità.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Ma non è successo così.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
Il mondo non mi ha allontanata. Mi ha tirata a sé.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Attraverso un'azione di allontanamento, ho trovato una connessione.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
Mi ci è voluto molto per capire
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
che la base di questa contraddizione
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
è anche la base della contraddizione
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
che mi permette di essere così brava in qualcosa in cui sono pessima.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Vedete, nel mondo reale,
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
fatico a parlare alla gente
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
perché la mia neurodiversità mi rende complicato pensare,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
ascoltare, parlare e elaborare nuove informazioni, tutto contemporaneamente.
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Ma sul palco, non devo pensare.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Preparo i miei pensieri con largo anticipo.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Non devo ascoltare. Quello è compito vostro.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Risate)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
E non devo nemmeno parlare,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
perché, ad essere precisi, io recito.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Quindi ciò che mi resta
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
è fare del mio meglio
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
per avere una relazione sincera col mio pubblico.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
Se l'esperienza di "Nanette" mi ha insegnato qualcosa,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
è che quella relazione non dipende solo da me.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Voi avete un ruolo.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
"Nanette" può essere nata da me,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
ma ora vive e cresce in un mondo di altre menti,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
menti che non sono la mia.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Ma a cui sono collegata.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
E lì, lei è qualcosa più grande di me,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
come lo scopo del nostro essere è qualcosa più grande di noi.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Fatene ciò che volete.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Grazie e arrivederci.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7