Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

45,067 views ・ 2019-05-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Vertaald door: Evelien Schillern Nagekeken door: Axel Saffran
Om meisjes te empoweren,
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
moet je ze onderwijs geven.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Dat was mijn droom.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
Dus heb ik een school gebouwd,
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
en daarbij heb ik iets veel belangrijkers geleerd.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Als je een meisjes empowert, verander je een gemeenschap.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
School is slechts het begin.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
Ik ben opgegroeid in Kenia
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
in een dorpje genaamd Enoosaen.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Ik was de oudste van acht kinderen
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
en als kind hielp ik mijn moeder met koken, schoonmaken, boerderijwerk
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
en de zorg voor mijn broers en zussen.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Net als andere Masai meisjes
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
was ik al jong verloofd.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Eenmaal in de pubertijd
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
onderging ik vrouwelijke genitale verminking,
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
VGV genoemd.
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Deze foto laat wat instrumenten zien die bij VGV worden gebruikt.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
VGV had de afsluiting van mijn kindertijd moeten zijn
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
en daarmee ook het einde van mijn educatie.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Maar ik onderhandelde met mijn vader om op school te kunnen blijven --
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
zelfs nadat ik VGV had ondergaan.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Jaren later ging ik naar de universiteit.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
Om daarbij de steun van mijn gemeenschap te krijgen,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
beloofde ik dat ik die steun op een dag zou terugbetalen.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Maar toen ik jaren later naar mijn dorp terugkeerde,
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
was er weinig veranderd.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
Meisjes ondergingen nog steeds VGV,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
ze gingen nog steeds van school,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
ze trouwden nog steeds met mannen ouder dan hun vader
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
en kregen nog steeds als tieners kinderen.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Ik wilde niet nog meer meisjes dat zien ondergaan.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
Toen wist wat ik moest doen om aan mijn gemeenschap terug te geven.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Ik heb een meisjesschool gebouwd,
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
zodat ze bevrijd kunnen worden van VGV en een vroegtijdig huwelijk.
Bij mijn eerste inschrijving --
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Applaus en gejuich)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
Bij mijn eerste inschrijving
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
hoopte ik op tien meisjes.
02:07
100 came.
39
127958
1476
Er kwamen er honderd.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Gejuich en applaus)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Ik begon me te realiseren hoe groot deze droom was
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
en ik kwam er al snel achter dat mijn school de basis kon zijn --
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
maar het zou niet genoeg zijn.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
In dat eerste jaar schreef ik deze dertig meisjes in.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Sommigen waren mishandeld, anderen waren wezen
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
en sommigen kwamen uit zeer traditionele families
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
die nooit een meisje naar school hadden gestuurd.
02:33
So school started.
48
153625
1292
School begon.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Hoewel de meisjes blij leken om er te zijn,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
hadden ze moeite om wakker te blijven.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
Wat was er aan de hand?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Ze hadden een leraar en boeken.
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
er werd een nieuw klaslokaal gebouwd,
02:47
but ...
54
167875
1268
maar...
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Ze waren vastberaden om aanwezig te zijn, maar ze hadden geen energie.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
I besefte dat ze honger hadden,
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
dus ik zocht snel een kok en eten.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Kort daarna kwam ik erachter dat een klaslokaal niet genoeg was.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
Ik had een kostschool nodig.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
De meisjes waren niet alleen moe en hongerig van hun werk
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
en van de lange wandeling van en naar school,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
ze waren ook niet veilig.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
De trieste waarheid is
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
dat meisjes vaak worden aangevallen, verkracht een zelfs ontvoerd
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
op weg naar school.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Voordat een meisje wiskunde of geschiedenis kon leren,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
moest ze zich veilig voelen,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
moest ze uitgerust en goed gevoed zijn.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Laat me je vertellen over een paar van mijn meisjes.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Dit is Faith.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Faith komt uit een traditionele familie in de gemeenschap.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Haar oudere zus had al VGV ondergaan en was al getrouwd,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
maar Faith was zo vastberaden.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Ze hield heel erg van leren,
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
en ze wilde naar mijn school komen toen ze er over hoorde.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Dus ze vroeg haar vader, haar moeder --
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
iedereen om haar naar mijn school te brengen.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Ze weigerden allemaal.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Faith deed iets heel erg moedigs.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Ze stal een ei uit het huis van haar moeder,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
ging naar de markt,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
verkocht het ei en kocht één potlood.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
Toen liep ze acht kilometer,
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
het potlood in haar hand, om zich in te schrijven.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Toen ze aankwam --
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Applaus)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Toen ze aankwam was ze moe en hongerig,
04:22
but determined.
88
262208
1476
maar vastberaden.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
Ik luisterde naar haar verhaal en we schreven haar op mijn school in.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
Maar naar school komen was slechts het begin.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Faith had voedsel en medicijnen nodig,
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
ze had therapie nodig --
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
dat alles kreeg ze van ons.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
En ze ontmoette volwassenen die al in haar geloofden.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Ondersteund door deze gemeenschap
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
was Faith klaar om te leren.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Dit is Faith.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
Zes maanden onderwijs,
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
ze is nu een blije groepachter die ervan droomt ooit piloot te worden
en ze krijgt nu steun van haar familie,
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
04:58
and best of all,
101
298792
1517
en het allerbeste is
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
dat haar jongere zusjes in haar voetsporen zullen treden.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Applaus)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
Kinderhuwelijken zullen naar verwachting de wereldeconomie biljoenen dollars kosten
in de komende vijftien jaar.
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
We kunnen het over cijfers hebben,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
maar in een echt mensenleven
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
kosten kinderhuwelijken mijn dorp
de dokter, de lerares,
de onderneemster,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
de echte partners die onze mannen in de toekomst nodig zullen hebben.
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
Reële manieren waarop onze vrouwen ons uit armoede kunnen helpen bevrijden.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Dus kwam ik opnieuw tot de realisatie,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
net als toen ik hulp nodig had om naar de universiteit te gaan,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
dat ik wel een droom kon hebben,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
maar dat ik die niet in mijn eentje kon waarmaken.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Dus keerde ik terug naar de dorpsoudsten die mij tien jaar eerder hadden geholpen.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Ik had hun hulp opnieuw nodig wilde ik kans van slagen hebben.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Ik richtte een gemeenschapsraad op met religieuze leiders, ouders
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
en een aantal leraren van andere scholen.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Ik had medestanders nodig in de overheid en in de gemeenschap
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
om mijn doel te bereiken.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
In het bijzonder had ik de steun van het stamhoofd nodig
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
om het beleid tegen VGV in mijn school te kunnen handhaven.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
Hij verzette zich eerst,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
maar ik hield vol --
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Gelach)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
en nu is hij onze belangrijkste medestander.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Applaus)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
Ik had ook de vaders nodig.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Daarmee kom ik bij Linet.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
De vader van Linet, Momposhi, geloofde niet in onderwijs voor meisjes.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
Zelf was hij ook nooit naar school geweest.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
Maar de moeder van Linet geloofde in haar en schreef haar in mijn school in
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
en ik wist dat ze bij ons hoorde.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Ik moest alleen een manier vinden om Momposhi ook in Linet te doen geloven.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Ik gebruikte het bekendmaken van Linet's cijfers als excuus
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
om Momphosi te laten komen.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
Hij kwam en hij merkte dat zijn dochter een veelbelovende leerlinge was.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
Met elk bezoek versterkte hij de relatie met zijn dochter --
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
hij merkte niet alleen haar cijfers op,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
maar accepteerde haar ook als iemand vol potentieel.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Toen Linet werd aangenomen op een nationale topschool
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
na de tweede klas,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
was Momphosi apetrots
07:37
and went around the village
145
457625
1309
en hij ging het dorp rond
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
om iedereen te vertellen hoe trots en slim zijn dochter was.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Gelacht)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
Kun je je dat voorstellen?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
Hij bracht Linet zelf naar de nieuwe school.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
Het was voor hen allebei de eerste keer in Nairobi.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Linet studeert tegenwoordig aan een universiteit in Australië --
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Applaus en gejuich)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
en Momposhi is in de gemeenschap onze grootste pleitbezorger.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
Ik bracht ook moeders rond de tafel,
08:08
including my own.
155
488750
1518
inclusief die van mij.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Dat is mijn moeder in één van onze scholingprogramma's.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
Onze moeders zijn betrokken bij de scholing van hun eigen kinderen.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
Ik haalde ook oma's erbij.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Gelach)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
In mijn gemeenschap zijn oma's de trotse hoedsters
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
van onze verhalen en culturen
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
en ik wilde dat mijn meisjes de Masai cultuur leerden kennen en omarmen.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Nu vertellen oma's verhalen aan de meisjes
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
en op deze prachtig manier blijft onze gemeenschap verbonden.
08:39
I also ...
165
519792
1250
Ik ben ook begonnen...
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
met de jongens te werken!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Gelach)
08:44
What would happen
168
524583
1351
Wat zou er gebeuren
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
als de jongens met dezelfde mentaliteit als hun vaders zouden opgroeien?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Ik kan je vertellen, er zou weinig veranderen.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Dus ik vroeg om hulp van een organisatie genaamd 'I'm worth defending':
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
een groep jonge, progressieve leiders geleid door Alfred en George.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Samen hebben we een trainingsprogramma opgezet voor jongens en meisjes
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
die niet naar mijn school konden gaan.
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
We delen cruciale informatie over geslachtsgelijkheid,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
gezondheid en mensenrechten.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
We hebben al 10.000 jongens en meisjes bereikt en dat aantal stijgt.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Applaus)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Je hebt echt de hele gemeenschap nodig om dit soort droom waar te maken.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
Vandaag de dag zijn er dus bijna 400 meisjes
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
die geen VGV hebben ondergaan in mijn dorp
09:41
in my village,
183
581417
1476
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
in een regio waar bijna 80 procent van de vrouwen is besneden.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Geloof mij, deze meisjes delen hun ervaringen
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
met hun zussen, hun nichten en hun vriendinnen.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Ze zijn zo nieuwsgierig.
Na verloop van tijd wordt dit de nieuwe norm
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
en het wordt aanvaard door dezelfde gemeenschap --
10:07
my community.
191
607333
1250
mijn gemeenschap.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Dus wat betekent het tranformeren van gemeenschappen voor Kenia?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
President Obama bezocht Kenia in 2015,
hij ontmoette vertegenwoordigers van organisaties
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
die proberen gemeenschappen te verbeteren.
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
10:25
Guess what?
196
625500
1809
En raad eens?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
Hij ontmoette Linet!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Applaus)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Samen praatten ze over een Kenia
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
waar alle meisjes dezelfde kansen hebben,
waar Linet een leider is,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
en waar gemeenschappen zoals Enoosaen bloeien
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
10:49
because its members --
204
649375
1351
omdat haar leden,
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
al haar leden, kansen hebben.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Gemeenschappen te helpen zien dat elke dochter waardevol is,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
elke zus vol van potentieel is,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
en elk meisje te helpen die waarde in haarzelf te zien.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
Er is geen grens aan wat die toekomst zal kosten.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Niet elk meisje in mijn school zal promoveren,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
maar allemaal zullen ze hun volledige potentieel verwezenlijken
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
en pleitbezorgers voor hun kinderen
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
en kleinkinderen worden in de komende jaren.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Vandaag worden mijn dromen bepaald door wat ik eerder van ze geleerd heb
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
en door wat ik van jullie geleerd heb.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
In mijn leven vertrok ik uit Enoosaen en keerde er terug.
En in het proces
11:37
And in the process,
217
697250
1268
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
werd ik door de wereld omarmd
en jullie zijn mijn dorp geworden
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Dus ik beloof aan jullie,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
aan mijn dorpsoudsten, mijn zusters en vrienden,
dat ik zal blijven dromen en zal blijven doorgaan
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
todat meisjes als Linet en Faith hun dromen waarmaken
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
en ik die van mij zie:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
dat alle gemeenschappen elke vrouw
12:04
and every single girl
226
724750
1643
en elk meisje
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
hun dromen laten waarmaken.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Dank jullie wel.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Applaus en gejuich)
Bedankt, bedankt.
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
(Applaus en gejuich)
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7