Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

44,912 views ・ 2019-05-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Elena Montrasio
Per dare potere alle bambine
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
bisogna dare loro un'istruzione.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Questo era il mio sogno.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
Così, ho costruito una scuola
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
e nel farlo ho imparato molto di più.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Quando si dà potere a una bambina, si trasforma una comunità.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
La scuola è solo l'inizio.
Sono cresciuta nel Kenya rurale,
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
in un piccolo villaggio chiamato Enoosaen.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Sono la maggiore di otto figli
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
e ho passato l'infanzia aiutando mia madre a cucinare, pulire, coltivare la terra
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
e badare ai miei fratelli.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Come altre bambine Masai,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
sono stata promessa in sposa quando ero molto giovane.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Ma una volta raggiunta la pubertà,
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
ho subito la mutilazione dei genitali femminili,
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
conosciuta anche come MGF.
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Questa foto mostra alcuni degli strumenti usati per praticare la MGF alle bambine.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
La MGF avrebbe dovuto segnare la fine della mia infanzia
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
e, di riflesso, della mia istruzione.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Io però trattai con mio padre per poter continuare la scuola
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
anche dopo aver subito la MGF.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Anni dopo, andai all'università
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
e per ottenere il sostegno della mia comunità,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
promisi che un giorno sarei tornata per ripagare quell'aiuto.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Anni dopo, però, una volta tornata al villaggio
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
vidi che nulla era cambiato.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
Le bambine subivano ancora la MGF,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
lasciavano ancora la scuola,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
sposavano ancora uomini più vecchi dei loro padri
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
e diventavano ancora madri da adolescenti.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Volevo che tutto questo finisse
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
e in quel momento capii come potevo restituire qualcosa alla mia comunità.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Costruii una scuola solo per bambine,
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
affinché potessero sfuggire alla MGF e ai matrimoni precoci.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
Alla prima iscrizione
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Applausi e acclamazioni)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
Alla prima iscrizione,
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
speravo si presentassero 10 bambine.
02:07
100 came.
39
127958
1476
Ne arrivarono 100.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Applausi e acclamazioni)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Cominciai a realizzare quanto fosse grande il mio sogno
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
e capii presto che la mia scuola poteva essere l'inizio,
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
ma che non sarebbe stata sufficiente.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
Così, quel primo anno, accettai queste 30 bambine.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Alcune avevano subito abusi, altre erano orfane
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
ed altre ancora venivano da famiglie molto tradizionali,
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
che non avevano mai mandato le figlie a scuola.
02:33
So school started.
48
153625
1292
Così, iniziarono le lezioni,
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
ma anche se sembravano felici di essere a scuola,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
le bambine faticavano a stare sveglie.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
Cosa stava succedendo?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Avevano un insegnante, dei libri,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
una nuova aula era in costruzione,
02:47
but ...
54
167875
1268
ma...
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Erano determinate a esserci, ma non avevano energie.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Mi resi conto che erano affamate,
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
così trovai subito un cuoco e del cibo.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Poco dopo capii che un'aula non era sufficiente.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
Serviva un collegio.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
Le bambine erano affamate, stanche per i lavori di casa
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
e per le lunghe camminate per andare e tornare da scuola,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
ed erano anche in pericolo.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
La triste verità
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
è che le bambine vengono spesso aggredite, stuprate e persino rapite
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
mentre vanno a scuola.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Per cui, prima di poter studiare matematica o storia,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
le bambine dovevano sentirsi al sicuro,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
essere riposate e ben nutrite.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Lasciate che vi parli di alcune delle mie bambine.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Questa è Faith.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Viene da una famiglia molto tradizionale della comunità.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Sua sorella maggiore aveva subito la MGF ed era già sposata,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
ma Faith era molto determinata.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Amava davvero imparare.
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
Aveva sentito della mia scuola e voleva frequentarla.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Così chiese a suo padre, a sua madre,
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
a tutti di portarla da me.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Rifiutarono tutti.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Faith fece qualcosa di molto coraggioso.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Rubò un uovo dalla casa di sua madre,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
andò al mercato
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
e lo vendette per comprarsi una matita.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
Poi camminò per otto chilometri,
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
con la matita stretta nella mano, per iscriversi.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Arrivò
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Applausi)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Arrivò stanca e affamata,
04:22
but determined.
88
262208
1476
ma determinata.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
Ascoltai la sua storia e la iscrissi alla mia scuola.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
L'iscrizione era solo l'inizio, però.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Faith aveva bisogno di cibo, farmaci
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
e assistenza,
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
e li ottenne.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
Inoltre, incontrò adulti che credevano già in lei.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Con il sostegno di questa comunità,
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
Faith era pronta per imparare.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Questa è Faith.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
Dopo sei mesi di scuola,
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
oggi frequenta la prima media, è felice e sogna di diventare pilota.
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
La sua famiglia adesso la sostiene
04:58
and best of all,
101
298792
1517
e soprattutto,
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
le sue sorelle più piccole seguiranno i suoi passi.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Applausi)
Si stima che i matrimoni precoci costeranno migliaia di miliardi di dollari
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
all'economia globale nei prossimi 15 anni.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
Possiamo parlare di cifre,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
ma nella vita reale
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
un matrimonio precoce priva il mio villaggio di dottori, insegnanti,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
imprenditori
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
e delle compagne di cui i nostri uomini avranno bisogno in futuro:
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
tutti modi concreti in cui le donne possono aiutarci ad uscire dalla povertà.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Così, realizzai ancora una volta,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
come quando chiesi aiuto per andare all'università,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
che pur avendo un sogno
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
non avrei potuto realizzarlo da sola.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Tornai dagli anziani che mi avevano aiutato una decina di anni prima.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Mi serviva nuovamente il loro sostegno per riuscire nel mio intento.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Creai un comitato locale formato da capi religiosi, genitori
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
e alcuni insegnanti di altre scuole.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Mi servivano alleati nel governo e nella comunità
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
che mi aiutassero a portare avanti il mio obiettivo.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
Mi serviva soprattutto il sostegno del capo
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
per mettere al bando la MGF nella mia scuola.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
Inizialmente era restio,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
ma io ho perseverato
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Risate)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
ed oggi è il nostro principale alleato.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Applausi)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
Avevo bisogno anche dei padri.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
E con questo arriviamo a Linet.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
Il padre di Linet, Momposhi, riteneva inutile istruire le bambine.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
Di fatto, lui stesso non era mai andato a scuola.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
La madre, invece, credeva in Linet e la iscrisse alla mia scuola.
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
Sapevo che il posto di Linet era tra noi.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Dovevo solo far in modo che anche Momposhi credesse in Linet.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Con la scusa di comunicare i voti di Linet,
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
lo feci venire da me
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
e lui cominciò a notare che Linet era una studentessa promettente.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
Ogni sua visita contribuì a creare un forte legame tra lui e la figlia,
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
non solo perché apprezzava i suoi voti,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
ma anche perché aveva riconosciuto tutto il suo potenziale.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Quando Linet fu ammessa in una delle migliori scuole superiori del paese
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
dopo la scuola media,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Momposhi scoppiava d'orgoglio
07:37
and went around the village
145
457625
1309
e girava per il villaggio
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
a dire a tutti quanto fosse orgoglioso e quanto sua figlia fosse intelligente.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Risate)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
Riuscite a immaginarlo?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
La accompagnò di persona alla nuova scuola.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
Nessuno dei due era mai stato a Nairobi.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Oggi Linet frequenta l'università in Australia
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Applausi e acclamazioni)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
e Momposhi è il nostro più grande sostenitore nella comunità.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
Ho coinvolto anche le madri,
08:08
including my own.
155
488750
1518
compresa la mia.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Eccola, durante un nostro corso di formazione.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
Le nostre madri sono anche coinvolte nell'educazione dei propri figli.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
Poi ho coinvolto anche le nonne.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Risate)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
Nella comunità, le nonne sono le orgogliose custodi
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
delle nostra storia e della nostra cultura.
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
Volevo che le nostre bambine conoscessero ed abbracciassero la ricca cultura Masai.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Oggi, le nonne narrano storie alle bambine
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
ed è un bel modo per mantenere unita la comunità.
08:39
I also ...
165
519792
1250
Inoltre,
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
ho anche cominciato a lavorare coi bambini!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Risate)
08:44
What would happen
168
524583
1351
Cosa succederebbe
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
se i bambini crescessero con la stessa mentalità dei loro padri?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Vi assicuro che non cambierebbe granché.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Così, ho cercato il sostegno di I'm Worth Defending, un'organizzazione
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
formata da giovani leader progressisti guidata da Alfred e George.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Insieme, abbiamo creato un programma formativo per bambini e bambine
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
che non possono frequentare la mia scuola.
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
Diffondiamo materiale informativo essenziale su parità di genere,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
salute e diritti umani.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Abbiamo raggiunto più di 10.000 bambini e bambine, per ora.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Applausi)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Alla fine è vero che serve un villaggio per realizzare sogni come questi.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Risate)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
Ecco cosa vedete oggi:
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
circa 400 bambine non hanno subito la MGF
09:41
in my village,
183
581417
1476
nel mio villaggio,
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
in una regione dove quasi l'80% delle donne è stata infibulata.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Vi assicuro che queste bambine
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
stanno condividendo le loro esperienze
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
con le loro sorelle, le cugine e le amiche.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Sono molto coinvolte.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
Col tempo, diventerà la nuova normalità
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
e sta avvenendo nella stessa comunità,
10:07
my community.
191
607333
1250
la mia comunità.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Allora, cosa significa cambiare le comunità per il Kenya?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
Il presidente Obama ha visitato il Kenya nel 2015
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
e ha incontrato i rappresentanti di organizzazioni
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
che cercano di migliorare le comunità.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
Indovinate un po':
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
ha incontrato Linet!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Risate)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Applausi)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Insieme hanno parlato di un Kenya
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
in cui tutte le bambine hanno pari opportunità,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
in cui Linet è una leader
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
e in cui comunità come Enoosaen possono prosperare
10:49
because its members --
204
649375
1351
perché i loro membri,
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
tutti i loro membri, hanno delle opportunità.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Aiutare le comunità a capire che ogni figlia è un tesoro,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
che ogni sorella è piena di potenziale
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
e aiutare ogni bambina a riconoscere il proprio valore.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
Non c'è limite al costo di un tale futuro.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Non tutte le bambine della mia scuola otterranno un dottorato,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
ma ognuna di loro realizzerà il proprio completo potenziale
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
e si batterà per i propri figli
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
e per i propri nipoti negli anni a venire.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Oggi i miei sogni sono formati da ciò che ho imparato da loro
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
e da voi.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Il mio viaggio mi ha portato via da Enoosaen per farmi tornare.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
Durante quel viaggio,
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
sono stata accolta dal mondo
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
e voi siete diventati il mio villaggio.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Quindi, voglio fare una nuova promessa a voi,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
ai miei anziani, alle mie sorelle e ai miei amici.
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
Continuerò a sognare e non mi fermerò
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
fino a quando le bambine come Linet e Faith non realizzeranno i loro sogni
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
e io non vedrò realizzato il mio:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
che tutte le comunità permettano a ogni donna
12:04
and every single girl
226
724750
1643
e a ogni bambina
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
di vedere avverati i propri sogni.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Grazie.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Applausi e acclamazioni)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
Grazie, grazie.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7