Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,376,838 views

2019-06-12 ・ TED


New videos

Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,376,838 views ・ 2019-06-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Raul Ionut Coroban Revisor: Ciro Gomez
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
Mi nombre es Hannah.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
Y es un palíndromo.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
Es una palabra que puedes deletrear igual al derecho y al revés,
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
si puedes deletrear.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
Pero la cuestión es...
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(Risas)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
toda mi familia tiene nombres palíndromos.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
Es como una tradición.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
Tenemos Mum [mamá], Dad (papá)...
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(Risas)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
Nan, Pop
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(Risas)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
y mi hermano, Kayak.
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(Risas)
00:47
There you go.
14
47300
1285
Ahí lo tienen.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
Es solo una broma.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(Risas)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
Me gusta comenzar las cosas con una broma porque soy comediante.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
Ahora bien, hay dos cosas que ya saben de mí:
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
Mi nombre es Hannah y soy comediante.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
No estoy perdiendo el tiempo.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
Y esto es lo tercero que pueden saber sobre mí:
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
no creo estar calificada para dar mi opinión.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
Una manera audaz de comenzar una charla, sí,
01:10
but it's true.
24
70011
1691
pero es verdad.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
Siempre he tenido mucha dificultad
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
para transformar mi pensamiento en habla.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
Entonces parece un poco contradictorio,
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
que alguien como yo, que es mala hablando,
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
pueda ser algo como una comediante de stand-up.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
Pero aquí lo tienen. Aquí lo tienen.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
Es lo que es.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
Primero intenté ser comedi.. comedia... ¿Lo ven?
01:33
See? See?
33
93011
1163
¿Lo ven? ¿Lo ven?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(Risas)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
Primero intenté ser comediante de stand-up
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
a finales de mis 20,
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
y a pesar de ser patológicamente tímida, virtualmente muda, con baja autoestima,
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
y de no haber sujetado nunca un micrófono
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
supe tan pronto como entré y estuve frente a la audiencia,
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
supe, antes incluso de soltar mi primera broma,
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
supe que de verdad me gustaba el stand-up,
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
y que yo le gustaba al stand-up.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
Pero de verdad, no pude resolver porqué.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
¿Por qué podía hacer tan bien algo que en realidad me salía tan mal?
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(Risas)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
Simplemente no podía resolverlo, no lo podía entender.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
Esto es, hasta que pude.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
Ahora bien, antes de que les explique porqué es que
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
puedo ser buena haciendo algo para lo que soy tan mala,
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
déjenme prevenir mediante otra contradicción
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
diciéndoles que no mucho después de resolver el porqué,
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
decidí renunciar a la comedia.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
Y antes de explicar ese «gato» oposicionista
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
que acabo de lanzar entre las «palomas» pensantes,
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
también debo contarles esto:
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
renunciar catapultó mi carrera como comediante.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(Risas)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
De verdad la impulsó, hasta el punto en que luego de abandonar la comedia,
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
me volví la comediante de la que más se hablaba en el planeta,
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
porque aparentemente, soy incluso peor planificando mi retiro
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
que dando mi opinión.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
Todo lo que he hecho hasta este momento,
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
aparte de salpicarles algunos detalles biográficos
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
es decirles indirectamente que tengo tres ideas
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
que quiero compartir con Uds. hoy.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
Y lo hice compartiendo tres contradicciones:
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
una, soy mala hablando, soy buena hablando;
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
abandoné, no abandoné.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
Tres ideas, tres contradicciones.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
Y si se preguntan por qué hay solo dos cosas
en mi llamada «lista de tres»...
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(Risas)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
les recuerdo que es literalmente una lista de contradicciones.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
Sigan el paso.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(Risas)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
La gente de TED me aconsejó que para una charla de esta duración,
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
es mejor compartir una sola idea.
03:42
I said no.
78
222958
1471
Yo dije que no.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(Risas)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
¿Qué sabrían ellos?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
Para explicar por qué decidí ignorar lo que es claramente un buen consejo,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
quiero llevarlos al principio de esta charla,
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
específicamente, a mi broma sobre palíndromos.
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
Esa broma usa mi truco favorito del oficio del comediante,
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
la regla de tres,
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
en la cual se hace una declaración
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
y luego se respalda
04:07
with a list.
88
247407
1158
con una lista.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
Mi familia entera tiene nombres palíndromos:
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
Mum, Dad, Nan, Pop.
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
Las dos primeras ideas de esa lista crean un patrón,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
y ese patrón crea expectativa.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
Y luego lo tercero - ¡bam!, Kayak. ¿Qué?
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
Esa es la regla de tres.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
Una, dos, ¡sorpresa! Ja ja.
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(Risas)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
La regla de tres no es solo fundamental en la manera que expreso mi arte,
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
es también fundamental en la manera en que me comunico.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
No cambiaré nada por nadie,
04:43
not even TED,
100
283057
1156
ni siquiera para TED,
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
lo cual, señalaré, se basa en tres ideas:
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
tecnología, entretenimiento
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
y decerebrados.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(Risas)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
Funciona siempre, ¿no es así?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
Pero se necesita más que solo bromas
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
para ser capaz de triunfar como comediante profesional.
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
Es necesario ser capaz de transitar por esa delgada línea entre encantadora
05:06
and disarming.
109
306085
1508
y conciliadora.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
Y descubrí la manera más eficaz para lograr la cantidad de encanto necesario
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
para compensar mi personalidad conciliadora
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
no mediante bromas sino historias.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
Entonces mis rutinas stand-up están llenas de historias:
historias sobre crecer, mi historia de cuando salí del armario,
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
historias sobre el abuso que que enfrenté, no solo por ser mujer
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
sino una de mujer de talla grande y una mujer masculina.
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
Si miran mi trabajo en Internet, verifiquen la sección de comentarios
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
para ver ejemplos de abuso.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(Risas)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
Es el momento de la charla en el que pongo segunda marcha,
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
y voy a contarles una historia sobre todo lo que acabo de decir.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
En los últimos días de su vida,
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
mi abuela estaba rodeada de gente,
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
mucha gente,
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
porque mi abuela era una matriarca del amor
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
de una enorme y amorosa familia.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
Si no han hecho la relación todavía,
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
yo soy miembro de esa familia.
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
Tuve la suerte de poder despedirme de mi abuela
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
el día que murió.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
Pero ya que ella estaba aislada en sí misma para entonces,
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
fue como un adiós unilateral.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
Entonces pensé sobre muchas cosas,
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
cosas que no había pensado por un tiempo largo,
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
las cartas que solía escribirle a mi abuela
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
cuando comencé la universidad,
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
cartas que llené con historias divertidas y anécdotas
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
que adorné para su diversión.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
Y recordé que no podía articular
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
la ansiedad y el miedo que me llenaba intentando darle forma a mi vida pequeñita
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
en un mundo que sentía demasiado grande para mí.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
Pero recordé encontrar consuelo en esas cartas,
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
porque las escribí pensando en mi abuela.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
Pero a medida que el mundo se volvía más y más abrumador
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
y mi habilidad para manejarlo empeoró, en lugar de mejorar,
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
dejé de escribir esas cartas.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
No pensé que tuviese la vida sobre la que mi abuela hubiera querido leer.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
La abuela no sabía que era gay,
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
y seis meses antes de morir,
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
de la nada, me preguntó si yo tenía novio.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
Recuerdo hacer una decisión consciente en ese momento
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
de no salir del armario con mi abuela.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
Y lo hice porque sabía que su vida estaba llegando a su fin,
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
y mi tiempo con ella era limitado,
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
y no quería hablar sobre lo que nos hacía distintas.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
Quería hablar sobre lo que nos conectaba.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
Entonces cambié de tema.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
Y en ese momento, se sintió como la decisión correcta.
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
Pero mientras fui testigo de como la vida de mi abuela
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
se estrechaba hacia su final inevitable,
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
no pude sino sentir que había cometido un error
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
al no compartir una parte tan significativa de mi vida.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
Pero también supe que había perdido mi oportunidad,
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
como mi abuela solía decir,
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
«Ah, bueno, ya es todo parte de la sopa.
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
Es demasiado tarde para sacar las cebollas».
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(Risas)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
Y pensé sobre eso,
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
y pensé sobre cómo tuve que enfrentarme a demasiadas cebollas
08:09
as a kid,
170
489769
1924
siendo una niña,
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
siendo gay en un estado donde la homosexualidad era ilegal.
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
Y con ese pensamiento, pude ver lo acorralada
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
que estaba en un bucle de vergüenza interna.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
Y con eso, pensé sobre todos mis traumas:
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
la violencia, el abuso, la violación que sufrí.
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
Y con todo ese puñado de pensamientos
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
una idea, una pregunta, seguía viniéndome a la mente,
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
para la que no tenía respuesta:
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
¿Cuál es el propósito de mi humanidad?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
De toda mi familia, me sentí más parecida a mi abuela.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
Quiero decir, compartimos la mayoría de los rasgos.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
Últimamente no tanto.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
La muerte cambia mucho a la gente.
08:54
But that --
184
534584
1160
Pero ese...
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(Risas)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
es el sentido del humor de mi abuela.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
Pero la persona a la que más sentí que me asemejaba en el mundo
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
era una madre, una abuela, una bisabuela,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
una tatarabuela.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
¿Yo? Yo representaba el final de mi rama en nuestro árbol genealógico.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
Y no estaba muy segura de seguir conectada al tronco.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
¿Cuál es el propósito de mi humanidad?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
El año siguiente a la muerte de mi abuela fue el más intenso de mi vida
09:22
of my life.
194
562826
1160
en términos creativos.
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
Y supongo que es porque, al final mis pensamientos se reunieron
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
más que dispersarse.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
Mi proceso pensativo no es lineal.
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
Soy una pensadora visual. Veo mis pensamientos.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
No tengo memoria fotográfica,
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
ni mi cabeza es una galería estática de pensamientos sensatamente recopilados.
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
Es más bien este lenguaje de jeroglíficos que evoluciona constantemente
09:47
that I've developed
202
587031
1153
que he desarrollado
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
y puedo entender fluidamente, y con el que puedo pensar profundamente,
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
pero me es difícil traducirlo.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
No sé pintar, dibujar, esculpir, ni siquiera sé tejer,
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
y en cuanto a la escritura,
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
soy buena en ello, pero es un proceso tortuoso de traducción
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
y no siento que cumpla con lo que quiero lograr.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
Y como dije, no soy muy buena a la hora de decir lo que pienso.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
El habla siempre ha sido como un fotograma inadecuado
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
para mi vida interior.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
Todo esto para decir,
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
que siempre entendí mucho más de lo que he sido capaz de comunicar.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
El año anterior a que mi abuela falleciera,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
me diagnosticaron formalmente con autismo.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
Para mí, fueron mayormente buenas noticias
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
Siempre pensé que no podía llevar mi vida como una persona normal
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
porque estaba deprimida y ansiosa.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
Pero parece ser
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
que estaba deprimida y ansiosa
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
porque no pude llevar mi vida como una persona normal
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
porque no era una persona normal,
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
y no lo sabía.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
Esto no significa que todavía no luche.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
Cada día es una pequeña batalla,
10:56
to be honest.
226
656164
1159
siendo honesta.
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
Pero al menos ahora sé cuál es mi lucha,
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
y volver a la línea de salida de la normalidad no lo es.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
Mi lucha no es escapar de la tormenta.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
Mi lucha es encontrar el ojo de la tormenta lo mejor que pueda.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
Quienes estamos en el espectro, además de encontrar calma
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
mediante conductas repetitivas, rutinas y pensamiento obsesivo,
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
encontré otra puerta sorpredente al ojo de la tormenta:
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
la comedia de stand-up.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
Y si necesitan más pruebas de que soy neurodivergente, sí,
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
estoy calmada haciendo algo que horroriza a la mayoría de personas.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
Aquí arriba estoy casi muerta por dentro.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(Risas)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
El diagnóstico me dio un marco de trabajo en el que podría colgar partes de mí
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
que nunca lograba entender.
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
Mi incompatibilidad de repente era compatible.
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
y por un tiempo, estuve mareada con esta nueva confianza
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
en mi manera de pensar.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
Pero después de que mi abuela falleció, esa confianza se desplomó,
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
porque mi forma de hacer el duelo es mediante el pensamiento.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
Y en ese dolor de pensamiento,
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
pude entender claramente
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
lo profundamente aislada que estaba y que siempre estuve.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
¿Cuál era el propósito de mi humanidad?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
Comencé a pensar mucho sobre como el autismo y el TEPT tenían tanto en común.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
Y empecé a preocuparme,
12:26
because I had both.
252
746381
1732
porque tenía ambos.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
¿Podría desenredarlos alguna vez?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
Siempre me dijeron que salir de un trauma
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
se hacía a través de una narrativa cohesiva.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
Yo tenía una narrativa cohesiva,
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
pero seguía a merced de mis traumas.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
Todo era parte de mi sopa, pero las cebollas seguían apestando.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
Y en ese punto, me di cuenta
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
de que contaba mis historias para hacer reír.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
Había recortado la oscuridad, quitando el dolor
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
y aferrándome a mi trauma para la comodidad de mi audiencia.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
Estaba conectando otras personas mediante el humor,
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
mientras yo quedaba profundamente desconectada.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
¿Cuál era el propósito de mi humanidad?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
No tenía una respuesta,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
pero sí tenía una idea.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
Tuve la idea de contar mi verdad,
13:16
all of it,
269
796032
1715
toda mi verdad,
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
no para compartir risas,
sino para compartir el dolor literal, visceral de mi trauma.
Y pensé que lo mejor sería hacerlo a través de un espectáculo de comedia.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
Y eso fue lo que hice.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
Escribí un espectáculo de comedia que no respetaba el remate,
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
esa remate donde se espera que los humoristas saquen sus golpes
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
y los conviertan en cosquillas.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
No paré.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
Atravesé de un golpe ese remate
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
directo al estómago metafórico de mi audiencia.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
No los quería hacer reír.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
Les quería quitar el aliento,
13:49
to shock them,
281
829062
1154
dejarlos en shock,
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
para que pudiesen escuchar mi historia y sentir mi dolor
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
como individuos, no como una muchedumbre inconsciente y que ríe.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
Y eso hice, y llamé a ese espectáculo «Nanette».
14:02
Now, many --
285
842417
1357
Ahora bien, muchos...
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(Aplausos)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
Muchos argumentan
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
que «Nanette» no es un espectáculo de comedia.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
Y pese a que estoy de acuerdo con que «Nanette» no es un espectáculo de comedia,
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
esa gente aún está equivocada
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(Risas)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
porque han enmarcado su argumento
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
para decir que he fallado en hacer comedia.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
No fallé en hacer comedia.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
Tomé todo lo que sabía sobre comedia
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
todos los trucos, las herramientas, el conocimiento,
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
lo tomé todo, y con ello, rompí la comedia.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
No se puede romper la comedia con comedia
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
si fallas en hacer comedia.
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
Flácido sea tu martillo.
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(Risas) (Aplausos)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
Ese no era mi propósito.
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
Mi propósito no era simplemente romper la comedia.
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
Mi propósito era romper la comedia para poder reconstruirla y reformarla,
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
reformarla en algo que pudiese sostener mejor
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
todo lo que necesitaba compartir,
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
y eso es a lo que me refería cuando dije que dejé la comedia.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
Probablemente llegados a este punto dirán, «Sí, genial,
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
pero ¿cuáles son las tres ideas exactamente?
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
Es un poco impreciso».
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
Me alegra haber hecho de cuenta que preguntaron.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(Risas)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
Estoy segura de que algunos ya han identificado las tres ideas.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
Son una multitud inteligente, según dicen,
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
por lo que no estaría nada sorprendida.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
Pero estarían sorprendidos de descubrir que no tengo tres ideas.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
Les dije que tenía tres ideas, y eso fue una mentira.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
Fue pura desorientación... Soy muy divertida.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
Lo que he hecho en su lugar es coger a manos llenas mis ideas como semillas,
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
y las he esparcido a través de mi charla.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
¿Y por qué hice eso?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
Bueno, aparte de risitas,
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
se reduce a algo que mi abuela solía decir.
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
"No es el jardín, es la jardinería lo que cuenta".
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
Y «Nanette» me enseñó la verdad de esa perogrullada.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
Esperé que al romper el contrato de la comedia
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
contando mi historia con toda su verdad y dolor
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
que eso me empujaría más lejos en los márgenes de la vida y el arte.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
Esperaba eso, y estaba dispuesta a pagar el costo para contar mi verdad.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
Pero eso no fue lo que pasó.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
El mundo no me alejó, me acercó.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
Mediante un acto de desconexión, encontré conexión.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
Y me llevó mucho tiempo entender
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
que en el centro de esa contradicción
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
está también en el corazón de la contradicción
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
de porqué puedo ser tan buena en algo que soy tan mala.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
Verán, en el mundo real,
me es difícil hablar con personas
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
porque mi neurodiversidad me dificulta pensar,
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
escuchar, hablar y procesar nueva información
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
todo a la vez.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
Pero en el escenario, no tengo que pensar.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
Preparo mis pensamientos por adelantado.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
No tengo que escuchar. Ese es su trabajo.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(Risas)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
Y no tengo que hablar realmente,
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
porque, estrictamente hablando, estoy recitando.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
Entonces todo lo que queda
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
es que yo lo haga lo mejor que pueda
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
en crear una conexión auténtica con mi audiencia.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
Y si algo me ha enseñado la experiencia de "Nanette",
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
es que la conexión depende no solo de mí.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
Uds. juegan una parte.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
"Nanette" puede haber empezado en mí,
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
pero ella ahora vive y crece en un mundo entero en otras mentes,
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
mentes que no comparto.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
Pero con las que confío estar conectada.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
Y en eso, ella es mucho más grande que yo,
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
como el propósito de ser humano es mucho más grande que todos nosotros.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
Hagan de eso lo que quieran.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
Gracias, y hola.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7