아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
To empower girls,
0
958
1310
번역: Lim Taeyoung
검토: Jungmin Hwang
소녀들이 힘을 가지려면
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
교육이 필요합니다.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
그것이 제 꿈이었어요.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
그래서 학교를 지었고,
00:07
and in the process,
I learned something much bigger.
4
7167
2892
그 과정에서 더 큰 것을
배울 수 있었죠.
00:10
When you empower a girl,
you transform a community.
5
10083
2959
소녀에게 힘을 실어 주면
한 사회를 바꿀 수 있습니다.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
학교는 시작에 불과하죠.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
저는 케냐 시골의
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
이누센이라는 작은 마을에서 자랐습니다.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
여덟명의 아이들 중 첫째였고,
00:22
and I spent my childhood
helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
어린시절 내내 어머니를 도와
요리와 청소, 농사일을 하고
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
형제자매들을 돌봤습니다.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
그리고 다른 마사이 소녀들처럼
00:31
I was engaged from
a very young age to be married.
13
31958
3542
아주 어린 나이에 약혼을 했습니다.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
그리고 사춘기가 오자
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
여성 할례를 받았습니다.
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
FGM이라고도 하죠.
00:44
This picture shows some of the tools
that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
그림 속 도구들은 소녀들에게
할례를 할 때 쓰이는 것들입니다.
00:51
FGM was supposed to mark
the end of my childhood
18
51000
3518
여성할례와 동시에 저의 어린시절과
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
학업은 끝날 것으로
예정되어 있었습니다.
00:58
But I negotiated with my father
in order to stay in school --
20
58250
4101
하지만 저는 학업을 계속하기 위해
아버지를 설득하였습니다.
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
할례를 받은 이후였음에도 말이죠.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
몇 년 후 저는 대학에 입학했습니다.
01:09
And in order to get
my community's support,
23
69625
4309
그리고 마을의 도움을 얻기 위해,
01:13
I promised to come back one day
to repay that support.
24
73958
4125
언젠가 돌아와서 마을에
보답할 것을 약속했죠.
01:18
But years later,
when I went back to my village,
25
78875
3351
그러나 몇년 후,
제가 마을로 돌아왔을 때
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
달라진 건 별로 없었습니다.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
소녀들은 여전히 여성할례를 받았고,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
학업을 중단했으며,
01:28
still getting married
to men older than their fathers
29
88958
3435
아버지보다 나이가 많은 남자들과
결혼해야 했고,
01:32
and still having children
when they're teenagers.
30
92417
4291
십대의 나이에 출산을 했습니다.
01:37
I did not want to see
any more girls go through that.
31
97375
3768
저는 더 이상 소녀들이 그런
일을 겪는 것을 원치 않았습니다.
01:41
That's when I knew what I needed to do
to give back to my community.
32
101167
4458
그리고 그 때 지역사회에
보답하기 위해 해야할 일을 깨달았죠.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
저는 여자 아이들만을 위한 학교를 지어
01:50
so that they can be free from FGM
and early marriage.
34
110583
3750
소녀들이 할례와 조혼으로부터
벗어날 수 있도록 했습니다.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
첫 번째 등록을 받을 때,
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(박수와 환호)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
첫 번째 등록을 받을 때,
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
10명이 와주길 바랐습니다.
02:07
100 came.
39
127958
1476
그런데 100명이 왔죠.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(박수와 환호)
02:11
I started to realize
just how big this dream was,
41
131375
3893
제 꿈이 얼마나 큰 것인지
깨닫기 시작했습니다.
02:15
and soon I learned that my school
could be the foundation --
42
135292
4184
그리고 제 학교가 그 꿈의
첫 단추가 될 수 있다는 걸 알았죠.
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
그러나 그걸로는 충분하지 않았습니다.
02:21
So that first year,
I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
그래서 첫 해에 30명의
소녀들을 등록시켰습니다.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
어떤 아이들은 학대 받았고,
어떤 아이들은 고아였죠.
02:28
and some came from families
that are very traditional,
46
148333
2560
그리고 어떤 아이들은 절대로
여자 아이들을 학교에 보내지 않는
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
매우 보수적인 집안의 아이들이었습니다.
02:33
So school started.
48
153625
1292
그리고 개학을 맞이했죠.
02:35
Though the girls
seemed excited to be there,
49
155750
2309
아이들은 학교를 갈 수 있어
즐거워하는 듯 했지만
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
졸음을 참지 못했습니다.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
왜 그랬을까요?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
선생님도 계시고, 책도 있고
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
새 교실도 있는데 말이죠.
02:47
but ...
54
167875
1268
왜냐면
02:49
They were determined to be there,
but they had no energy.
55
169167
3916
학교에 가기로 마음은 먹었으나
공부할 힘이 없었기 때문이죠.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
저는 아이들이 굶주려 있음을 깨달은 뒤
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
얼른 요리사와 음식을 구했습니다.
03:00
Soon thereafter, I learned
that a classroom was not enough.
58
180000
3684
그 후 저는 교실을 마련하는 것만으로는
충분하지 않음을 깨달았습니다.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
기숙학교가 필요했던 거죠.
03:06
Not only were the girls tired
and hungry from chores
60
186542
4226
소녀들은 집안일과 먼 등하교길 때문에
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
피곤하고 배고팠을 뿐 아니라,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
안전하지 못했습니다.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
슬픈 사실이지만,
03:17
but girls are often assaulted,
raped and even kidnapped
64
197417
4017
소녀들은 종종 폭행과 강간을 당했고,
심지어 납치도 당했습니다.
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
등하굣길에서 말이죠.
03:23
So before a girl
could learn math or history,
66
203917
3101
아이들이 수학이나
역사를 공부하기 이전에
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
먼저 안전함을 느끼고,
03:28
she needed to be rested
and be well-nourished.
68
208958
3125
휴식을 취할 수 있어야 했고,
잘 먹을 수 있어야 했습니다.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
이제 저희 학교에 다니는
아이들을 소개할까 합니다.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
이 친구의 이름은 페이스(믿음)입니다.
03:37
Faith comes from a very traditional
family in the community.
71
217042
4101
페이스는 마을에서 굉장히 보수적이라
알려진 집안의 아이입니다.
03:41
Her older sister had already
gone through FGM and already married,
72
221167
4476
아이의 언니는 이미 할례를 했고
결혼을 했지만,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
페이스는 마음을 굳게 먹었죠.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
아이는 학업을 계속하고 싶어했고,
03:49
and she wanted to come to my school
when she heard about it.
75
229333
3726
저희 학교에 대한 소식을 듣고
입학하길 원했습니다.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
그래서 그녀의 아버지와 어머니께
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
학교에 데려다 줄 수
있는지 여쭤보았죠.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
두 분 다 거절했습니다.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
그 뒤 페이스는
아주 용기있는 일을 해냈죠.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
어머니 집에서 계란 하나를 훔쳐
04:06
went to the market,
81
246417
1267
시장에 간 다음,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
그 계란을 팔아서
연필 한 자루를 샀습니다.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
그러고나서 학교에 등록하기 위해
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
그 연필을 꼭 쥐고
5마일(약 8km)을 걸었습니다.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
아이는
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(박수)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
아이는 피곤하고
배고픈 상태로 도착했지만
04:22
but determined.
88
262208
1476
강한 의지를 갖고 있었죠.
04:23
I listened to her story,
and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
저는 아이의 이야기를 듣고
저희 학교에 등록시켰습니다.
04:27
But getting into my school
was only just the start.
90
267792
3041
그러나 입학은 시작에 불과했죠.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
페이스는 음식도 필요했고,
약도 필요했으며,
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
상담도 필요했습니다.
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
그리고 저희는 모든 것을 제공했습니다.
04:38
And she also met adults
who already believed in her.
94
278375
3458
또한, 아이는 그녀를 믿어주는
어른들도 만났습니다.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
마을의 도움에 힘입어
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
페이스는 배울 준비를 마쳤습니다.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
이 사진은 지금의 페이스입니다.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
아이는 6달 동안의
학교생활을 하고나서,
04:51
now she's a happy sixth grader
who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
조종사의 꿈을 꾸는
행복한 6학년이 되었습니다.
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
이젠 가족도 페이스를 지지하죠.
04:58
and best of all,
101
298792
1517
무엇보다 좋은 점은,
05:00
her younger sisters
will follow in her footsteps.
102
300333
3018
페이스의 여동생들도
그녀의 뒤를 따를 것이란 거죠.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(박수)
05:11
Child marriage is expected to cost
the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
조혼으로 인해 세계 경제는 수조 달러의
손실을 입을 것으로 예상됩니다.
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
향후 15년간 말이죠.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
그저 수치상의 문제로만
여길 수도 있겠죠.
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
하지만 현실의 문제로 보면
05:22
what child marriage will cost my village
is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
조혼은 저희 마을의 의사나 선생님,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
그리고 기업가를 배출할 기회나,
05:29
the true partner our men
will need in the future ...
110
329500
3083
한 남자가 미래에 만날
진정한 동반자를 만날 기회,
05:33
real ways women can help us
lift out of poverty.
111
333417
4291
혹은 여성들이 가난을 해결할 방법을
찾을 기회의 손실을 초래합니다.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
저는 다시 한 번 깨달았습니다.
05:42
as I did when I needed help
to go to university,
113
342417
3059
제가 대학에 갈 때
도움이 필요했던 것처럼,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
제가 꿈을 꾸고 희망을
가질 수는 있지만,
05:48
I could not make it come true
all by myself.
115
348958
4000
저 혼자만으로는 그 꿈을
실현시킬 수 없다는 것을요.
05:53
So I went back to the elders
who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
그래서 십년도 더 전에 저를 도와주셨던
어르신들께 찾아갔습니다.
05:58
I needed their support once again
if I was going to be successful.
117
358542
4291
성공하려면 그분들의 도움이
다시 한 번 필요했으니까요.
06:03
So I formed a community board
with religious leaders, parents
118
363708
4601
그래서 저는 마을 위원회를 만들었습니다.
종교 지도자들과 부모님들
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
그리고 다른 학교의
선생님들과 함께 말이죠.
06:11
I needed allies in the government
and in the community
120
371583
3851
정부와 지역사회의 협력도 필요했습니다.
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
목표를 진전시키려면 말이죠.
06:18
I needed especially
the support of the chief
122
378083
2643
특히 마을 족장님의
도움이 필요했습니다.
06:20
to help me enforce
the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
저희 학교에서 여성할례를
금지시키기 위해서 말이죠.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
처음에 그는 반대했습니다.
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
하지만 저는 계속 고집했고,
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(웃음)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
그리고 현재 그는 우리에게
가장 큰 힘이 되어주고 있죠.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(박수)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
아버지들의 도움도 필요했습니다.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
이 얘기를 하니 리넷이 생각나네요.
06:44
Linet's father, Momposhi,
did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
리넷의 아버지 맘포시 씨는 여자아이들에게
교육이 필요하다는 걸 믿지 않았어요.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
그 역시 학교를 다니지 않았고요.
06:52
But Linet's mother believed in Linet
and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
하지만 리넷의 어머니는 딸을 믿었고,
학교에 등록할 수 있도록 데려다주었죠.
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
리넷의 어머니가 우리와 뜻을
함께한다는 걸 저는 알 수 있었습니다.
06:58
I just had to find a way
to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
이제 맘포시 씨만 리넷을 믿어주면 되었고,
저는 그 방법을 찾아보았죠.
07:04
So I used the pretense
of revealing Linet's grade
136
424250
3976
그래서 저는 리넷의 시험 결과
통지를 구실로 삼아
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
맘포시 씨를 학교로 오게 했죠.
07:11
He came, and he started noticing
his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
그는 학교에 왔고, 그녀의 딸이 얼마나 장래가
밝은 학생인지 깨닫기 시작했습니다.
07:16
With each visit, he built
a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
매 방문마다 그와 리넷과의
유대감은 더욱 튼튼해졌습니다.
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
리넷의 성적뿐 아니라
07:24
but also accepting her
as someone with full potential.
141
444625
3583
아이의 큰 가능성을
받아들였기 때문이죠.
07:29
So when Linet was accepted
in one of the top national high schools
142
449917
3267
그래서 리넷이 8학년을 마친 뒤
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
전국 상위권 고등학교 중
한 곳에 입학했을 때
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
맘포시 씨는 감격에 겨워
07:37
and went around the village
145
457625
1309
마을을 돌아다니며
07:38
telling everyone how proud
and how smart his daughter was.
146
458958
3726
모두에게 그녀의 딸이 얼마나 자랑스럽고
똑똑한지 말하고 다녔죠.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(웃음)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
상상할 수 있나요?
07:45
He brought Linet
to the new school himself.
149
465167
2642
그는 스스로 새로운 학교에
리넷을 데려다주었습니다.
07:47
It was the first time either of them
had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
그 때가 부녀 모두 나이로비에
처음으로 가 본 것이었습니다.
07:52
Today Linet is studying
at university in Australia --
151
472458
4143
그리고 리넷은 지금 호주의 한 대학에서
공부를 하고 있으며,
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(박수와 환호)
08:01
and Momposhi is our greatest
advocate in the community.
153
481875
3458
맘포시 씨는 우리 마을의
가장 큰 지지자이죠.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
저는 어머니들의 도움도
이끌어 내야했습니다.
08:08
including my own.
155
488750
1518
제 어머니를 포함해서 말이죠.
08:10
That's my mother
in one of our training programs.
156
490292
2601
사진은 저희의 훈련 프로그램에
참여하고 계신 제 어머니입니다.
08:12
And our mothers are involved
in the education of their own children.
157
492917
3416
어머니들은 자녀들의 교육을 위해
힘쓰고 계시죠.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
저는 할머니들의 도움도 이끌어냈습니다.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(웃음)
08:20
In my community, grandmothers
are the proud keepers
160
500833
3101
제 마을에서는 할머니들께서
우리만의 이야기와 문화에 대한
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
자부심을 지켜내고 계십니다.
08:26
and I wanted my girls to learn
and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
그리고 저는 소녀들이 마사이족의
풍부한 문화를 배우고 포용하길 바랐습니다.
08:31
Today, grandmothers
do story time with the girls,
163
511333
2768
오늘날 할머니들께서는
소녀들과 함께 이야기를 이어나가고 계시며,
08:34
and it's a beautiful way
our community remains connected.
164
514125
3707
우리 마을은 이런 아름다운 방식으로
서로 유대하고 있습니다.
08:39
I also ...
165
519792
1250
또한,
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
저는 남자 아이들과도
함께 하기 시작했습니다!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(웃음)
08:44
What would happen
168
524583
1351
무슨 일이 벌어질까요?
08:45
if the boys grew up with the same
mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
만일 소년들이 예전의 아버지들과 같은
사고방식을 가지고 자라게 된다면 말이죠.
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
아마 변화는 잘 일어나지 않을 겁니다.
08:53
So I enlisted support from an organization
called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
그래서 저는 I'm Worth Defending라는
단체의 지원을 요청하였습니다.
08:58
a group of young, progressive leaders
led by Alfred and George.
172
538708
4393
알프레드와 조지가 이끄는
젊고 진보적인 단체이죠.
09:03
Together we created
a training program for boys and girls
173
543125
3768
그들과 함께 저희 학교에
입학할 수 없는 소년과 소녀들을 위한
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
훈련 프로그램을 만들어서,
09:09
sharing vital information
about gender equality,
175
549083
4476
성평등과 건강, 그리고 인권에 대한
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
중요한 정보를 알리고 있습니다.
09:16
Today we have reached
over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
현재 만 명 이상의 소년과 소녀들이 참여하였고
그 수는 계속 증가하고 있습니다.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(박수)
09:28
It turns out it truly does take a village
to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
이런 꿈을 이루려면
마을 전체의 노력이 필요하더라고요.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(웃음)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
그 덕분에 오늘날
09:36
where nearly 400 girls
have not gone through FGM
182
576708
4685
저희 마을에 사는
약 400명의 소녀들이
09:41
in my village,
183
581417
1476
여성할례를 받지 않았습니다.
09:42
in a region where nearly 80 percent
of women have been cut.
184
582917
4583
마을에 거주하는 여성들 중 약 80%가
할례를 받았었는데도 말이죠.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
이 소녀들은
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
그들의 경험을
09:53
with their sisters,
their cousins and their friends.
187
593792
4059
자매들, 사촌들, 친구들과
함께 공유하고 있습니다.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
모두들 굉장히 관심있어하죠.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
시간이 지날수록 이 일은
새로운 일상이 되어가고,
10:03
and it's being embraced
by the same, same community --
190
603708
3601
여러 마을들에서
10:07
my community.
191
607333
1250
받아들여질 것입니다.
10:09
So what does transforming
communities mean to Kenya?
192
609792
3916
그래서 마을을 바꾸는 것이
케냐에서 어떤 의미가 있을가요?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
2015년에 오바마 대통령이
케냐를 방문했습니다.
10:18
and he met with representatives
from organizations
194
618375
3643
그는 여러 단체들의 대표들을 만나
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
마을이 발전하는데 도움을 주고자 했죠.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
그리고 무슨 일이 일어났을까요?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
그가 리넷을 만났답니다!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(웃음)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(박수)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
그들은 함께
10:40
where all girls
have the same opportunities,
201
640208
3810
모든 소녀들이 동등한 기회를 제공받고,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
리넷과 같은 아이들이
리더가 될 수 있고,
10:46
and where communities
like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
마을의 구성원 모두가
동등하게 기회를 누릴 수 있기 때문에
10:49
because its members --
204
649375
1351
이누센 같은 마을들이 번영하는
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
그런 케냐에 대해 이야기했습니다
10:53
Helping the communities see
that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
모든 딸들이 보물과 같이 귀하다는 것을
마을 공동체에게 알려주는 미래.
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
모든 자매들에게 큰 잠재력이
있다는 것을 알게 해주며,
11:00
and helping every single girl
see that value in herself.
208
660250
4083
모든 소녀들이 자신의 가치를
깨달을 수 있게 해주는 미래.
11:04
There is no limit
to what that future will cost.
209
664917
3541
그런 미래에는 한계가 없습니다.
11:09
Not every girl who comes
to my school will be a PhD,
210
669833
4643
저희 학교를 다니는 모든 소녀들이
박사 학위를 따지는 않겠죠.
11:14
but every single one of them
will achieve her full potential
211
674500
5101
그렇지만 그들 하나 하나가
자신의 잠재력을 최대한 발휘할 것이고,
11:19
and will become an advocate
for her children
212
679625
3101
미래에 그들 자식들과 손자들의
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
지지자가 되어줄 것입니다.
11:26
Today my dreams are informed
by what I learned from them
214
686667
3851
오늘날 저의 꿈들은
그들에게서 배운 것들과
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
여러분에게서 배운 것들을 통해
알게 된 것들입니다.
11:32
My journey led me
out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
제 여정은 저를 이누센 밖으로 이끌었다가
다시 돌아오게 했습니다.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
그리고 그 과정에서
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
세상은 저를 받아주었고,
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
여러분은 제 마을이 되어주었습니다.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
그래서 저는 여러분과
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
어르신들, 자매들, 그리고 제 친구들에게
새로운 약속 하나를 하고자 합니다.
11:49
that I am going to keep
dreaming and keep going
222
709333
4018
저는 계속해서 꿈을 꾸고
앞으로 나아갈 것입니다.
11:53
until girls like Linet and Faith
achieve their dreams
223
713375
4184
리넷과 페이스 같은 소녀들이
꿈을 이룰 때까지 말이죠.
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
그리고 제 꿈인
11:59
that all communities
give every single woman
225
719500
5226
모든 마을들이 모든 여성들과
12:04
and every single girl
226
724750
1643
모든 소녀들의
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
꿈을 이룰 수 있게 할 때까지
계속해서 나아갈 것입니다.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
감사합니다.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(박수와 환호)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
감사합니다.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(박수와 환호)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.