Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

44,912 views ・ 2019-05-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Fordító: Aliz Böcskey Lektor: Ádám Kósa
Hogy a lányok erősek legyenek,
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
tanítani kell őket.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Ez volt az álmom.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
Ezért iskolát építettem,
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
és a folyamat alatt valami sokkal nagyobbat fedeztem fel.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Amikor megerősítesz egy lányt, közösséget alakítasz át.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
Az iskola csak a kezdet.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
Egy Enoosaen nevű kis faluban,
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
Kenya vidéki részén nőttem fel.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Elsőként a nyolc gyerekből,
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
én segítettem anyámat a főzésben, takarításban, ültetésben
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
és a testvéreim nevelésében.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Mint a többi maszáj lányt,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
engem is fiatalon eljegyeztek.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Ahogy serdülni kezdtem,
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
a nemi szervemet megcsonkították,
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
körülmetéltek.
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Ezen a képen láthatók a csonkításhoz használatos eszközök.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
A csonkítás a gyerekkorom, majd ebből eredően
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
a tanulmányaim végét jelentette.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
De meggyőztem apámat, hogy iskolában maradhassak
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
a csonkítás ellenére is.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Évekkel később egyetemre mentem.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
Hogy megkapjam a közösségem támogatását,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
megígértem, hogy visszajövök egyszer ezt visszafizetni.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Évekkel később vissza is tértem,
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
de nem sok változott.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
A lányokat most is csonkították,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
otthagyták az iskolát,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
az apjuknál idősebb emberekkel házasodtak
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
és még mindig tiniként szülnek.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Nem akartam, hogy a lányoknak így kelljen élni.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
Ekkor jöttem rá, mit kell tennem, hogy megháláljam a támogatást.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Iskolát építettem lányoknak,
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
hogy megvédjem őket a csonkítástól és a korai házasságtól.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
Az első beiratkozásnál –
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Taps és ujjongás)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
Az első beiratkozásnál,
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
10 lányra számítottam.
02:07
100 came.
39
127958
1476
100 jött.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Ujjongás és taps)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Akkor kezdett tudatosulni, milyen nagy is ez az álom,
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
és hamarosan rájöttem, hogy az iskolám lehetne az alapja –
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
de ennél több fog kelleni.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
Az első évben felvettem ezt a 30 lányt.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Volt, akit bántalmaztak, mások árvák voltak,
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
néhányuk olyan hagyománykövető családból származik,
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
ahol a lányok soha nem jártak iskolába.
02:33
So school started.
48
153625
1292
Az iskola elkezdődött.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Bár a lányok izgatottnak tűntek,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
nehezen tudtak ébren maradni.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
Mi lehetett a baj?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Volt tanáruk, könyveik,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
az új osztályterem épülőben volt,
02:47
but ...
54
167875
1268
de...
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Elkötelezettek voltak jelen lenni, de nem volt energiájuk.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Ekkor jöttem rá, hogy éhesek,
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
így gyorsan kerestem szakácsot és ételt.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Hamarosan rájöttem, hogy az osztályterem nem elég.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
Bentlakásos iskola kell.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
Azontúl, hogy a lányok a házimunkától és a hosszú gyaloglástól
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
fáradtak és éhesek voltak,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
és nem voltak biztonságban sem.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
A szomorú igazság az,
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
hogy a lányokat gyakran bántják, megerőszakolják vagy elrabolják
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
iskolába menet.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Mielőtt egy lány megtanulná a matekot vagy a történelmet,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
biztonságban kell éreznie magát,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
kipihentek és jól tápláltnak kell lennie.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Hadd meséljek egy kicsit a lányokról.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Ő itt Faith.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Faith nagyon hagyománykövető családból származik.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
A nővérét már megcsonkították és férjhez is adták,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
de Faith nagyon eltökélt volt.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Imádott tanulni,
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
és amikor hallott az iskolámról, mindenképp jönni akart.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Ezért megkérte az apját, anyját –
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
bárkit, hogy vigye el az iskolába.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Mindenki nemet mondott.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Ekkor Faith nagyon bátor dolgot tett.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Ellopott egy tojást az anyja házából,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
elment a piacra,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
eladta a tojást és vett egy ceruzát.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
Aztán öt mérföldet gyalogolt,
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
kezében a ceruzával, hogy beiratkozzon.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Megérkezett –
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Taps)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Megérkezett fáradtan és éhesen,
04:22
but determined.
88
262208
1476
de eltökélten.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
Meghallgattam a történetét, és felvettem az iskolámba.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
De a felvétel csak a kezdet volt.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Ételre és gyógyszerre volt szüksége,
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
és tanácsadásra –
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
ezeket mi biztosítottuk.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
Találkozott felnőttekkel, akik már most hittek benne.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
A közösség által támogatva
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
készen állt a tanulásra.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Ő Faith.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
Hat hónapnyi iskola után,
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
most már boldog hatodikos, aki egy nap pilóta szeretne lenni,
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
akit a családja már támogat,
04:58
and best of all,
101
298792
1517
és a legjobb,
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
hogy a húgai követni fogják.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Taps)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
A gyerekházasság dollármilliárdokba kerül majd a világgazdaságnak
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
a következő 15 évben.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
Beszélhetünk számokról,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
de a való életben,
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
amibe a gyerekházasság kerül a falumnak az az orvos, a tanár,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
a vállalkozó,
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
az igazi partner, akire a férfiaknak szüksége van a jövőben...
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
valódi módja annak, ahogy a nők kiemelhetnek minket a szegénységből.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Így még egyszer rájöttem,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
ahogy akkor, amikor segítség kellett az egyetemhez,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
hogy álmodozni képes vagyok,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
de megvalósítani nem tudom az álmaim egyedül.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Visszamentem az idősekhez, akik tíz évvel ezelőtt segítettek.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Még egyszer kellett a támogatásuk, hogy sikerrel járjak.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Létrehoztam egy közösségi tanácsot vallási vezetőkkel, szülőkkel
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
és tanárokkal más iskolákból.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Szövetségesek kellettek a kormánytól és a közösségtől,
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
hogy haladjak a célommal.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
Különösen a közösségi vezető támogatása kellett,
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
hogy érvényesítsem a csonkításmentes elvet az iskolámban.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
Eleinte vonakodó volt,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
de én kitartottam –
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Nevetés)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
és most ő a legnagyobb szövetségesem.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Taps)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
Az apákra is szükségem volt.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Így érek el Linethez.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
Az apja, Momposhi, nem hitt a lányok oktatásában.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
Ami azt illeti, ő maga sem járt iskolába.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
De anyja hitt Linetben és elhozta beíratni az iskolámba,
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
és tudtam, hogy közénk tartozik.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Meg kellett találnom a módját, hogy Momposhi is higgyen Linetben.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Linet jegyeinek megmutatását használtam ürügyként,
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
hogy Momposhit ide hívjam.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
Eljött és kezdte észrevenni, hogy a lánya ígéretes diák.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
Minden látogatás megerősítette az apa-lánya kapcsolatot –
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
nem csak a jegyeket vette észre,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
hanem elfogadta, hogy a lánya tele van lehetőségekkel.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Amikor Linetet felvették az ország egyik legjobb gimnáziumába,
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
nyolcadik osztály után,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Momposhi kirobbanó büszkeséggel
07:37
and went around the village
145
457625
1309
körbejárta a falut dicsekedve,
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
hogy milyen nagyszerű és okos az ő lánya.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Nevetés)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
El tudjátok képzelni?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
Az új iskolába maga vitte el Linetet.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
Mindkettő akkor járt először Nairobiban.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Ma Linet Ausztráliában tanul egyetemen –
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Taps és ujjongás)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
és Momposhi a legnagyobb támogatónk a közösségben.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
Az anyákat is az asztalhoz ültettem,
08:08
including my own.
155
488750
1518
beleértve a sajátomat is.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Az ott az én anyám, az egyik oktatási programunkban.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
És az anyáink részt vesznek a saját gyermekeik oktatásában.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
A nagymamákat is bevontam.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Nevetés)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
A közösségemben a nagymamák büszke őrzői
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
a történeteinknek és kultúránknak,
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
és fontos, hogy a lányok tanulják és elsajátítsák a maszáj kultúrát.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Manapság a nagymamák történeteket mesélnek nekik,
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
ami remekül összekapcsolja a közösséget.
08:39
I also ...
165
519792
1250
És...
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
elkezdtem dolgozni fiúkkal is!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Nevetés)
08:44
What would happen
168
524583
1351
Mi történne,
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
ha a fiúk az apjuk gondolkodásmódját követve nőnének fel?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Megmondom, nem sok változna.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Így támogatást szereztem egy I'm Worth Defending nevű,
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
Alfred es George által vezetett, fiatal és haladó szervezettől.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Közösen létrehoztunk egy oktatási programot fiúknak és lányoknak,
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
akik nem tudtak az iskolámba járni,
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
lényegi információkkal a nemek közti egyenlőségről,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
egészségről és emberi jogokról.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Már több mint 10 000 fiúhoz és lányhoz jutottunk el.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Taps)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Kiderült, hogy tényleg egy egész falu kell egy ilyen álom megvalósulásához.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Nevetés)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
Amit ma látunk,
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
hogy majdnem 400 lány kerüli el a csonkítást
09:41
in my village,
183
581417
1476
a falumban,
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
olyan vidéken, ahol a nők 80 százalékát csonkítják.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Higgyétek el, ezek a lányok
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
megosztják a tapasztalatukat
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
a húgaikkal, unokatesóikkal és a barátaikkal.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Akiket nagyon is érdekel.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
Idővel ez lesz az új norma,
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
és egyre elfogadottabbá válik ugyanabban a közösségben –
10:07
my community.
191
607333
1250
az én közösségemben.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Tehát mit jelent Kenyának a közösségek átalakítása?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
Obama elnök 2015 eljött Kenyába,
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
és különböző szervezetek képviselőivel találkozott,
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
hogy segítsen fejleszteni a közösségeket.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
Sose találnátok ki!
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
Találkozott Linettel!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Nevetés)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Taps)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Együtt beszélgettek Kenyáról,
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
ahol minden lánynak egyformai esélyei vannak,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
ahol Linet vezető,
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
és ahol a közösségek, mint Enoosaen, fejlődnek,
10:49
because its members --
204
649375
1351
mert a tagjaiknak –
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
minden tagnak – vannak esélyei.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Meg kell mutatni a közösségeknek, hogy minden lány kincs,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
minden nővér tele van lehetőségekkel,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
és minden lánynak segíteni kell, hogy észrevegye az értékeit önmagában.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
Az a jövő bármennyit érhet.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Nem mindegyik iskolába járó lány fog doktorálni,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
de mindegyikük ki fogja hozni önmagából a legjobbat,
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
és támogatója lesz a gyerekeinek
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
és az unokáinak az elkövetkező években.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Ma az álmaim tükrözik, amit tanultam belőlük,
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
és amit tőletek tanultam.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Az utam kivezetett Enoosaenből, majd később újra vissza.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
És az út alatt
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
elfogadott a világ,
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
és ti váltatok a falummá.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Most új ígéretet teszek nektek,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
szüleim, nővéreim és barátaim:
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
tovább álmodok és nem állok meg,
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
amíg az olyan lányok, mint Linet és Faith el nem érik az álmaikat,
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
és nem látom az enyémet:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
hogy minden közösség minden egyes nőnek
12:04
and every single girl
226
724750
1643
és minden egyes lánynak
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
megvalósítja az álmait.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Köszönöm.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Taps és ujjongás)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
Köszönöm, köszönöm.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Taps és ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7