Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

45,067 views ・ 2019-05-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Traducător: Danut Vornicu Corector: Mihaida Meila
Pentru a împuternici fetele,
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
trebuie să le educați.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Acesta a fost visul meu.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
Și astfel am construit o școală,
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
iar pe parcurs am învățat ceva mult mai important.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Când împuternicim o fată, transformăm o comunitate.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
Școala este doar un început.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
Am crescut în Kenya rurală
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
într-un mic sat numit Enoosaen.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Am fost primul din cei opt copii,
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
mi-am petrecut copilăria ajutând-o pe mama să gătească, să deretice, să cultive,
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
și să aibă grijă de frații mei.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Ca și alte fete Maasai,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
am fost logodită de la o vârstă foarte fragedă pentru a fi măritată.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Dar când am ajuns la pubertate,
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
am suferit o mutilare a organelor genitale,
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
cunoscută ca MGF.
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Această imagine arată câteva din uneltele utilizate pentru a efectua MGF la fete.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
MGF trebuia să marcheze sfârșitul copilăriei mele
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
și, în mod implicit, al educației mele.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Dar am negociat cu tatăl meu pentru a rămâne la școală,
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
chiar și după ce am trecut prin MGF.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Ani mai târziu am mers la universitate.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
Și pentru a obține sprijinul comunității mele,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
am promis să revin într-o zi pentru a răsplăti acel sprijin.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Dar ani mai târziu, când m-am întors în satul meu,
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
nu se schimbase mare lucru.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
Fetele încă mai erau supuse practicii MGF,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
încă părăseau școala,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
încă se căsătoreau cu bărbați mai vârstnici decât tații lor
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
și încă mai aveau copii adolescente fiind.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Nu voiam să mai văd și mai multe fete trecând prin asta.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
Atunci am știut ce trebuie să fac pentru a-mi ajuta comunitatea.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Am construit o școală doar pentru fete
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
pentru a putea fi ferite de MGF și de căsătoria timpurie.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
La prima mea înscriere...
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Aplauze și urale)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
La prima mea înscriere,
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
speram la 10 fete.
02:07
100 came.
39
127958
1476
Au venit 100.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Urale și aplauze)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Am început să îmi dau seama cât de mare a fost acest vis,
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
și în curând am aflat că școala mea putea fi temelia,
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
dar nu avea să fie suficient.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
Așa că în primul an, am înscris aceste 30 de fete.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Unele fuseseră abuzate, altele erau orfane,
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
iar unele proveneau din familii foarte tradiționale,
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
care nu trimiseseră vreodată o fată la școală.
02:33
So school started.
48
153625
1292
Așa că a început școala.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Deși fetele păreau încântate să fie acolo,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
aveau dificultăți să rămână treze.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
Ce se întâmpla?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Aveau un profesor, aveau cărți,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
o nouă sală de clasă aproape gata,
02:47
but ...
54
167875
1268
însă...
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Erau hotărâte să fie acolo, dar nu aveau energie.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Atunci mi-am dat seama că le era foame,
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
așa că am găsit rapid un bucătar și mâncare.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Curând după aceea, am aflat că o sală de clasă nu este suficientă.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
Aveam nevoie de un internat.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
Nu numai că fetele erau obosite și flămânde de la treburile casnice
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
și de la drumețiile lungi spre școală și înapoi acasă,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
însă nu erau nici în siguranță.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
Este un adevăr trist,
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
dar fetele sunt adesea asaltate, violate și chiar răpite
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
în drum spre școală.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Deci, înainte ca o fată să poată învăța matematică sau istorie,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
avea nevoie să se simtă în siguranță,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
avea nevoie să fie odihnită și să fie bine hrănită.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Permiteți-mi să vă povestesc despre câteva dintre fetele mele.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Aceasta este Faith.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Faith provine dintr-o familie foarte tradițională din comunitate.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Sora ei mai mare trecuse deja prin MGF și deja se căsătorise,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
dar Faith avea o voință de fier.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Iubea foarte mult să învețe,
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
și a vrut să vină la școala mea când a auzit despre asta.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Așa că le-a cerut tatălui ei, mamei ei,
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
tuturor, să o aducă la școala mea.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Toți au refuzat.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Faith a făcut ceva foarte curajos.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
A furat un ou din casa mamei,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
a mers la piață,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
a vândut oul și a cumpărat un singur creion.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
Apoi a mers 8 Km,
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
ținând strâns în mână acel creion, încercând să se înscrie.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Ea a ajuns...
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Aplauze)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
A sosit obosită și flămândă,
04:22
but determined.
88
262208
1476
dar hotărâtă.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
I-am ascultat povestea și am înscris-o la școala mea.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
Dar intrarea în școala mea a fost doar începutul.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Faith avea nevoie de hrană, avea nevoie de medicamente,
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
avea nevoie de consiliere,
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
i le-am oferit pe toate.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
A întâlnit, de asemenea, adulți care credeau deja în ea.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Sprijinită de această comunitate,
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
Faith era gata să învețe.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Aceasta este Faith.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
Șase luni de școală,
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
acum e o elevă fericită în clasa a șasea care visează să devină pilot într-o zi,
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
iar familia ei o susține acum,
04:58
and best of all,
101
298792
1517
și, cel mai bun dintre toate,
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
surorile ei mai mici îi vor călca pe urme.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Aplauze)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
Căsătoria cu copii e estimată să coste economia globală miliarde de dolari
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
în următorii 15 ani.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
Putem vorbi despre numere,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
dar în viața reală,
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
ceea ce va costa satul meu căsătoria cu copii, va fi o doctorița, o profesoară,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
o antreprenoare
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
o adevărată parteneră de care bărbații noștri vor avea nevoie în viitor...
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
modalități reale prin care femeile ne pot ajuta să ne ridicăm din sărăcie.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Așa că am ajuns să realizez încă o dată,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
ca atunci când am avut nevoie de ajutor pentru a merge la universitate,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
că în timp ce eu puteam să visez sau să am un vis,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
nu-l puteam face să devină realitate de una singură.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Deci m-am dus la bătrânii care m-au ajutat în urmă cu mai bine de un deceniu.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Aveam nevoie din nou de sprijinul lor, dacă voiam să am succes.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Așa că am format un consiliu comunitar cu lideri religioși, părinți
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
și cu unii profesori din alte școli.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Aveam nevoie de aliați din guvern și din comunitate
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
pentru a ajuta obiectivul meu să avanseze.
Aveam nevoie mai ales de sprijinul șefului
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
pentru a mă ajuta să pun în aplicare politica fără MGF din școala mea.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
La început s-a opus,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
dar am insistat...
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Râsete)
iar acum e cel mai mare aliat al nostru.
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Aplauze)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
De asemenea, aveam nevoie și de tați.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Asta mă duce la Linet.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
Tatăl lui Linet, Momposhi, nu credea în educarea fetelor.
De fapt, el însuși nu a mers niciodată la școală.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
Dar mama lui Linet a crezut în Linet și a adus-o să se înscrie la școala mea,
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
și am știut că locul ei era cu noi.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Trebuia doar să găsesc o cale de a-l face și pe Momposhi să creadă în Linet.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Așa că m-am prefăcut că dezvălui nota lui Linet
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
pentru a-l determina pe Momposhi să vină.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
A venit, și a început să observe că fiica lui este promițătoare ca elevă.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
Cu fiecare vizită, a construit o relație puternică cu fiica sa,
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
observând nu doar notele ei
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
dar și acceptând-o ca pe cineva cu potențial deplin.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Deci, când Linet a fost acceptată într-unul dintre liceele naționale de top
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
după clasa a opta,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Momposhi a fost nespus de mândru
07:37
and went around the village
145
457625
1309
și s-a dus în tot satul
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
spunând tuturor ce mândrețe de fată are și cât de inteligentă e.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Râsete)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
Vă puteți imagina?
A dus-o el însuși pe Linet la noua școală.
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
Era pentru prima dată când unul dintre ei ajungea la Nairobi.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Astăzi Linet studiază la o universitate în Australia...
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Aplauze și urale)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
iar Momposhi este cel mai mare suporter al nostru din comunitate.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
Am adus și mame la masă,
08:08
including my own.
155
488750
1518
incluzând-o și pe a mea.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Aceasta este mama mea într-unul din programele noastre de formare.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
Și mamele noastre sunt implicate în educația propriilor copii.
Am adus de asemenea și bunici.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Râsete)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
În comunitatea mea, bunicile sunt mândrele păstrătoare
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
ale poveștilor și culturilor noastre,
și am vrut ca fetele mele să învețe și să îmbrățișeze bogata cultură Maasai.
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Astăzi, bunicile își fac timp de povești cu fetele,
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
și este o modalitate frumoasă prin care comunitatea noastră rămâne conectată.
08:39
I also ...
165
519792
1250
De asemenea, eu...
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
am început să lucrez cu băieții!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Râsete)
08:44
What would happen
168
524583
1351
Ce s-ar întâmpla
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
dacă băieții ar crește cu aceeași mentalitate de mai înainte a taților lor?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Vă spun eu, nu se vor schimba prea multe.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Așa că am primit sprijin din partea unei organizații, „Merit să fiu apărat”.
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
un grup de lideri tineri, progresiști, conduși de Alfred și George.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Împreună am creat un program de pregătire pentru băieți și fete
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
care nu au putut participa la școala mea,
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
împărtășind informații vitale despre egalitatea sexuală,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
sănătate și drepturile omului.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Astăzi am ajuns la peste 10.000 de băieți și fete, un număr în creștere.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Aplauze)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Se dovedește că într-adevăr este nevoie de un sat
pentru ca acest tip de vis să devină realitate.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Râsete)
Asta este ceea ce vedeți astăzi,
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
unde aproape 400 de fete nu au mai trecut prin MGF
09:41
in my village,
183
581417
1476
în satul meu,
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
într-o regiune în care aproape 80 la sută dintre femei au fost tăiate.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Credeți-mă, fetele astea
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
își împărtășesc experiențele
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
cu surorile, verii și prietenii lor.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Sunt atât de interesate.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
În timp, acest lucru devine noua normalitate
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
și este îmbrățișat de aceeași comunitate:
10:07
my community.
191
607333
1250
comunitatea mea.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Deci, ce înseamnă transformarea comunităților pentru Kenya?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
Președintele Obama a vizitat Kenya în 2015,
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
și s-a întâlnit cu reprezentanți ai organizațiilor
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
încercând să ajute la îmbunătățirea comunităților.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
Ghiciți ce?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
El s-a întâlnit cu Linet.
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Râsete)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Aplauze)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Împreună, au vorbit despre o Kenya
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
unde toate fetele au aceleași oportunități,
în care Linet este lideră
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
și unde comunități precum Enoosaen prosperă
10:49
because its members --
204
649375
1351
deoarece membrii acestora,
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
toți membrii lor, au oportunități.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Ajutând comunitățile să înțeleagă că fiecare fiică este o comoară,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
fiecare soră este plină de potențial,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
și ajutând fiecare fată să vadă acea valoare în sine.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
Nu există nicio limită la ceea ce va costa acel viitor.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Nu fiecare fată care vine la școala mea va fi doctorandă,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
dar fiecare dintre ele își va atinge întregul potențial
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
și va deveni un susținător pentru copiii ei
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
și pentru nepoții ei în anii următori.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Astăzi visele mele sunt formate de ceea ce am învățat de la ei
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
și din ce am învățat de la voi.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Călătoria mea m-a condus afară din Enoosaen și din nou înapoi.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
Și în acest proces,
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
am fost imbrățișată de lume,
iar voi ați devenit satul meu.
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Deci vă fac o nouă promisiune,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
bătrânilor mei, surorilor și prietenilor mei,
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
că voi continua să visez și să continui
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
până când fete ca Linet și Faith își ating visurile
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
și eu mi-l văd pe al meu:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
că toate comunitățile dau dreptul fiecărei femei
12:04
and every single girl
226
724750
1643
și fiecărei fete
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
ca visele lor să devină realitate.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Vă mulțumesc!
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Aplauze și urale)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
Mulțumesc, mulțumesc!
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Aplauze și urale)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7