Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

45,067 views ・ 2019-05-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Para empoderar a las niñas,
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
necesitas educarlas.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Ese fue mi sueño.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
Y así construí una escuela,
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
Y en el proceso, aprendí algo mucho más grande.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Cuando empoderas a una niña, transformas una comunidad.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
La escuela es solo el comienzo.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
Crecí en la Kenia rural,
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
en un pequeño pueblo llamado Enoosaen.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Fui la primogénita de ocho hijos.
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
Y pasé mi infancia ayudando a mi madre a cocinar, limpiar, cultivar
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
y cuidar de mis hermanos.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Como otras chicas masái,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
desde muy joven estaba comprometida para casarme.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Pero cuando llegué a la pubertad,
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
me sometieron a la mutilación genital femenina,
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
conocida como MGF.
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Esta imagen muestra herramientas utilizadas para la MGF en niñas.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
Se suponía que la MGF marcaba el final de mi infancia
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
y, por extensión, mi educación.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Pero negocié con mi padre para seguir en la escuela...
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
incluso después de pasar por la MGF.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Años después fui a la universidad.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
Y para conseguir el apoyo de mi comunidad,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
prometí volver un día para pagar ese apoyo.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Pero años después, cuando volví a mi pueblo,
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
no había cambiado mucho.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
A las chicas las seguían sometiendo a la MGF,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
y seguían abandonando la escuela después,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
seguían casándose con hombres mayores que sus padres
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
y aún teniendo hijos siendo adolescentes.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
No quería ver a más chicas pasar por eso.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
Fue entonces cuando supe lo que tenía que hacer para retribuir a mi comunidad.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Construí una escuela solo para chicas
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
para que puedan estar a salvo de la MGF y de un matrimonio precoz.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
En mi primera inscripción...
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Aplausos y vítores)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
En mi primera inscripción,
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
esperaba tener 10 chicas.
02:07
100 came.
39
127958
1476
Vinieron 100.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Vítores y aplausos)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Comencé a darme cuenta de cuán grande era este sueño,
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
y pronto aprendí que mi escuela podría ser la base...
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
pero no iba a ser suficiente.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
Así que ese primer año, inscribí a estas 30 chicas.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Algunas habían sido abusadas, otras eran huérfanas
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
y algunas eran de familias muy tradicionales,
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
que nunca enviaban a las niñas a la escuela.
02:33
So school started.
48
153625
1292
Así comenzó la escuela.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Aunque las chicas parecían emocionadas de estar allí,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
tenían dificultades para mantenerse despiertas.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
¿Qué pasaba?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Tenían un maestro, tenían libros,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
había un nuevo salón de clases en el camino,
02:47
but ...
54
167875
1268
pero...
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Estaban decididas a estar allí, pero no tenían energía.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Entonces me di cuenta de que tenían hambre.
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
Así que rápidamente encontré un cocinero y comida.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Poco después, supe que un aula no era suficiente,
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
necesitaba un internado.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
No solo las chicas estaban cansadas y hambrientas de las tareas domésticas
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
y largas caminatas a la escuela y de regreso a casa,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
tampoco estaban seguras.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
Es una triste verdad,
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
pero a menudo las niñas son asaltadas, violadas e incluso secuestradas
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
de camino a la escuela.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Así que antes de que una niña pueda aprender matemáticas o historia,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
necesita sentirse segura,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
Necesita descansar y estar bien alimentada.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Déjenme contarles sobre algunas de mis chicas.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Esta es Faith.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Faith viene de una familia muy tradicional en la comunidad.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Su hermana mayor ya había pasado por MGF y ya se había casado,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
pero Faith estaba muy decidida.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
A ella realmente le encantaba estudiar
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
y quiso venir a mi escuela cuando se enteró.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Entonces les preguntó a su padre, a su madre...
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
a todos que la trajeran a mi escuela.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Todos se negaron.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Faith hizo algo muy valiente.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Robó un huevo de la casa de su madre,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
fue al mercado,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
vendió el huevo y compró un lápiz.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
Entonces caminó 8 km,
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
apretando ese lápiz, intentando enrolarse.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Llegó...
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Aplausos)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Ella llegó cansada y hambrienta,
04:22
but determined.
88
262208
1476
pero determinada.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
Escuché su historia y la inscribimos en mi escuela.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
Pero ingresar en mi escuela fue solo el comienzo.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Faith necesitaba comida, necesitaba medicinas,
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
necesitaba asesoramiento.
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
Todo eso le proporcionamos.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
Y también conoció a adultos que ya creían en ella.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Apoyada por esta comunidad,
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
Faith estaba lista para aprender.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Ella es Faith.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
Tras seis meses de escolarización,
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
ahora es una feliz estudiante de 6º que sueña con convertirse en piloto un día,
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
y su familia ahora la apoya,
04:58
and best of all,
101
298792
1517
y lo mejor de todo,
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
sus hermanas menores seguirán sus pasos.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Aplausos)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
El matrimonio infantil costará billones de dólares a la economía mundial.
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
durante los próximos 15 años.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
Podemos hablar de números,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
pero en una vida real,
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
el precio del matrimonio infantil será la médica, la maestra,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
la emprendedora,
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
la verdadera socia que nuestros hombres necesitarán en el futuro...
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
formas reales en que las mujeres pueden ayudarnos a salir de la pobreza.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Así que me di cuenta una vez más,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
como hice cuando necesitaba ayuda para ir a la universidad,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
que mientras yo pudiera soñar o tener un sueño,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
no podría hacerlo realidad sola.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Así que volví con los ancianos que me ayudaron hace más de una década.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Necesitaba su apoyo una vez más si quería tener éxito.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Formé una junta comunitaria con líderes religiosos, padres
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
y algunos profesores de otras escuelas.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Necesitaba aliados en el gobierno y en la comunidad
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
que me ayudaran a avanzar en mi objetivo.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
Necesitaba especialmente el apoyo del jefe
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
para ayudarme a hacer cumplir la política de no MGF en mi escuela.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
Al principio se resistió,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
pero persistí
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Risas)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
Y ahora es nuestro mejor aliado.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Aplausos)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
Yo también necesitaba a los padres.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Eso me lleva a Linet.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
El padre de Linet, Momposhi, no creía en la educación de las niñas.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
De hecho, él mismo nunca fue a la escuela.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
Pero la madre de Linet creyó en Linet y la llevó a inscribirse en mi escuela,
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
y supe que ella estaría bien con nosotros.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Solo tenía que encontrar la forma para que Momposhi también creyera en Linet.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Así que usé la pretensión de revelar el grado de Linet
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
para que viniera Momposhi.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
Llegó y comenzó a notar que su hija era una estudiante prometedora.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
Con cada visita, él construyó una fuerte relación con su hija,
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
apreciando no solo sus calificaciones,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
sino también aceptándola como alguien con pleno potencial.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Cuando Linet fue aceptada en una de las mejores escuelas secundarias nacionales
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
después del 8º,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Momposhi estaba lleno de orgullo
07:37
and went around the village
145
457625
1309
y dio la vuelta al pueblo
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
diciéndole a todos lo inteligente que era su hija.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Risas)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
¿Pueden imaginárselo?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
Él mismo llevó a Linet a la nueva escuela.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
Era la primera vez que uno de ellos estaba en Nairobi.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Hoy Linet está estudiando en la universidad en Australia...
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Aplausos y vítores)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
y Momposhi es nuestro mejor defensor en la comunidad.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
También traje a las madres a la mesa,
08:08
including my own.
155
488750
1518
incluida la mía.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Esa es mi madre en uno de nuestros programas de entrenamiento.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
Y nuestras madres están involucradas en la educación de sus propias hijas.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
También traje a las abuelas.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Risas)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
En mi comunidad, las abuelas son las cuidadoras orgullosas
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
de nuestras historias y culturas,
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
y quería que mis niñas aprendieran y abrazaran nuestra rica cultura masái.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Hoy en día, las abuelas narran cuentos con las niñas,
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
y es una hermosa manera para que nuestra comunidad permanezca conectada.
08:39
I also ...
165
519792
1250
También...
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
¡empecé a trabajar con los chicos!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Risas)
08:44
What would happen
168
524583
1351
¿Qué pasaría
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
si los niños crecieran con la misma mentalidad que sus padres antes?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Se lo diré, no cambiaría mucho.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Así que conseguí el apoyo de la organización I'm Worth Defending:
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
un grupo de jóvenes líderes progresistas liderados por Alfred y George.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Juntos creamos un programa de capacitación para niños y niñas
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
para quienes no pudieran asistir a mi escuela,
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
compartieran información vital sobre la igualdad de género,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
salud y derechos humanos.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Hoy hemos formado a más de 10 000 niños y niñas y seguimos sumando.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Aplausos)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Realmente hace falta un pueblo para hacer realidad este tipo de sueño.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Risas)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
Eso es lo que están viendo hoy,
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
donde casi 400 chicas no han pasado por la MGF
09:41
in my village,
183
581417
1476
en mi pueblo,
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
en una región donde casi el 80 % de las mujeres han sido mutiladas.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Créanme, estas chicas
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
están compartiendo sus experiencias
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
con sus hermanas, sus primos y sus amigos.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Están muy interesadas.
Con el tiempo, esto se está convirtiendo en la nueva normalidad.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
Y está siendo asumida por la misma comunidad,
10:07
my community.
191
607333
1250
mi comunidad.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Y ¿qué significa transformar comunidades para Kenia?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
El presidente Obama visitó Kenia en 2015,
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
y se reunió con representantes de organizaciones.
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
para tratar de ayudar a mejorar las comunidades.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
¿Adivinen qué?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
¡Conoció a Linet!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Risas)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Aplausos)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Juntos hablaron de una Kenia
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
donde todas las chicas tuvieran las mismas oportunidades,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
donde Linet fuese una líder
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
y donde las comunidades como Enoosaen prosperaran
10:49
because its members --
204
649375
1351
porque sus miembros,
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
todos sus miembros, tuvieran oportunidades.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Ayudando a las comunidades a ver que cada hija es un tesoro,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
cada hermana está llena de potencial,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
y ayudando a cada niña a ver ese valor en sí misma.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
No hay límite a lo que costará ese futuro.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
No todas las chicas que vienen a mi escuela se doctorarán,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
Pero cada una de ellas alcanzará su máximo potencial
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
y se convertirá en defensora de sus hijos
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
y de sus nietos en los años venideros.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Hoy mis sueños están formados por lo que aprendí de ellos.
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
y lo que he aprendido de Uds.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Mi viaje me llevó fuera de Enoosaen y de vuelta.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
Y en el proceso,
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
fui abrazada por el mundo,
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
y Uds. se han convertido en mi pueblo.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Así que les hago una nueva promesa,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
a mis mayores, mis hermanas y mis amigos.
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
Voy a seguir soñando y seguir adelante
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
hasta que chicas como Linet y Faith logran sus sueños.
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
y veo el mío:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
que todas las comunidades den a cada mujer
12:04
and every single girl
226
724750
1643
y cada chica la oportunidad
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
de que sus sueños se hagan realidad.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Gracias.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Aplausos y vítores)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
Gracias, gracias.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7