Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

45,067 views ・ 2019-05-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Lektor: Ivana Korom
Da biste osnažili devojke,
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
treba da ih edukujete.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
To je bio moj san.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
I zato sam izgradila školu
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
i tokom tog procesa, naučila sam nešto mnogo važnije.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Kad devojčici ukažete pravo i poverenje, vi transformišete zajednicu.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
Škola je tek početak.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
Odrasla sam u ruralnom delu Kenije,
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
u jednom malom selu po imenu Enusaen.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Bila sam najstarija od osmoro dece
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
i detinjstvo sam provela pomažući majci u kuvanju, čišćenju, u polju
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
i čuvala braću i sestre.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Kao i ostale Masai devojke,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
ugovorili su mi brak kad sam bila još veoma mlada.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Čim sam zašla u pubertet
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
podvrgnuta sam genitalnon sakaćenju,
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
poznatom kao FGM (female genital mutilation)
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Na slici se vide alati koji se koriste da bi se izvršio FGM na devojčicama.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
FGM je trebalo da obeleži kraj mog detinjstva
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
a, samim tim, i mog obrazovanja.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Ali, ja sam pregovarala sa svojim ocem da nastavim sa obrazovanjem -
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
i nakon što se sprovede FGM.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Godinama kasnije otišla sam na univerzitet.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
A da bih dobila podršku zajednice,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
obećala sam da ću se vratiti jednog dana da bih vratila tu uslugu.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Ali nakon dosta godina, kada sam se vratila u selo
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
nije se mnogo šta promenilo.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
Nad devojkama se i dalje vršila FGM,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
još uvek su napuštale škole,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
i dalje su ih udavali za muškarce starije od njihovih očeva
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
i rađale su decu dok su još uvek bile tinejdžerke.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Nisam više želela da gledam kako devojčice i dalje kroz to prolaze.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
Tada sam znala šta treba da učinim da se odužim svojoj zajednici.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Sagradila sam školu samo za devojčice
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
da ih na taj način rešim FGM-a i rane udaje.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
Kada je bio prvi upis -
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Aplauz i ovacije)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
Kada je bio prvi upis,
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
nadala sam se da ću imati 10 devojčica.
02:07
100 came.
39
127958
1476
Došlo ih je stotinu.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Ovacije i aplauz)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Počela sam da shvatam koliki je ovaj san bio,
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
i uskoro sam shvatila da moja škola može biti osnova -
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
ali da to neće biti dovoljno.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
Te prve godine upisala sam ovih 30 devojčica.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Neke od njih su bile zlostavljane, neke su bile siročad,
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
a neke su bile iz porodica koje su bile veoma tradicionalne,
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
koje nikad nisu slale devojčice u školu.
02:33
So school started.
48
153625
1292
I tako je škola krenula.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Iako se činilo da su devojčice bile uzbuđene što su tu,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
bilo im je problematično da ostanu budne.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
Šta se dešavalo?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Imale su učitelja, imale su knjige,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
pravila se nova učionica,
02:47
but ...
54
167875
1268
ali...
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Bile su odlučne da budu tu, ali nisu imale snage.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Onda sam shvatila da su gladne,
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
pa sam brzo pronašla kuvaricu i hranu.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Ubrzo nakon toga sam shvatila da učionica nije dovoljna.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
Trebao mi je internat.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
Ne samo da su devojčice bile umorne i gladne zbog kućnih poslova
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
i dugog hoda do škole i nazad kućama,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
one nisu bile ni bezbedne.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
To je jedna tužna istina,
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
ali devojčice su često napadali, silovali, pa čak i otimali
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
na putu do škole.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Da bi devojčica uopšte mogla da uči matematiku ili istoriju
trebalo je prvo da se oseća bezbednom,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
trebalo je da bude odmorna i sita.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Reći ću vam nešto o nekim od mojih devojčica.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Ovo je Vera.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Vera potiče iz veoma tradicionalne porodice u zajednici.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Njena starija sestra je već prošla FGM i već je udata,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
ali Vera je bila veoma odlučna.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Ona zaista voli da uči,
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
i poželela je da dođe u moju školu kada je za nju čula.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Molila je oca, majku -
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
bilo koga, da je dovede u školu.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Svi su odbili.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Vera je onda uradila nešto veoma hrabro.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Ukrala je jaje iz majčine kuće,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
otišla na pijacu,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
prodala to jaje i kupila olovku.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
A onda je pešačila osam kilometara,
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
stiskajući tu olovku, sve u želji da se upiše.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Stigla je -
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Aplauz)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Stigla je umorna i gladna,
04:22
but determined.
88
262208
1476
ali odlučna.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
Saslušala sam njenu priču i upisali smo je u školu.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
Ali upis u moju školu je bio samo početak.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Veri je trebala hrana, trebali su joj lekovi,
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
trebalo joj je savetovanje -
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
i sve smo to obezbedili.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
Takođe je upoznala odrasle koji su već verovali u nju.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Zajednica ju je podržala
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
i Vera je bila spremna da uči.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Ovo je Vera.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
Šest meseci školovanja,
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
sada je ona srećna učenica šestog razreda koja sanja da jednog dana postane pilot.
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
Njena porodica je sada podržava,
04:58
and best of all,
101
298792
1517
a što je najbolje od svega,
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
njene mlađe sestre će ići njenim stopama.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Aplauz)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
Očekuje se da dečiji brak košta globalnu ekonomiju bilione dolara
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
u sledećih 15 godina.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
Možemo pričati o brojkama,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
ali u stvarnom životu
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
koliko će dečiji brak koštati moje selo je doktor, učitelj,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
preduzetnik,
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
istinski partner kojeg će naši muškarci trebati u budućnosti...
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
pravi načini na koje žene mogu da pomognu da se izvučemo iz siromaštva.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Tako da sam još jednom shvatila,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
kao što sam kada mi je trebala pomoć da odem na fakultet,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
da, koliko god maštala i sanjala o tome,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
ja to ne mogu da ostvarim potpuno sama.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
I vratila sam se starešinama koji su mi pomogli pre više od 10 godina.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Opet mi je trebala njihova pomoć ako hoću da uspem.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Oformila sam veće zajednice sa verskim vođama, roditeljima
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
i učiteljima iz drugih škola.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Trebali su mi saradnici u vladi i u zajednici
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
da mi pomognu da napredujem prema svom cilju.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
Posebno mi je bila potrebna podrška poglavara
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
da mi pomogne da ojačam politiku zabrane FGM-a u mojoj školi.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
U početku se opirao,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
ali ja sam bila uporna -
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Smeh)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
i sada je on naš najveći saveznik.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Aplauz)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
Takođe su mi bili potrebni očevi.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Ovo me sada dovodi do Linet.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
Linetin otac, Mompoši, nije verovao u obrazovanje devojčica.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
U stvari, ni on sam nikada nije išao u školu.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
Ali, Linetina majka je verovala u nju i dovela ju je da se upiše u moju školu
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
i znala sam da joj je mesto među nama.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Još je samo trebalo da pronađem način da navedem Mompošija da tako veruje u Linet.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Izmislila sam da moram da razgovaram o Linetinim ocenama
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
da bih navela Mompošija da dođe.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
Došao je i počeo da uviđa da je njegova kćerka perspektivna učenica.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
Svakom posetom on je izgrađivao jak odnos sa svojom kćerkom -
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
primećujući ne samo njene ocene,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
nego ju je i prihvatio kao nekoga sa punim potencijalom.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
I kada je Linet pimljena u jednu od najboljih srednjih škola
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
nakon osmog razreda,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Mompoši je pucao od ponosa,
07:37
and went around the village
145
457625
1309
hodao je po selu
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
i svakome govorio kako je ponosna i pametna njegova kćerka.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Smeh)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
Možete li zamisliti?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
Lično je odveo Linet u tu novu školu.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
To je bilo prvi put da je ijedno od njih ikada bilo u Najrobiju.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Danas Linet studira na univerzitetu u Australiji -
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Aplauz i ovacije)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
a Mompoši je naš najveći zagovornik u zajednici.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
Takođe sam u klupu dovela i majke,
08:08
including my own.
155
488750
1518
uključujući i svoju.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Ovo je moja majka u jednom od naših programa obuke.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
I naše majke su uključene u obrazovanje svoje dece.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
Dovela sam i bake.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Smeh)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
U mojoj zajednici bake su ponosni čuvari
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
naših priča i kultura
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
i želela sam da moje devojčice nauče i prigrle našu bogatu Masai kulturu.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Danas bake imaju određeno vreme kada pričaju devojčicama priče
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
i to je jedan divan način povezivanja naše zajednice.
08:39
I also ...
165
519792
1250
Takođe sam
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
počela da radim sa dečacima!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Smeh)
08:44
What would happen
168
524583
1351
Šta bi se desilo
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
da dečaci odrastaju sa istim mentalnim sklopom kao njihovi očevi?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Mogu reći da bi se malo toga promenilo.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Zato sam zatražila pomoć od organizacije po imenu I'm Worth Defending:
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
grupe mladih, naprednih vođa koju vode Alfred i Džordž.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Zajedno smo osmislili program obuke za dečake i devojčice
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
koji nisu mogli da pohađaju moju školu,
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
koji je sadržao bitne informacije o ravnopravnosti polova,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
zdravlju i ljudskim pravima.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Danas smo dostigli broj od preko 10.000 dečaka i devojčica i još brojimo.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Aplauz)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Ispada da je zaista trebalo celo selo da bi se ovaj san obistinio.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Smeh)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
Ovo je ono što vidite danas,
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
skoro 400 devojčica nije pretrpelo FGM
09:41
in my village,
183
581417
1476
u mom selu,
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
u području gde je to sprovedeno na skoro 80 procenata žena.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Verujte mi, ove devojčice
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
dele svoja iskustva
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
sa sestrama, rođakama i prijateljicama.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Veoma su zainteresovane.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
Vremenom ovo postaje nova normala
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
i tu normalu prihvata ta ista, ista zejednica -
10:07
my community.
191
607333
1250
moja zajednica.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Pa onda, šta za Keniju znači transformacija zajednica?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
Predsednik Obama je posetio Keniju 2015.
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
i sastao se sa predstavnicima organizacija
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
koje pokušavaju da poboljšaju život u zajednicama.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
Šta mislite da se desilo?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
Upoznao je Linet!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Smeh)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Aplauz)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Razgovarali su o jednoj Keniji
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
u kojoj bi svim devojčicama bile pružene jednake šanse,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
gde je Linet lider
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
i u kojoj zajednice, kao što je Enusaen, cvetaju
10:49
because its members --
204
649375
1351
zato što se njenim članovima -
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
svim njenim članovima - pruža šansa.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Treba pomoći zajednici da vidi da je svaka kćerka blago,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
svaka sestra puna potencijala,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
i pomoći baš svakoj devojčici da vidi tu vrednost u sebi.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
Ne postoji gornja granica koliko će ta budućnost koštati.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Neće svaka devojčica koja se upiše u moju školu biti doktor nauka,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
ali baš svaka od njih će dostići svoj puni potencijal
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
i zalagaće se za svoju decu
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
i svoje unuke dugi niz godina.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Danas sam vam pričala o svojim snovima kroz ono što sam ja iz njih naučila
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
i šta sam naučila od vas.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Moje putovanje me je odvelo iz Enusaena i vratilo me nazad.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
A u tom procesu
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
svet me je prigrlio,
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
i vi ste postali moje selo.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Zato vam sada obećavam,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
moji stariji, moje sestre i prijatelji,
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
da ću nastaviti da sanjam i da idem dalje
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
dok god devojčice poput Linet i Vere ne dostignu svoje snove
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
i ne vidim moje:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
da sve zajednice ostvaruju baš svakoj ženi
12:04
and every single girl
226
724750
1643
i baš svakoj devojčici
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
njihove snove.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Hvala.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Aplauz i ovacije)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
Hvala vam, hvala.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Aplauz i ovacije)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7