Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

45,067 views ・ 2019-05-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Traducteur: Adelaide Ribaud Relecteur: eric vautier
Pour rendre les filles autonomes, vous devez les instruire.
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Ceci était mon rêve.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
J’ai donc construit une école,
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
et en même temps, j’ai appris bien plus.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Lorsque vous instruisez une fille, vous transformez une communauté.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
L’école n’est qu’un début.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
J’ai grandi à la campagne,
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
un petit village au Kenya nommé Enoosaen.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
J’étais l’aînée d’une fratrie de huit
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
et j’ai passé mon enfance à aider ma mère à cuisiner, nettoyer, jardiner
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
et prendre soin de mes frères et sœurs.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Comme les autres filles Masaï,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
j’ai été fiancée à un très jeune âge.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
A l'adolescence,
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
j’ai subi une mutilation génitale,
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
connue sous le nom de MGF.
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Cette image montre les outils utilisés pour exécuter la MGF sur les filles.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
La MGF devait marquer la fin de l'enfance
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
et, donc, de mon éducation.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Cependant, j’ai marchandé avec mon père pour continuer l’école…
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
même après la MGF.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Des années plus tard, je suis allée à l’université.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
Afin d’obtenir le soutien de ma communauté,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
j’ai promis de revenir un jour pour m’acquitter de ma dette.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Après toutes ces années, quand je suis rentrée à mon village,
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
rien n’avait réellement changé.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
Les filles subissaient toujours les MGF,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
arrêtaient l’école,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
se mariaient à des hommes plus âgés que leurs pères
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
et devenaient des mères adolescentes.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Je ne voulais plus voir des filles vivre cela.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
C’est à ce moment que j’ai su ce que je devais offrir à ma communauté.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
J’ai construit une école uniquement pour les filles
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
pour qu’elles se libèrent des MGF et des mariages précoces.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
Les premières inscriptions...
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Applaudissements)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
Pour mes premières inscriptions,
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
j’avais espéré dix filles.
02:07
100 came.
39
127958
1476
Cent sont venues.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Applaudissements)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
J’ai commencé à réaliser l’ampleur de ce rêve,
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
et très vite, j’ai pris conscience que mon école pouvait en être la fondation
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
mais, cela n’était pas suffisant.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
Cette année-là, j’ai scolarisé ces trente filles.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Certaines étaient maltraitées ou orphelines,
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
quelques-unes venaient de familles très traditionnelles
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
qui n’avaient jamais envoyé leurs filles à l’école.
02:33
So school started.
48
153625
1292
L’école commença.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Même si les filles semblaient très enthousiastes,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
elles avaient du mal à rester éveillées.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
Que se passait-il ?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Elles avaient un professeur, des livres,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
une nouvelle classe allait ouvrir ses portes,
02:47
but ...
54
167875
1268
mais…
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Elles étaient déterminées, mais n’avaient aucune énergie.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Je me suis rendu compte qu’elles avaient faim.
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
J'ai vite trouvé un cuisinier et de la nourriture.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Peu de temps après, j’ai appris qu’une classe n’était pas suffisante.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
J’avais besoin d’un internat.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
Non seulement elles étaient fatiguées et affamées par les corvées
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
ainsi que les trajets entre l’école et la maison,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
elles n’étaient pas en sécurité.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
C’est malheureusement la vérité.
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
Les filles se font souvent agresser, violer et même kidnapper
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
sur le chemin de l’école.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Avant qu’une fille apprenne les maths ou l’histoire,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
elle doit se sentir en sécurité,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
elle doit être reposée et bien nourrie.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Laissez-moi vous en dire plus sur ces filles.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Voici Faith.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Faith vient d’une famille très traditionnelle dans la communauté.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Sa sœur aînée a subi une MGF et est déjà mariée,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
mais Faith est très déterminée.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Elle aime apprendre
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
et voulait être dans mon école lorsqu’elle en a entendu parler.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Elle a donc demandé à son père, sa mère...
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
à n’importe qui de l’emmener à l’école.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Ils ont tous refusé.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Faith a fait une chose très courageuse.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Elle a volé un œuf chez sa mère,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
est allée au marché,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
a vendu cet œuf et a acheté un seul stylo.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
Puis, elle a marché 8 km
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
en serrant ce stylo, essayant de s’inscrire.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Elle est arrivée...
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Applaudissements)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Elle est arrivée épuisée et affamée,
04:22
but determined.
88
262208
1476
mais déterminée.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
J’ai écouté son histoire, et on l’a inscrite à l’école.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
Entrer à l’école était juste le début.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Faith avait besoin de manger, de médicaments
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
elle avait besoin d’aide...
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
On les lui a donnés.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
Elle a aussi rencontré des adultes qui croyaient en elle.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Soutenue par cette communauté,
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
Faith était prête à apprendre.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Voici Faith.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
Après six mois de scolarité.
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
Aujourd’hui elle est heureuse, en 6e, elle rêve d’être pilote un jour,
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
et sa famille la soutient maintenant,
04:58
and best of all,
101
298792
1517
et le meilleur,
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
ses jeunes sœurs veulent suivre ses pas.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Applaudissements)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
Le mariage des enfants coûtera des milliards de dollars à l’économie mondiale
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
au cours des quinze prochaines années.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
On peut parler des chiffres,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
mais en réalité,
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
le mariage précoce dans mon village coûtera un médecin, un professeur,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
un entrepreneur
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
et les partenaires dont les hommes auront besoin plus tard —
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
les véritables moyens pour les femmes de nous aider à vaincre la pauvreté.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
J’ai compris une fois de plus,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
comme lorsque j’avais besoin d’aide pour aller à l’université,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
je pouvais rêver et avoir un rêve,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
mais je ne pouvais pas le réaliser seule.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Je me suis retournée vers ces aînés qui m’ont aidée il y a plus de dix ans.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
J’allais avoir besoin à nouveau de leur soutien pour réussir.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
J’ai créé un conseil communautaire composé de chefs religieux, de parents
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
et de quelques professeurs des écoles voisines.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
J’avais besoin d’alliés au sein du gouvernement et de la communauté
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
pour m’aider à atteindre mon but.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
J’avais surtout besoin du soutien du chef,
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
pour qu’il m’aide à imposer une loi anti-MGF dans mon école.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
Il a d’abord résisté,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
mais j’ai persévéré —
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Rires)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
et, aujourd’hui, il est notre plus grand allié.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Applaudissements)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
J’avais aussi besoin des pères.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Ce qui m’amène à Linet.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
Le père de Linet, Momposhi, ne croyait pas en l’éducation des filles.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
En fait, lui-même n’est jamais allé à l’école.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
La mère de Linet croyait en Linet, elle l’a amenée à l'école,
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
et je savais qu’elle était des nôtres.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Je devais juste trouver un moyen pour que Momposhi aussi croie en Linet.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
J’ai donc utilisé les notes de Linet comme prétexte
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
pour faire venir Momposhi.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
Il est venu, et a remarqué que sa fille était une étudiante pleine de promesses.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
Après chaque visite, il établissait des liens solides avec sa fille,
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
pas simplement en remarquant ses notes,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
mais, aussi, en acceptant tout son potentiel.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Lorsque Linet a été acceptée dans l’un des meilleurs lycées nationaux
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
après le collège,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Momposhi était rempli de fierté,
07:37
and went around the village
145
457625
1309
faisait le tour du village
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
disant à tout le monde à combien il était fier — sa fille était intelligente.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Rires)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
Pouvez-vous l’imaginer ?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
Lui-même a accompagné Linet à sa nouvelle école.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
C’était la première fois qu’ils partaient à Nairobi.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Aujourd’hui, Linet étudie dans une université, en Australie ;
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Applaudissements)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
et, Momposhi, est l’un de nos plus grands défenseurs auprès de la communauté.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
J’ai aussi ramené les mères,
08:08
including my own.
155
488750
1518
dont la mienne.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Voici ma mère, durant l’une de nos formations.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
Nos mères sont impliquées dans l’éducation de leurs enfants.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
J’ai aussi amené les grand-mères.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Rires)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
Dans ma communauté, les grand-mères sont les gardiennes
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
de notre histoire et de notre culture,
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
et je voulais que mes filles apprennent et embrassent notre culture Masaï.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Les grand-mères racontent des histoires aux filles
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
c’est une belle façon de garder la communité unie.
08:39
I also ...
165
519792
1250
J’ai commencé —
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
à travailler avec les garçons !
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Rires)
08:44
What would happen
168
524583
1351
Que se passerait-il
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
si les garçons grandissaient avec le même état d’esprit que leurs pères avant eux ?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Je vous le dis — rien ne changera.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
J’ai donc sollicité l’aide de l'association : « I'm Worth Defending »,
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
un groupe de jeunes leaders progressifs dirigé par Alfred et George.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Ensemble, nous avons créé un programme de formation pour garçons et filles
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
qui ne pouvaient pas aller à l’école,
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
partageant des informations sur l’égalité des sexes,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
la santé et les droits de l’homme.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Nous avons dépassé dix mille garçons et filles.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Applaudissements)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Il s’avère qu'il faut un village entier pour rendre un rêve réalité.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Rires)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
Voici les résultats à date :
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
400 filles n’ont pas subi de MGF
09:41
in my village,
183
581417
1476
dans mon village,
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
une région où presque 80 % des femmes subissent une excision.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Croyez-moi, ces filles,
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
elles partagent leurs expériences
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
avec leurs sœurs, cousines et amies.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Elles sont très intéressantes.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
Au fil du temps, cela deviendra une nouvelle habitude,
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
et sera accepté par cette même communauté —
10:07
my community.
191
607333
1250
ma communauté.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Qu’implique le changement d’une communauté au Kenya ?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
Le président Obama est venu au Kenya, en 2015,
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
et il a rencontré les représentants d'ONG
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
qui essaient d’améliorer les communautés.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
Et devinez quoi ?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
Il a rencontré Linet !
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Rires)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Applaudissements)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Ensemble, ils ont parlé d’un Kenya
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
où toutes les filles ont les mêmes opportunités,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
où Linet est une leader,
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
et, où les communautés comme Enoosaen prospèrent
10:49
because its members --
204
649375
1351
parce que leurs membres —
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
tous leurs membres — ont des opportunités.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Aider ces communautés à voir que leurs filles renferment des trésors,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
que chaque sœur possède du potentiel,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
et aider chacune de ces filles à voir qu’elles ont de la valeur.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
Il n’y a pas de limites concernant le prix de ce futur.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Pas toutes les filles qui viennent à l’école obtiendront un doctorat,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
mais chacune d’elles atteindra tout son potentiel,
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
et deviendra une défenseuse pour ses enfants
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
et ses petits-enfants à l'avenir.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Aujourd’hui, mes rêves sont façonnés par ce que j’ai appris d’elles
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
et de vous.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Mon voyage m’a menée hors d’Enoosaen et m'y a ramenée.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
Dans ce processus,
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
j’ai été acceptée par le monde,
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
et vous êtes devenus mon village.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Je vous fais une nouvelle promesse —
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
mes aînées, mes sœurs et mes amies —
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
je vais continuer à rêver et avancer
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
jusqu’à ce que les filles comme Linet et Faith réalisent leurs rêves
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
et le mien :
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
que les communautés permettent à chacune des femmes
12:04
and every single girl
226
724750
1643
et filles
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
de voir leurs rêves se réaliser.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Merci.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Applaudissements)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
Merci, merci.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7