Three ideas. Three contradictions. Or not. | Hannah Gadsby

1,400,365 views ・ 2019-06-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Elena Jeong 검토: Yunjung Nam
00:12
My name is Hannah.
0
12902
1628
제 이름은 한나입니다.
00:14
And that is a palindrome.
1
14554
2098
회문이지요.
00:17
That is a word you can spell the same forwards and backwards,
2
17140
6065
회문은 바로 쓰거나 거꾸로 써도 같은 단어랍니다.
00:23
if you can spell.
3
23944
1485
스펠링을 알고 있다면 말이죠.
00:25
But the thing is --
4
25453
1302
그러나 문제는
00:26
(Laughter)
5
26779
1274
(웃음)
00:29
my entire family have palindromic names.
6
29112
2184
저희 가족 모두 이름이 회문이에요.
00:31
It's a bit of a tradition.
7
31320
1314
이건 일종의 관례인데요.
00:33
We've got Mum, Dad --
8
33152
3113
엄마(Mum), 아빠(Dad)
00:36
(Laughter)
9
36289
2015
(웃음)
00:38
Nan, Pop.
10
38328
2210
낸(Nan), 팝(Pop)
00:40
(Laughter)
11
40562
1948
(웃음)
00:43
And my brother, Kayak.
12
43447
2365
그리고 제 형제 카약(Kayak)
00:45
(Laughter)
13
45836
1440
(웃음)
00:47
There you go.
14
47300
1285
역시 그렇죠.
00:48
That's just a bit a joke, there.
15
48609
2136
농담입니다.
00:50
(Laughter)
16
50769
1109
(웃음)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian.
17
51902
3427
저는 코미디언이기 때문에 이야기를 농담으로 시작합니다.
00:55
Now there's two things you know about me already:
18
55353
2381
여러분은 저에 대해 이미 두 가지를 알고 있죠.
00:57
my name's Hannah and I'm a comedian.
19
57758
1778
제 이름은 한나이고, 코미디언이죠.
00:59
I'm wasting no time.
20
59560
1381
저는 시간낭비를 하지 않죠.
01:00
Here's a third thing you can know about me:
21
60965
2444
저에 대해 여러분에게 알려드릴 세 번째 사실은
01:03
I don't think I'm qualified to speak my own mind.
22
63433
3971
제 생각에는 저는 제 머리속에 있는 것을 잘 말로 옮기지 못한다는 사실입니다.
01:07
Bold way to begin a talk, yes,
23
67428
2559
강연 시작 치고는 좀 과감하긴 한데, 맞아요.
01:10
but it's true.
24
70011
1691
그렇습니다.
01:11
I've always had a great deal of difficulty
25
71726
2259
저는 항상 제가 생각하는 것을
01:14
turning my thinking into the talking.
26
74009
2377
말로 옮기는데 큰 어려움을 겪어왔습니다.
01:17
So it seems a bit of a contradiction, then,
27
77628
2081
그것은 약간 모순적이기도 하죠.
01:19
that someone like me, who is so bad at the chat,
28
79733
2421
저와 같이 대화에 취약한 사람이
01:22
could be something like a stand-up comedian.
29
82178
2732
스탠드업 코미디언이 된다는 것 말이에요.
01:25
But there you go. There you go.
30
85373
1907
하지만, 그렇게 되었죠. 맞아요.
01:27
It's what it is.
31
87304
1660
그렇게 된 것이죠.
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See?
32
88988
3999
제가 처음으로 스탠드업 코미디-- 코미디어.... 제 말이 맞죠?
01:33
See? See?
33
93011
1163
그쵸? 그렇죠?
01:34
(Laughter)
34
94198
2830
(웃음)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy
35
97052
2937
저는 처음 스탠드업 코미디를 시도했던 것은
01:40
in my late 20s,
36
100013
1167
20대 후반에였습니다.
01:41
and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem
37
101204
5388
병적인 수줍음과 낮은 자존감에 사실상 벙어리와 같았음에도 불구하고
01:46
who'd never held a microphone before,
38
106616
2070
마이크를 사용해본 적이 없었던 저는
01:48
I knew as soon as I walked and stood in front of the audience,
39
108710
4800
무대에 걸어나가 관객 앞에 서자마자 깨달았죠.
01:53
I knew, before I'd even landed my first joke,
40
113534
2955
저는 알아챘습니다. 첫 번째 농담을 던지기도 전에
01:56
I knew that I really liked stand-up,
41
116513
3024
제가 정말 스탭드업 코미디를 좋아한다는 것과
01:59
and stand-up really liked me.
42
119561
2076
스탠드업 코미디도 저를 좋아한다는 걸요.
02:02
But for the life of me, I couldn't work out why.
43
122123
3447
그러나 아무리 애를 써도 그 이유를 알 수 없었어요.
02:05
Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
44
125594
5235
왜 내가 정말 취약했던 부분에서 이토록 잘하는 것인지 말이죠.
02:10
(Laughter)
45
130853
1187
(웃음)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it.
46
132064
3010
저는 알 수 없었습니다. 이해할 수 없었죠.
02:15
That is, until I could.
47
135098
1959
그것을 이해하기 전까지는요.
02:17
Now, before I explain to you why it is
48
137081
2871
제가 그토록 취약했던 분야에서 잘 할 수 있었던 이유를 설명하기 전에
02:19
that I can be good at something I'm so bad at,
49
139976
3256
02:23
let me throw another spanner of contradiction into the work
50
143256
2847
또 다른 모순에 대해 말씀드릴께요.
02:26
by telling you that not long after I worked out why that was,
51
146127
4280
제가 그 이유를 알게 된지 얼마 되지 않아
02:30
I decided to quit comedy.
52
150431
2072
저는 코미디를 관두겠다는 결심을 했어요.
02:33
And before I explain that little oppositional cat
53
153009
2732
이 다소 역설적인 상황을 설명하기 전에
02:35
I just threw amongst the thinking pigeons,
54
155765
2702
생각할 거리를 또 하나 드리죠.
02:38
let me also tell you this:
55
158491
2569
이 이야기를 말씀드릴게요.
02:41
quitting launched my comedy career.
56
161084
2853
코미디를 그만둠으로써 본격적으로 코미디를 시작했어요.
02:43
(Laughter)
57
163961
1958
(웃음)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy,
58
165943
4071
코미디를 그만두자 그것에서부터 제 코미디언 인생이 시작된 것이죠.
02:50
I became the most talked-about comedian on the planet,
59
170038
2934
저는 지구상에서 가장 많이 회자되는 코미디언이 되었습니다.
02:52
because apparently, I'm even worse at making retirement plans
60
172996
3628
왜냐하면 저는 은퇴 계획 세우는 것을 훨씬 더 못했기 때문이죠.
02:56
than I am at speaking my own mind.
61
176648
2497
제 마음을 말하는 것보다도요.
03:00
Now, all I've done up until this point
62
180568
3783
이제 지금까지 말한 모든 것들은
03:04
apart from giving over a spattering of biographical detail
63
184375
3772
제 자전적인 이야기와는 별개로
03:08
is to tell you indirectly that I have three ideas
64
188171
2307
오늘 여러분과 공유하고 싶은 세 가지를
03:10
that I want to share with you today.
65
190502
1756
우회적으로 말하기 위해서였어요.
03:12
And I've done that by way of sharing three contradictions:
66
192282
3420
오늘 저는 세 가지 모순점을 말씀드렸습니다.
03:15
one, I am bad at talking, I am good at talking;
67
195726
3201
첫째, 저는 말을 잘 못하기도 하지만 말을 잘하기도 하죠.
03:18
I quit, I did not quit.
68
198951
2743
저는 그만두었지만, 그만두지 않았죠.
03:21
Three ideas, three contradictions.
69
201718
1837
세 가지 아이디어가 세 가지 모순이죠.
03:23
Now, if you're wondering why there's only two things
70
203579
2481
여러분들은 왜 두 가지만 말했을까 의아할 거예요.
03:26
on my so-called list of three --
71
206084
1527
분명 세 가지 목록인데
03:27
(Laughter)
72
207635
1034
(웃음)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions.
73
208693
2525
이건 모순의 목록이니까요.
03:31
Keep up.
74
211242
1163
잘 따라오셔야죠.
03:32
(Laughter)
75
212429
2524
(웃음)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length,
76
214977
4481
TED 직원들이 제게 이 정도 길이의 강연에 대해서 조언을 해주었죠.
03:39
it's best to stick with just sharing one idea.
77
219482
2752
아이디어 하나에 집중하는 게 가장 좋을 거라고요.
03:42
I said no.
78
222958
1471
저는 아니라고 말했어요.
03:44
(Laughter)
79
224453
3466
(웃음)
03:47
What would they know?
80
227943
1378
그들이 뭘 알겠어요?
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice,
81
229737
5054
명백히 좋은 조언임에도 불구하고 그걸 무시한 이유를 설명하자면,
03:54
I want to take you back to the beginning of this talk,
82
234815
2541
이 강연의 시작부분으로 다시 돌아가보죠.
특히 회문구조 농담말이죠.
03:57
specifically, my palindrome joke.
83
237380
1648
그 농담은 코미디언으로서 제가 좋아하는 속임수를 사용해요.
03:59
Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade,
84
239052
4112
04:03
the rule of three,
85
243188
1169
세 개의 규칙인데요.
04:04
whereby you make a statement
86
244381
1458
그것을 통해 의견을 제시하고
04:05
and then back that statement up
87
245863
1520
목록을 통해서 그 의견을
04:07
with a list.
88
247407
1158
뒷받침합니다.
04:08
My entire family have palindromic names:
89
248589
2631
제 가족은 모두 회문구조의 이름을 가지고 있어요.
04:11
Mum, Dad, Nan, Pop.
90
251244
2975
엄마(Mum), 아빠(Dad), 낸(Nan), 팝(Pop)
04:14
The first two ideas on that list create a pattern,
91
254243
3940
목록에 있는 첫 번째 두 개의 개념은 하나의 패턴을 만들어내고,
04:18
and that pattern creates expectation.
92
258207
2215
그 패턴은 어떠한 기대감을 유발하죠.
04:20
And then the third thing -- bam! -- Kayak. What?
93
260446
2870
그리고 세 번째는, 짠! 카약(Kayak)입니다!
04:23
That's the rule of three.
94
263340
1330
바로 세 개의 규칙이죠.
04:24
One, two, surprise! Ha ha.
95
264694
2391
하나, 둘, 짠! 하하
04:27
(Laughter)
96
267109
3228
(웃음)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft,
97
272851
4843
세 개의 규칙은 제 코미디언으로서의 기교에서 중요할 뿐만 아니라
04:37
it is also fundamental to the way I communicate.
98
277718
2657
제가 대화를 하는데도 중요한 기술이 되었어요.
04:40
So I won't be changing anything for nobody,
99
280399
2634
그래서 저는 이것을 바꿀 생각이 전혀 없어요.
04:43
not even TED,
100
283057
1156
TED에서도 말이죠.
04:44
which, I will point out, stands for three ideas:
101
284237
3254
TED가 주창하는 세 가지 개념은 바로
04:47
technology, entertainment
102
287515
1887
기술, 오락
04:49
and dickheads.
103
289426
1246
그리고 바보이니까요.
04:50
(Laughter)
104
290696
2968
(웃음)
04:53
Works every time, doesn't it?
105
293688
1916
참 잘 먹히네요. 그렇지 않나요?
04:57
But you need more than just jokes
106
297713
2052
하지만 농담 그 이상 것이 필요해요.
04:59
to be able to cut it as a professional comedian.
107
299789
2358
전문적인 코미디언으로서 웃기려고 한다면,
05:02
You need to be able to walk that fine line between being charming
108
302171
3890
매력적인 농담과 마음을 열게하는 것 사이의
05:06
and disarming.
109
306085
1508
적정선을 찾아야 해요.
05:07
And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed
110
307617
5373
적당한 만큼의 매력을 느끼게 하면서 동시에 마음을 열게하는
05:13
to offset my disarming personality
111
313014
4497
효과적인 방법은
05:17
was through not jokes but stories.
112
317535
2316
농담이 아닌 이야기였어요.
05:19
So my stand-up routines are filled with stories:
113
319875
2270
제 스탠드업 코미디는 늘 이야기들로 가득해요.
05:22
stories about growing up, my coming out story,
114
322169
2280
성장 과정의 이야기, 커밍 아웃 이야기,
05:24
stories about the abuse I've copped for being not only a woman
115
324473
3232
제가 단지 여성이라서 아니라
05:27
but a big woman and a masculine-of-center woman.
116
327729
3618
몸집이 큰 남자같은 여성이라서 경찰에게 잡혀 모욕을 당한 이야기
05:31
If you watch my work online, check the comments out below
117
331371
3260
제 코미디를 온라인에서 보실 때, 댓글들을 한번 보세요.
05:34
for examples of abuse.
118
334655
2657
모욕의 예시들이 나와있죠.
05:37
(Laughter)
119
337336
1776
(웃음)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear,
120
339136
3263
이제 강연의 분위기를 바꾸어 볼까요.
05:42
and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
121
342423
4372
저는 제가 방금 말한 모든 것에 대한 이야기를 하려고 해요.
05:46
In the last few days of her life,
122
346819
2214
저희 할머니는 임종 직전에
05:49
my grandma was surrounded by people,
123
349057
2993
사람들에 둘러싸여 있었어요
05:52
a lot of people,
124
352074
1706
아주 많은 사람들이었죠
05:53
because my grandma was the loving matriarch
125
353804
2472
왜냐하면 제 할머니는 사랑받는 여대장부였거든요.
05:56
of a large and loving family.
126
356300
2470
대가족의 사랑이 가득한 집안에서 말이죠.
05:59
Now, if you haven't made the connection already,
127
359211
2286
여러분은 아직 연결고리를 찾지 못하셨죠.
저는 이 가족의 일원이에요.
06:01
I am a member of that family.
128
361521
1490
06:03
I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma
129
363854
3080
할머니에게 작별인사를 할 수 있어서 행운이었어요.
06:06
on the day she died.
130
366958
1920
할머니가 돌아가신 날 말이죠.
06:08
But as she was already cocooned within herself by then,
131
368902
2993
그러나 그 때 할머니께서는 이미 내면적으로 잠드셨기 때문에
06:11
it was something of a one-sided goodbye.
132
371919
3054
일종의 일방적인 작별인사이기도 했죠.
06:15
So I thought about a lot of things,
133
375853
2933
그래서 저는 많은 것들에 대해 생각해 보았습니다.
06:18
things I hadn't thought about in a long time,
134
378810
2875
오랫동안 생각해보지 않았던 것들에 대해서요.
06:21
like the letters I used to write to my grandma
135
381709
2208
저는 할머니에게 써드렸던 편지들을 좋아했어요.
06:23
when I first started university,
136
383941
1858
제가 대학에 처음 입학했을 때,
06:25
letters I filled with funny stories and anecdotes
137
385823
2748
재미있는 이야기와 일화들을 가득 담아 썼던 편지들이죠
06:28
that I embellished for her amusement.
138
388595
2403
할머니를 기쁘게 하기 위해 미화되었었죠.
06:31
And I remembered how I couldn't articulate
139
391022
2614
제게는 너무나 큰 세상에서 제 작은 삶을 살기 위해
06:33
the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life
140
393660
5765
노력하느라고 불안과 공포를 표현하는 것이
06:39
into a world that felt far too big for me.
141
399449
3107
얼마나 힘들었는지 기억이 났어요.
06:43
But I remembered finding comfort in those letters,
142
403213
2996
그러나 저는 그 편지들 속에서 위안을 받은 게 기억났어요.
06:46
because I wrote them with my grandma in mind.
143
406233
3017
왜냐하면 그 편지들은 할머니를 마음 속에 담고 썼기 때문이죠.
06:50
But as the world got more and more overwhelming
144
410002
2731
그러나 세상을 점점 더 견디기 힘들어하게 되면서
06:52
and my ability to negotiate it got worse, not better,
145
412757
3987
그것을 이겨내는 능력은 점점 더 떨어지게 되었어요.
06:56
I stopped writing those letters.
146
416768
2698
그래서 편지 쓰는 것을 관두게 되었죠.
07:00
I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
147
420041
5031
그 때의 제 삶은 할머니가 편지를 통해 읽고 싶어할만 한 게 아니라고 생각했어요.
07:06
Grandma did not know I was gay,
148
426162
2347
할머니는 제가 동성애자라는 것은 모르셨어요.
07:08
and about six months before she died,
149
428533
1950
할머니가 돌아가시기 6개월 전쯤에
07:10
out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend.
150
430507
2890
할머니는 갑자기 저에게 남자친구가 있는지 물으셨죠.
07:14
Now, I remember making a conscious decision in that moment
151
434139
3577
그 때 의도적으로 이런 결정을 내렸어요.
07:17
not to come out to my grandmother.
152
437740
2023
할머니 앞에서 커밍아웃을 하지는 않겠다고요.
07:20
And I did that because I knew her life was drawing to an end,
153
440881
3327
왜냐하면 할머니께서는 삶이 얼마 안남으셨기 때문이었어요.
07:24
and my time with her was finite,
154
444232
1672
할머니와 얼마 남지 않은 시간동안
07:25
and I did not want to talk about the ways we were different.
155
445928
2811
할머니와 다른 점에 대해 얘기하고 싶지 않았어요.
07:28
I wanted to talk about the ways were we connected.
156
448763
3140
우리가 연결되어있다는 것을 이야기하고 싶었죠.
07:32
So I changed the subject.
157
452595
1718
그래서 저는 대화 주제를 바꿨죠.
07:35
And at the time, it felt like the right decision.
158
455061
2493
그 당시엔 그게 옳은 결정처럼 느껴졌어요
07:38
But as I sat witness to my grandmother's life
159
458374
2764
그러나 할머니의 삶이
07:41
as it tapered to its inevitable end,
160
461162
2492
피할 수 없는 끝을 향해 가늘어지는 빛을 보면서
07:43
I couldn't help but feel I'd made a mistake
161
463678
2393
제가 실수를 했다는 것을 깨달았죠.
07:46
not to share such a significant part of my life.
162
466095
3377
제 삶의 그토록 중요한 부분을 할머니와 공유하지 않았다는 것이요.
07:51
But I also knew that I'd missed my opportunity,
163
471248
3857
그러나 제가 기회를 잃어버렸음을 알았죠.
07:55
and as Grandma always used to say,
164
475129
2073
할머니가 항상 말씀하셨던 것 처럼요.
07:57
"Ah, well, it's all part of the soup.
165
477226
2660
“자 이제 수프가 다 되었다."
07:59
Too late to take the onions out now."
166
479910
2104
“양파를 건져내기에는 늦었단다.”
08:02
(Laughter)
167
482038
2352
(웃음)
08:04
And I thought about that,
168
484414
1445
그리고 생각해보았죠.
08:05
and I thought about how I had to deal with too many onions
169
485883
3862
그 많은 양파들을 어떻게 다뤘어야 했는지요.
08:09
as a kid,
170
489769
1924
어린아이였을 때는
08:11
growing up gay in a state where homosexuality was illegal.
171
491717
4635
동성애가 불법인 지역에서 자라면서
08:16
And with that thought, I could see how tightly wrapped
172
496376
2715
그러한 생각에 사로잡혀서
08:19
in the tendrils of my own internalized shame I was.
173
499115
3813
스스로 내면화시킨 수치심 속에서 꽁꽁 매여 살았어요.
08:22
And with that, I thought about all my traumas:
174
502952
2833
그것과 함께, 저의 모든 트라우마에 대해 생각해 봤어요.
08:25
the violence, the abuse, my rape.
175
505809
2964
폭력, 모욕, 강간
08:32
And with all that cluster of thinking,
176
512087
2244
그러한 생각의 속에서
08:34
a thought, a question, kept popping into my mind
177
514355
3143
한 가지 생각이, 의문이 마음 속에 떠올랐어요.
08:37
to which I had no answer:
178
517522
2267
답이 없는 질문이었죠.
08:39
What is the purpose of my human?
179
519813
2670
한 인간으로서 내 삶의 목적은 무엇일까?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother.
180
523743
3440
제 모든 가족 중에서 할머니와 가장 가깝다고 느꼈어요.
08:48
I mean, we share the most traits in common.
181
528154
3070
우리는 공통점이 정말 많았어요.
08:51
Not so much these days.
182
531248
1650
요즘에는 그렇지 않지만요.
08:52
Death really changes people.
183
532922
1638
죽으니까 사람이 변하더라고요.
08:54
But that --
184
534584
1160
그러나
08:55
(Laughter)
185
535768
1063
(웃음)
08:56
is my grandmother's sense of humor.
186
536855
2336
이게 우리 할머니식 농담입니다.
08:59
But the person I felt most akin to in the world
187
539215
2649
그러나 제가 세상에서 가장 가깝다고 여긴 사람은
09:01
was a mother, a grandmother, a great-grandmother,
188
541888
2393
엄마와 할머니, 증조할머니,
09:04
a great-great-grandmother.
189
544305
1414
그리고 고조할머니였죠.
09:05
Me? I represented the very end of my branch of the family tree.
190
545743
4510
저요? 저는 제 가계도의 가장 끄트머리에 있어요.
09:10
And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk.
191
550277
3941
그리고 저는 가계도에 제가 여전히 관련이 있는지 의문이었죠.
09:14
What was the purpose of my human?
192
554242
2224
인간으로서 제 삶의 목적은 무엇이었을까요?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative
193
557960
4842
할머니가 돌아가신 다음 해는
제 평생 가장 아이디어가 많이 샘솟는 한 해였죠.
09:22
of my life.
194
562826
1160
09:24
And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather
195
564010
3406
그리고 저는 그 이유가 제 생각들이 흩어지기 보다는
09:27
more than they scatter.
196
567440
1457
모였기 때문이라고 믿어요.
제 사고 과정은 선형적이지 않아요.
09:29
My thought process is not linear.
197
569466
2260
09:31
I'm a visual thinker. I see my thoughts.
198
571750
2515
저는 시각적인 사고를 해요. 제 생각을 보는거죠.
09:34
I don't have a photographic memory,
199
574289
1759
저는 기억력이 뛰어나진 않고
09:36
and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces.
200
576072
5948
제 머리가 생각의 조각을 모아놓는 갤러리도 아니지만,
09:42
It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics
201
582044
4963
계속적으로 진화하는 상형문자 체계를 가진 것과 같아요.
09:47
that I've developed
202
587031
1153
제 사고능력은 발달하여
09:48
and can understand fluently and think deeply with.
203
588208
3708
능숙하고 이해하고 깊이있게 생각하게 되었죠.
09:51
but I struggle to translate.
204
591940
1773
그러나 이걸 표현하기가 힘들었어요.
09:54
I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash,
205
594168
3320
저는 그림을 그리거나 조각을 하지 못해요. 바느질도 못하죠.
09:57
and as for the written word,
206
597512
2791
그리고 글로 옮기는 건
10:00
I'm OK at it but it's a tortuous process of translation,
207
600327
5186
나쁘지는 않은데 알아보는 건 고문이에요.
10:05
and I don't feel it does the job.
208
605537
2765
제 기능은 못하는 것 같네요.
10:08
And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it.
209
608326
4454
제 생각을 말하는 건, 말씀드린대로, 그리 잘하지 못해요.
10:12
Speech has always felt like an inadequate freeze-frame
210
612804
3176
말하는 것은 언제나 제 안에 존재하는 삶에 대한
10:16
for the life inside of me.
211
616004
2208
어색한 정지화면 같이 느껴졌어요.
10:18
All this to say,
212
618919
1170
이것은 모두
10:20
I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
213
620113
4910
제가 이야기할 수 있는 것보다 훨씬 더 많이 이해해왔다는 걸 의미하죠.
10:25
Now, about a year before Grandma died,
214
625990
2085
할머니가 돌아가시기 1년 전쯤,
10:28
I was formally diagnosed with autism.
215
628099
3042
저는 자폐증 진단을 받았어요.
10:31
Now for me, that was mostly good news.
216
631165
2111
지금에서 돌이켜보면, 그것은 제게 좋은 소식이었죠.
10:34
I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person
217
634248
4743
저는 항상 제가 평범한 사람처럼 살 수 없을 거라고 생각해 왔어요.
10:39
because I was depressed and anxious.
218
639015
2646
왜냐하면 저는 우울하고 불안했기 때문이죠.
10:41
But it turns out
219
641685
1454
그러나 제가
10:43
I was depressed and anxious
220
643163
1573
우울하고 불안한 이유는
10:44
because I couldn't sort my life out like a normal person,
221
644760
3295
평범한 사람처럼 삶을 살 수 없었기 때문이었어요.
10:48
because I was not a normal person,
222
648079
2337
저는 평범한 사람이 아니니까요.
10:50
and I didn't know it.
223
650440
1739
그걸 저는 몰랐어요.
10:52
Now, this is not to say I still don't struggle.
224
652203
2209
지금 어려움을 겪지 않는다는 의미는 아니예요.
10:54
Every day is a bit of a struggle,
225
654436
1704
솔직히 말하면 전 매일
10:56
to be honest.
226
656164
1159
어려움을 겪어요.
10:57
But at least now I know what my struggle is,
227
657347
3018
최소한 저는 제 어려움이 무엇인지 이제는 알아요.
11:00
and getting to the starting line of normal is not it.
228
660389
3454
평범한 출발선상에 서는 것이 어려움이 아니에요.
11:03
My struggle is not to escape the storm.
229
663867
2640
평범한 출발선상에 서는 것이 어려움이 아니에요.
11:06
My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
230
666531
5003
태풍의 눈을 찾는 것, 그것이 제 어려움이죠.
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm --
231
671558
4756
이제, 우리 내면의 고요를 찾는 여느 방법들인
11:16
repetitive behaviors, routine and obsessive thinking --
232
676338
3922
반복적인 행동, 일상들, 사로잡힌 생각들과는 다르게
11:20
I have another surprising doorway into the eye of the storm:
233
680284
5461
저는 태풍의 눈을 향한 다른 놀라운 입구를 발견했죠.
11:26
stand-up comedy.
234
686574
1736
스탠드업 코미디요.
11:28
And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes,
235
688334
3629
그리고 제가 신경다양성을 겪고 있다는 다른 증거를 말해드리자면
11:31
I am calm doing a thing that scares the hell out of most people.
236
691987
4941
저는 대부분의 사람들이 두려워하는 일을 아무렇지 않게 합니다.
11:36
I'm almost dead inside up here.
237
696952
2273
거의 산 송장과 다름 없죠.
11:39
(Laughter)
238
699249
3799
(웃음)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me
239
703072
3904
자폐증 진단은 제가 결코 이해할 수 없었던 저에 대해 알 수 있는
틀을 제공해주었죠.
11:47
I could never understand.
240
707000
1488
11:48
My misfit suddenly had a fit,
241
708512
2141
부적합이라고 여겼던 것이 갑자기 적합으로 바뀌었어요.
11:50
and for a while, I got giddy with a newfound confidence
242
710677
2701
덕분에 한동안은 들떠있었습니다.
11:53
I had in my thinking.
243
713402
2018
제 생각에 대해서 자신감이 생겼거든요.
11:55
But after Grandma died, that confidence took a dive,
244
715444
3135
하지만 할머니가 돌아가신 후, 그 자신감은 급격히 떨어졌죠.
11:59
because thinking is how I grieve.
245
719636
3471
왜냐하면 생각하는 것은 제가 애도하는 방식이었거든요.
12:03
And in that grief of thought,
246
723131
1700
그리고 그 생각의 애도 속에서
12:04
I could suddenly see with so much clarity
247
724855
3089
갑자기 모든 것이 엄청 분명해졌죠.
12:07
just how profoundly isolated I was and always had been.
248
727968
4833
제가 얼마나 깊이 고립되어 있었고 그렇게 살아왔는지가요.
12:14
What was the purpose of my human?
249
734168
3573
한 인간으로서 내 삶의 목적은 무엇이었을까요?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common.
250
738644
6051
저는 자폐증과 외상 후 스트레스 장애의 많은 공통점에 대해 생각하기 시작했죠.
12:24
And I started to worry,
251
744719
1638
그리고 걱정이 되기 시작했습니다.
12:26
because I had both.
252
746381
1732
저는 둘 다 가지고 있어요.
12:28
Could I ever untangle them?
253
748137
3195
제가 그것들을 극복할 수 있을까요?
12:32
I'd always been told that the way out of trauma
254
752499
2402
트라우마에서 벗어날 수 있는 방법은
12:34
was through a cohesive narrative.
255
754925
2618
응집력이 강한 이야기라고 언제나 들어왔습니다.
12:37
I had a cohesive narrative,
256
757567
2597
제게는 응집력 있는 이야기가 있습니다.
12:40
but I was still at the mercy of my traumas.
257
760188
2347
하지만 트라우마의 영향에서 벗어날 수는 없었죠.
12:43
They're all part of my soup, but the onions still stung.
258
763301
3843
그건 모두 제 수프 속에 들어있었고, 여전히 양파는 톡 쏘고 있었죠.
12:47
And at that point, I realized
259
767168
2504
그리고 그 지점에서 저는 깨달았어요.
12:49
that I'd been telling my stories for laughs.
260
769696
2696
제 이야기를 웃을 수 있게 말하고 있었다는 것을요.
12:52
I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain
261
772416
2838
어두운 면은 잘라내고, 고통스런 이야기는 제외하고,
12:55
and holding on to my trauma for the comfort of my audience.
262
775278
4068
관객들이 편안함을 위해 트라우마는 붙들어뒀죠.
13:00
I was connecting other people through laughs,
263
780021
2393
저는 웃음을 통해 사람들과 연결되어 있었죠.
13:02
yet I remained profoundly disconnected.
264
782438
3263
그러나 여전히 제 깊은 곳에서는 단절되어 있었죠.
13:05
What was the purpose of my human?
265
785725
3146
한 인간으로서 내 삶의 목적은 무엇이었을까요?
13:08
I did not have an answer,
266
788895
1738
저는 답을 가지고 있지 않았지만,
13:10
but I had an idea.
267
790657
1945
아이디어가 하나 있었죠.
13:12
I had an idea to tell my truth,
268
792626
2326
제 진실을 이야기하겠다는 것입니다.
13:16
all of it,
269
796032
1715
모든 것을요.
13:17
not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma.
270
797771
5230
제 트라우마에 관한 모든 고통을 이야기하겠다는 것이었죠.
13:23
And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
271
803025
3307
그걸 코미디쇼에서 하는 게 최선이라 생각했어요.
13:26
And that is what I did.
272
806356
1847
그래서 그렇게 했죠.
13:28
I wrote a comedy show that did not respect the punchline,
273
808227
3736
저는 관례적인 코미디의 원칙을 따르지 않는 코미디쇼의 대본을 썼어요.
13:31
that line where comedians are expected and trusted to pull their punches
274
811987
3700
코미디언들이 한 방을 날릴 것이라고 기대되는 대사들을 따르지 않고
13:35
and turn them into tickles.
275
815711
1555
작은 펀치들로 바꿨습니다.
13:37
I did not stop.
276
817290
1185
계속 그렇게 했어요.
13:38
I punched through that line
277
818499
1620
대사들을 통해 펀치를 날렸죠.
13:40
into the metaphorical guts of my audience.
278
820143
3493
은유적인 핵심을 노린 대사들을 통해서 말이죠.
13:43
I did not want to make them laugh.
279
823660
2472
저는 관객들을 웃게 하고 싶지 않았어요.
13:46
I wanted to take their breath away,
280
826900
2138
숨이 멎도록, 충격을 받도록 하고 싶었죠.
13:49
to shock them,
281
829062
1154
13:50
so they could listen to my story and hold my pain
282
830240
4093
그래서 관객들이 제 이야기를 듣고 제 고통을 이해할 수 있도록이요.
13:54
as individuals, not as a mindless, laughing mob.
283
834357
4469
한 개인으로서 말이죠, 무심한 웃고 있는 군중이 아니라요.
13:58
And that's what I did, and I called that show "Nanette."
284
838850
3543
그게 제가 한 일이고, 그 쇼를 나넷(Nanette)이라고 합니다.
14:02
Now, many --
285
842417
1357
이제 많은
14:03
(Applause)
286
843798
4584
(박수)
14:09
Now, many have argued
287
849615
2023
많은 사람들이 말하죠.
14:11
that "Nanette" is not a comedy show.
288
851662
2581
나넷은 코미디쇼가 아니라고요.
14:14
And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show,
289
854267
4913
저도 나넷이 코미디쇼가 아니라는데 동의하지만
14:19
those people are still wrong --
290
859204
1718
그 사람들은 아직도 틀렸습니다.
14:20
(Laughter)
291
860946
1444
(웃음)
14:22
because they have framed their argument
292
862414
1859
틀에 짜맞춘 억지 주장을 하니까요.
14:24
as a way of saying I failed to do comedy.
293
864297
3777
제가 코미디를 하는데 실패했다고.
14:28
I did not fail to do comedy.
294
868780
3577
저는 코미디를 하는데 실패한 것이 아니에요.
14:32
I took everything I knew about comedy --
295
872381
3278
저는 코미디에 대해 제가 아는 모든 것을 쏟아부었어요.
14:35
all the tricks, the tools, the know-how --
296
875683
2864
속임수, 기법, 노하우 제가 아는 모든
14:38
I took all that, and with it, I broke comedy.
297
878571
3416
기법을 쏟아부어서 코미디의 틀을 깼어요.
14:42
You cannot break comedy with comedy
298
882011
2916
코미디로 코미디를 깨부술 수는 없어요.
14:44
if you fail at comedy.
299
884951
2117
여러분이 코미디에 실패하게 된다면
14:47
Flaccid be thy hammer.
300
887092
2083
축 늘어지게 되죠.
14:49
(Laughter) (Applause)
301
889199
6755
(웃음) (박수)
14:55
That was not my point.
302
895978
1255
제 요점은 그것이 아니라
14:57
The point was not simply to break comedy.
303
897257
3664
제 요지는 단순히 코미디를 깨부수는 것이 아니라 코미디를
15:01
The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it,
304
901913
4044
재건하고 재편하기 위해 코미디를 부수는 것이죠.
15:05
reform it into something that could better hold everything
305
905981
3755
모든 것을 더 잘 포용할 수 있도록 새롭게 만들고자 한 것이죠.
15:09
I needed to share,
306
909760
1743
저는 나누고 싶었어요.
15:11
and that is what I meant when I said I quit comedy.
307
911527
3661
그게 바로 제가 코미디를 그만두겠다고 말할 때 의미했던 것이었죠.
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool,
308
916919
3089
지금쯤 여러분은 “좋긴한데, 그러면 세 가지
15:20
but what are the three ideas, exactly?
309
920032
2411
아이디어는 뭐예요?
15:22
It's a bit vague."
310
922467
1898
아직 좀 모호한데." 라고 생각하시겠죠.
15:24
I'm glad I pretended you asked.
311
924389
2081
여러분들이 질문한 것 처럼 해서 기쁘네요.
15:26
(Laughter)
312
926494
4358
(웃음)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas.
313
930876
5406
여러분들 중 일부는 세 가지 개념을 발견하셨을 것이라고 생각해요.
15:36
A smart crowd, by all accounts,
314
936306
2702
똑똑한 관객들이죠, 여러모로 보아도
15:39
so I wouldn't be surprised at all.
315
939032
2072
저는 전혀 놀라지 않죠.
15:41
But you might be surprised to find out that I don't have three ideas.
316
941128
3972
그런데 여러분은 제가 세 가지 개념을 가지고 있지 않아서 놀랄지도 몰라요.
15:45
I told you I had three ideas, and that was a lie.
317
945124
3587
제가 세 가지 개념을 가지고 있다고 말했던 것은 거짓말이죠.
15:48
That was pure misdirection -- I'm very funny.
318
948735
3138
순전한 거짓말이죠. 저는 매우 웃긴 사람이거든요.
15:51
What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds,
319
951897
6676
그 대신 제가 했던 일은 제 아이디어를 씨앗과 같이 움켜쥐고서
15:58
and I've scattered them all throughout my talk.
320
958597
2560
제 방금 한 이야기 속에 퍼뜨렸다는 것이에요.
16:02
And why did I do that?
321
962022
1656
제가 왜 그랬을까요?
16:03
Well, apart from shits and giggles,
322
963702
1747
낄낄거리며 웃는 것과 별개로
16:06
it comes down to something my grandma always used to say.
323
966530
3225
그것은 저희 할머니께서 항상 하셨던 말씀과 같아요.
16:11
"It's not the garden, it's the gardening that counts."
324
971386
4937
"정원이 아니라 그 정원을 가꾸는 것이 중요한 것이다.”
16:16
And "Nanette" taught me the truth to that truism.
325
976347
3759
나넷은 그 뻔히 판에 박힌 말과 같은 진실을 제게 가르쳐주었어요.
16:20
I fully expected by breaking the contract of comedy
326
980130
2974
충분히 예상했어요. 코미디 틀을 깸으로써
16:23
and telling my story in all its truth and pain
327
983128
4450
제 모든 진실과 고통을 담은 이야기를 말함으로써 말이죠.
16:28
that that would push me further into the margins of both life and art.
328
988442
4951
그리고 그것은 저를 삶과 예술의 극한으로 밀어붙였어요.
16:33
I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth.
329
993771
6034
그것은 예상했던 바였고, 제 진실을 말하기 위해 감수할 생각이었어요.
16:40
But that is not what happened.
330
1000448
2134
그러나 그런 일은 일어나지 않았죠.
16:42
The world did not push me away. It pulled me closer.
331
1002606
3803
세상은 저를 밀쳐내지 않았고 오히려 끌어당겼어요.
16:47
Through an act of disconnection, I found connection.
332
1007091
4162
단절의 행위를 통해 저는 오히려 연결을 발견했어요.
16:51
And it took me a long time to understand
333
1011801
1995
그리고 모순의 핵심이 바로 그 모순의
16:53
that what is at the heart of that contradiction
334
1013820
2497
중심에 있다는 사실을 이해하는데
16:56
is also at the heart of the contradiction
335
1016341
2896
저는 꽤 오래 걸렸어요.
16:59
as to why I can be so good at something I am so bad at.
336
1019261
4300
제가 그토록 서투른 일을 왜 그렇게 잘해내는 지를요.
17:05
You see, in the real world,
337
1025284
1704
실생활에서 저는
17:07
I struggle to talk to people
338
1027012
1549
사람들과 말하는게 어려워요.
17:08
because my neurodiversity makes it difficult for me to think,
339
1028585
6664
저의 신경증적 다양성이 생각하는 것을 힘들게 만드니까요.
17:16
listen, speak and process new information
340
1036011
2641
듣고 말하고 새로운 정보를
17:18
all at the same time.
341
1038676
1316
처리하는 건 항상 똑같아요.
17:20
But onstage, I don't have to think.
342
1040532
2237
하지만 무대에서는 생각할 필요가 없죠.
17:22
I prepare my thinks well in advance.
343
1042793
2260
미리 생각을 준비해 두거든요.
17:25
I don't have to listen. That is your job.
344
1045694
2370
들을 필요도 없죠. 그건 여러분이 할 일이죠.
17:28
(Laughter)
345
1048088
1510
(웃음)
17:29
And I don't really have to talk,
346
1049622
2421
저는 실제로 말을 할 필요가 없어요.
17:32
because, strictly speaking, I'm reciting.
347
1052067
2867
엄밀히 말해서, 저는 생각했던 것을 암송하는 거예요.
17:35
So all that is left
348
1055646
2208
그래서 제게 남겨진 모든 것은
17:38
is for me to do my best
349
1058822
2468
그저 최선을 다하는 것이죠.
17:41
to make a genuine connection with my audience.
350
1061938
3706
관객들과 진정으로 연결되기 위해서 말이죠.
17:47
And if the experience of "Nanette" taught me anything,
351
1067761
3133
나넷의 경험이 제게 가르쳐준 게 있다면
17:50
it's that connection depends not just on me.
352
1070918
4334
연결은 단지 제게 달려있지만은 않다는 것이에요.
17:55
You play a part.
353
1075921
2400
여러분도 한 부분을 차지하는 것이죠.
17:59
"Nanette" may have begun in me,
354
1079371
2677
나넷은 제 속에서 시작된 일일지라도
18:02
but she now lives and grows in a whole world of other minds,
355
1082072
4280
이제 다른 사람들과 함께 전 세계에서 살아있고 자라고 있어요.
18:06
minds I do not share.
356
1086376
2390
제가 공유하지 않았던 마음들과도요.
18:08
But I trust I am connected.
357
1088790
2286
그러나 저는 제가 연결되어 있다고 믿어요.
18:12
And in that, she is so much bigger than me,
358
1092592
3291
그 속에서 나넷은 저보다 훨씬 큰 존재죠.
18:15
just like the purpose of being human is so much bigger than all of us.
359
1095907
5165
한 인간으로서의 목적이라는 것이 우리 모두보다 훨씬 큰 것과 같이요.
18:21
Make of that what you will.
360
1101096
1402
여러분이 될 뭔가를 만드세요.
18:22
Thank you, and hello.
361
1102522
1961
고마워요. 그리고 안녕하세요.
18:24
(Applause)
362
1104507
6973
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7