Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,400,365 views ・ 2019-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: André Gimael Revisor: Maricene Crus
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Meu nome é Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
Isso é um palíndromo,
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
uma palavra que soletrada continua a mesma de trás pra frente e vice-versa,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
se você consegue soletrar.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Mas na verdade,
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Risos)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
toda minha família têm nomes palíndromos.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
É uma tradição.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Nós temos "Mum", mãe, "Dad", pai...
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Risos)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
"Nan", vovó e "Pop", vovô.
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Risos)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
E meu irmão, Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Risos)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Aí está.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Isso é só uma piada.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Risos)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Gosto de começar as coisas com uma piada porque sou comediante.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Agora há duas coisas que vocês sabem sobre mim:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
meu nome é Hannah e sou comediante.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
Não desperdiço tempo.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Agora uma terceira coisa que podem saber sobre mim:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
não acredito que seja qualificada para expressar meus pensamentos.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Maneira ousada de se começar uma palestra, sim, mas é verdade.
01:10
but it's true.
24
70011
1691
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Sempre tive grande dificuldade
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
em transformar meus pensamentos em fala.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
E então parece um tanto contraditório,
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
que alguém como eu, que é tão ruim de papo,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
poderia ser algo como uma comediante stand-up.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Mas aí está. Aí está.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
É o que é.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Minha primeira tentativa como comedi... comediante... viram?
01:33
See? See?
33
93011
1163
Viram? Viram?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Risos)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Minha primeira tentativa com comédia stand-up
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
foi com quase 30 anos,
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
e apesar de ser extremamente tímida, virtualmente muda, ter baixa autoestima
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
e nunca ter segurado um microfone antes,
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
eu soube que, assim que me deparei com a plateia,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
e mesmo antes de fazer minha primeira piada,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
eu realmente gostava de stand-up,
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
e que o stand-up realmente gostava de mim.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Mas de alguma maneira eu não conseguia entender porquê.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
Por que eu conseguia ser tão boa em algo que era tão ruim?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Risos)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Eu simplesmente não compreendia, não conseguia entender.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Até que entendi.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Antes que eu explique a vocês o porquê
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
de eu ser boa em algo no qual sou tão ruim,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
vou jogar outra contradição nesse assunto
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
ao dizer que, não muito tempo depois de descobrir o porquê,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
eu decidi desistir de fazer comédia.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
E antes de explicar este "gato" opositor
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
que acabei de jogar em meio aos "pombos" pensantes,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
deixem-me dizer isto também:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
desistir fez minha carreira em comédia deslanchar.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Risos)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
Realmente deslanchar, ao ponto de que, depois de desistir,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
me tornei a comediante mais falada do planeta,
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
porque, aparentemente, sou ainda pior em fazer planos de aposentadoria
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
do que sou falando o que penso.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Tudo o que fiz até aqui,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
além de dar uma salpicada de alguns detalhes biográficos,
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
é dizer indiretamente que tenho três ideias
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
que quero compartilhar hoje.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
E fiz isso ao compartilhar três contradições:
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
uma, que sou ruim em falar, que sou boa em falar;
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
eu desisti, eu não desisti.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Três ideias, três contradições.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Se estão se perguntando por que há somente duas coisas
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
na minha dita lista de três...
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Risos)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
lembro a vocês que isso é literalmente uma lista de contradições. Me acompanhem.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Risos)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
O pessoal do TED me aconselhou que em uma palestra dessa duração,
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
é melhor compartilhar só uma ideia.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Eu disse não!
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Risos)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
O que eles sabem?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Explicar por que eu escolhi ignorar o que é claramente um bom conselho,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
quero voltar ao começo dessa palestra,
especificamente, minha piada de palíndromos.
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Aquela piada usa meu truque favorito do ofício de comediante:
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
a regra de três.
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
Você faz uma declaração e a sustenta com uma lista.
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
04:07
with a list.
88
247407
1158
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Toda a minha família tem nomes palíndromos:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mum, Dad, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
As duas primeiras ideias na lista criam um padrão,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
e este padrão cria uma expectativa.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
E aí, a terceira coisa: bum! Kayak. O quê?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Esta é a regra de três.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Um, dois, surpresa! Ha ha!
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Risos)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
A regra de três não é só fundamental ao modo como exerço meu ofício,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
mas também ao modo como me comunico.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
Então não vou mudar nada para ninguém,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
nem mesmo pro TED,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
que representa três ideias:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
Tecnologia, Entretenimento
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
e Doidice.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Risos)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Sempre funciona, não é?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Mas você precisa de mais que apenas piadas
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
para ter sucesso como comediante profissional.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Você precisa ser capaz de caminhar a linha tênue entre ser charmoso
05:06
and disarming.
109
306085
1508
e desarmar as pessoas.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
E descobri que o melhor jeito de criar o tanto de charme que preciso
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
para compensar minha personalidade desarmante
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
não era por meio de piadas, mas por histórias.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Meu stand-up é repleto de histórias:
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
histórias sobre crescer, assumir que sou gay,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
sobre abuso que sofri não só por ser mulher,
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
mas por ser uma mulher grande e masculina.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Se derem uma olhada no meu trabalho, leiam os comentários abaixo
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
pra terem exemplos desse abuso.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Risos)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
É aquela hora na palestra em que mudo pra segunda marcha,
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
e vou contar uma história sobre tudo o que acabei de dizer.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
Em seus últimos dias de vida,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
minha avó estava cercada de gente,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
muita gente,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
porque ela era a matriarca amorosa
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
de uma família grande e amorosa.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Se ainda não fizeram essa conexão, eu sou membro daquela família.
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Eu tive sorte de conseguir dizer adeus à minha avó
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
no dia em que ela morreu.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Mas como ela já estava voltada a ela mesma,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
foi um adeus unilateral.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Então pensei sobre muitas coisas
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
que não havia pensado há muito tempo,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
como nas cartas que escrevia à minha avó quando comecei a faculdade
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
e que preenchia com histórias engraçadas e anedotas
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
que eu exagerava para entretê-la.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
E me lembrava de como eu não conseguia articular
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
a ansiedade e o medo que me preenchiam enquanto tentava me estabelecer
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
em um mundo que parecia grande demais para mim.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Mas me lembro de que essas cartas me confortavam,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
porque as escrevia pensando em minha vó.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Mas enquanto o mundo se tornava cada vez mais esmagador
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
e minha habilidade de lidar com ele piorava ao invés de melhorar,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
parei de escrever aquelas cartas.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
Simplesmente achei que não tinha a vida sobre a qual ela gostaria de ler.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
Minha avó não sabia que eu era gay,
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
e uns seis meses antes de ela morrer,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
do nada, ela me perguntou se eu tinha um namorado.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Me lembro de decidir, naquele momento, de não me assumir para a minha avó.
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
E eu fiz isso porque eu sabia que a vida dela estava terminando,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
e que meu tempo com ela era finito,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
e eu não queria falar sobre nossas diferenças.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Queria falar das maneiras em que estávamos conectadas.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Então eu mudei de assunto.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Na hora, senti que era a decisão certa.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Mas quando testemunhei enquanto a vida da minha avó
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
estreitava-se ao seu inevitável fim,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
não pude deixar de sentir que tinha errado
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
ao não compartilhar uma parte tão significativa da minha vida.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Mas eu também sabia que tinha perdido minha oportunidade,
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
e como vovó já dizia:
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
"Ah, bem, faz parte da sopa. Tarde demais pra tirar as cebolas".
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Risos)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
E pensei sobre aquilo,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
pensei sobre como tive que lidar com cebolas demais como criança,
08:09
as a kid,
170
489769
1924
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
crescendo gay em um estado onde homossexualidade era ilegal.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
E com este pensamento, pude ver o quão fortemente
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
eu estava presa às garras da minha própria vergonha.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
E com isso, pensei em todos os meus traumas:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
a violência, o abuso, meu estupro.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
E com todos aqueles pensamentos,
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
um pensamento, uma pergunta, sempre me vinha em mente
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
que eu não sabia responder:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
qual é o propósito do meu humano?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
De todos na minha família, me sentia mais próxima da minha avó.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Nós tínhamos muito em comum.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Não tanto hoje em dia.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
A morte realmente muda as pessoas.
08:54
But that --
184
534584
1160
Mas isso...
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Risos)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
é o senso de humor da minha avó.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Mas a pessoa de que me sentia mais próxima no mundo
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
era uma mãe, avó, bisavó, trisavó.
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
Eu? Eu representava o fim do meu ramo na árvore da família.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
E não tinha certeza se ainda estava conectada ao tronco.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
Qual era o propósito do meu humano?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
O ano após a morte da minha avó foi o mais intensamente criativo
09:22
of my life.
194
562826
1160
da minha vida.
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Acho que porque, no fim, meus pensamentos mais se juntam do que se espalham.
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Meus pensamentos não são lineares.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Sou uma pensadora visual; eu vejo meus pensamentos.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
Não tenho memória fotográfica,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
e minha memória não é uma galeria estática de pensamentos razoáveis.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
É mais como se fosse uma linguagem de hieróglifos em constante evolução
09:47
that I've developed
202
587031
1153
que eu desenvolvi
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
e consigo entender fluentemente e usar profundamente para pensar.
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
mas sofro para traduzir.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
Não consigo pintar, desenhar, esculpir, ou até mesmo cozer,
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
mas quanto à escrita,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
sou boa nisso, mas é um processo tortuoso de tradução,
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
e eu não sinto que funciona bem.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
Quando se trata de expressar meus pensamentos, como disse, não sou boa.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
A fala sempre me pareceu um quadro congelado inadequado
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
em relação à vida dentro de mim.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Tudo isso pra dizer,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
que sempre entendi muito mais do que conseguia comunicar.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
Um ano antes da morte da minha avó,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
fui formalmente diagnosticada com autismo.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Para mim, isso foi algo bom.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Sempre pensei que não conseguia organizar minha vida como uma pessoa normal
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
porque eu era deprimida e ansiosa.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Mas eu era deprimida e ansiosa
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
porque não conseguia organizar minha vida como uma pessoa normal,
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
porque eu não era uma pessoa normal,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
e eu não sabia.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Isso não quer dizer que não é uma luta.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Todo dia é uma luta, pra ser franca.
10:56
to be honest.
226
656164
1159
Mas pelo menos sei qual é a minha luta,
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
e não é chegar à linha de partida do "ser normal".
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Minha luta não é escapar da tempestade,
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
e sim encontrar o olho da tempestade o melhor modo que eu puder.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Além das maneiras em que nós, autistas, encontramos calma,
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
como comportamento repetitivo, rotina, e pensamento obsessivo,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
tenho um outro caminho surpreendente pra chegar ao olho da tempestade:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
comédia stand-up.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
E se você precisa de mais provas que sou neurodivergente, sim,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
estou calma fazendo algo que assusta a maioria das pessoas.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Estou quase morta por dentro aqui no palco.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Risos)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
O diagnóstico me deu uma estrutura na qual penduro pedaços de mim
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
que nunca pude entender.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Meu lado desajustado, de repente, tinha se ajustado,
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
fiquei animada com a confiança que encontrei nos meus pensamentos.
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Mas depois que minha avó morreu, aquela confiança afundou,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
porque pensar é como eu sofro.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
E neste pensamento de dor,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
de repente pude ver com muita clareza
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
o quão profundamente isolada eu estava e sempre tinha estado.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
Qual era o propósito do meu humano?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Pensei o quanto autismo e transtorno de estresse pós traumático têm em comum.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
e comecei a me preocupar, porque eu tinha ambos.
12:26
because I had both.
252
746381
1732
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
Será que eu conseguiria separar os dois?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Sempre tinham me dito que se cura um trauma
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
por meio de uma narrativa coesa.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Eu tinha uma narrativa coesa,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
mas ainda estava à mercê dos meus traumas.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Eles todos são parte da minha sopa, mas as cebolas ainda ardiam.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
Naquele momento, percebi
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
que eu estava contando as minhas histórias pelas risadas.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Estava aparando a escuridão, removendo a dor
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
e me segurando ao meu trauma para o conforto da minha plateia.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Eu conectava outras pessoas por meio das risadas,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
mas continuava profundamente desconectada.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
Qual era o propósito do meu humano?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
Eu não tinha uma resposta,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
mas tinha uma ideia.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Eu tinha que contar minha verdade,
13:16
all of it,
269
796032
1715
toda ela,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
não por risadas, mas compartilhando a dor literal e visceral do meu trauma.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
Achei que um show de comédia seria a melhor maneira.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
E é isso que fiz.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Escrevi um show de comédia que não respeitava a fórmula,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
aquela em que comediantes deveriam amenizar as dores
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
e transformá-las em cócegas.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
Eu não o fiz.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Destruí a fórmula,
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
metaforicamente, em frente à plateia.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
Eu não queria fazê-los rir.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Eu queria deixá-los sem ar,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
chocá-los,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
para que pudessem ouvir minha história e sentir minha dor como indivíduos,
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
e não como uma multidão que ri e não pensa.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
E é isso que fiz, e chamei o show de "Nanette".
14:02
Now, many --
285
842417
1357
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Aplausos)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Muitos disseram
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
que "Nanette" não é um show de comédia.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
E apesar de concordar que "Nanette" realmente não é um show de comédia,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
estas pessoas ainda estão erradas,
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Risos)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
porque o argumento delas é pensando que eu falhei ao fazer comédia.
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
Eu não falhei ao fazer comédia.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Usei tudo o que sabia sobre comédia,
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
todos os truques, ferramentas, conhecimento,
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
peguei tudo isso, e quebrei a comédia.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
Não se quebra a comédia com comédia
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
se você falhar ao fazer comédia.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Flácido é o teu martelo!
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Risos) (Aplausos)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Aquela não era minha intenção.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Minha intenção não era simplesmente quebrar a comédia,
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
e sim quebrar a comédia para reconstruí-la, reformá-la,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
transformá-la em algo que pudesse conter melhor tudo aquilo
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
que eu precisava compartilhar,
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
e é isso que quis dizer quando disse que desisti da comédia.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Devem estar se perguntando:
"Legal, mas quais são as três ideias, exatamente?
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
Está um tanto vago".
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Fico feliz em fingir que vocês perguntaram.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Risos)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Tenho certeza que alguns de vocês já identificaram as três ideias.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Uma plateia inteligente, de diversas maneiras,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
eu não me surpreenderia.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Mas talvez se surpreendam ao descobrir que não tenho três ideias.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Eu disse que tinha, mas era mentira.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Era pura enganação, sou muito engraçada.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Em vez disso, na verdade, peguei várias ideias como sementes,
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
e as espalhei pela minha palestra.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
Por que fiz isso?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Bem, além de achar engraçado,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
tem a ver com algo que minha avó dizia:
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
"Não é o jardim, mas a jardinagem que importa".
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
E "Nanette" me ensinou a verdade nesse ditado.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Eu esperava, ao quebrar o contrato da comédia
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
e contar minha história em toda a verdade e dor
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
que isso me empurraria às margens da vida e da arte.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Eu acreditava nisso e estava disposta a pagar o preço pra contar minha verdade.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Mas não foi isso que aconteceu.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
O mundo não me empurrou para longe. Ele me puxou para perto.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Por meio de um ato de desconexão, encontrei conexão.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
E eu levei bastante tempo para entender que o que está no cerne desta contradição
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
também está no cerne da contradição
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
de por que sou tão boa em algo em que sou tão ruim.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
No mundo real, eu sofro para conversar
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
porque minha neurodiversidade faz com que seja difícil para eu pensar,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
escutar, falar e processar novas informações
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
tudo ao mesmo tempo.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Mas no palco, eu não tenho de pensar.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Me preparo com antecedência.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
Não tenho de ouvir. Este é o trabalho de vocês.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Risos)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
E na verdade não tenho de falar,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
porque, na prática, estou recitando.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Então tudo o que resta
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
é dar meu melhor
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
para fazer uma conexão genuína com minha plateia.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
E se a experiência de "Nanette" me ensinou algo,
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
é que conexão não depende só de mim.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Vocês desempenham um papel.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
"Nanette" pode ter começado em mim,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
mas agora ela vive e cresce num mundo de outras mentes,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
mentes das quais não compartilho.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Mas confio que estou conectada.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
E nesse sentido, ela é muito maior do que eu,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
assim como o propósito de ser humano é muito maior que todos nós.
Entendam isso como quiserem.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Obrigada, e olá.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7